At the A1 level, you don't need to worry about the deep history of this phrase. Just think of it as a way to say 'from parents to children.' In Persian, 'nasl' means generation. When we say 'nasl be nasl,' we mean something moves from one group of people to their children, and then to their children's children. For example, if your grandmother gave a ring to your mother, and your mother gave it to you, that ring has moved 'nasl be nasl.' It is a very common way to talk about family things like old photos, special food recipes, or stories that your grandfather tells you. You can use it with simple words like 'grandfather' (pedar-bozorg), 'grandmother' (madar-bozorg), and 'give' (dadan). It helps you describe why some things in your house are very old and special. Just remember the pattern: Noun + be + Noun. It is like saying 'day by day' but with generations.
For A2 learners, 'nasl be nasl' is a great phrase to use when talking about 'Family and Traditions,' which is a common topic at this level. You can start using it with verbs like 'gozashtan' (to leave/pass) and 'residat' (to reach). For example, 'In ghaza nasl be nasl be ma resideh ast' (This food has reached us generation by generation). This shows you understand how traditions work in Iranian culture. Iranians love their history, and using this phrase makes your Persian sound more natural. It is an adverbial phrase, which means it describes the action. It tells us how a tradition survived. Instead of just saying 'it is an old tradition,' you can say 'this tradition has continued nasl be nasl.' This adds more detail to your speaking and writing. You should also notice that 'nasl' is a singular word here, even though we are talking about many generations. This is a fixed phrase, so don't change it to plural.
As a B1 learner, you should use 'nasl be nasl' to discuss cultural heritage and social continuity. At this level, you are expected to handle more abstract topics. You can use this phrase to explain why certain crafts, like Persian carpets or miniature painting, are so important. They aren't just hobbies; they are skills passed down 'nasl be nasl.' You can also use it in the context of 'Environment' or 'History.' For instance, you can talk about how stories from the 'Shahnameh' have been kept alive 'nasl be nasl' through oral storytelling. Pay attention to the verbs you pair it with, such as 'montaghel shodan' (to be transferred) or 'hefz kardan' (to preserve). This phrase allows you to move beyond simple descriptions and start telling 'stories' about how things change or stay the same over time. It is also useful for discussing biological traits in a basic way, like saying 'This eye color has been in our family nasl be nasl.' It demonstrates a solid grasp of Persian idiomatic expressions.
At the B2 level, you should be able to distinguish 'nasl be nasl' from similar phrases like 'sineh be sineh' (oral tradition) or 'posht dar posht' (lineage). You can use 'nasl be nasl' in more complex sentence structures, including relative clauses and passive voice. For example: 'Farhangi ke nasl be nasl montaghel shodeh ast, hoviyat-e ma ra misazad' (The culture that has been transferred generation by generation shapes our identity). At this level, you can also use the phrase in formal debates or essays about sociology, globalization, or the preservation of local languages. You understand that the phrase carries a connotation of 'authenticity' and 'legitimacy.' You can use it to argue for the importance of traditional knowledge in the modern world. Your use of the phrase should feel effortless, appearing in the correct position in the sentence (usually before the verb) to provide the necessary temporal context. You can also use it to describe the evolution of ideas or social norms, not just physical objects.
For C1 learners, 'nasl be nasl' becomes a tool for nuanced cultural analysis. You can use it to explore the tensions between tradition and modernity. You might write an essay on how certain 'nasl be nasl' traditions are being challenged by the digital age. You can also use it in literary analysis, discussing how themes in Persian poetry are handed down and reinterpreted 'nasl be nasl.' At this level, you should be comfortable using the phrase in its most formal registers, perhaps even in legal or academic contexts regarding 'waqf' (endowments) or historical documentation. You can also explore the poetic variations, such as 'nasl dar nasl,' and understand when a writer uses one over the other for rhythmic or stylistic effect. Your vocabulary should include synonyms like 'be tavator' or 'mowrousi,' and you should know exactly when 'nasl be nasl' is the more appropriate choice to evoke a sense of human connection and historical continuity. You can use it to describe complex systems, like the transmission of the 'Radif' in Persian classical music.
At the C2 level, 'nasl be nasl' is part of a sophisticated repertoire of expressions used to discuss the philosophy of time, heritage, and human existence. You can use it to discuss the 'epigenetic' transmission of trauma or the 'longue durée' of historical processes in the Iranian plateau. Your usage should reflect a deep understanding of the phrase's resonance in Persian literature, from the epics of Ferdowsi to the modern prose of Sadegh Hedayat. You can use the phrase to construct complex, multi-layered arguments about the nature of identity and the 'imagined community' of the Iranian people. You might use it to describe the 'nasl be nasl' preservation of the Persian language itself as an act of cultural resistance over a millennium. At this level, you are not just using the phrase; you are playing with its cultural weight, perhaps using it ironically or to highlight the burden of tradition. You have a master's grasp of the adverb's placement for maximum rhetorical impact in both high-level oratory and classical-style writing.

نسل به نسل في 30 ثانية

  • An essential Persian adverb used to describe the transmission of heritage, traditions, or biological traits from one generation to the next over long periods.
  • Commonly paired with verbs like 'to reach' (residat) or 'to transfer' (montaghel shodan), it emphasizes the historical depth and authenticity of a custom.
  • Used in both formal and informal contexts, from discussing family recipes at home to academic lectures on Iranian history and cultural preservation.
  • Culturally significant, it reflects the Iranian value of lineage and the duty of 'safekeeping' (amanat-dari) what has been received from ancestors.

The Persian adverbial phrase نسل به نسل (nasl be nasl) is a cornerstone of Persian cultural expression, directly translating to 'generation by generation' or 'from one generation to the next.' In the Iranian worldview, continuity and the preservation of heritage are paramount, making this phrase ubiquitous in discussions about history, family traditions, craftsmanship, and even genetics. The word nasl (نسل) originates from Arabic, meaning progeny, lineage, or generation, and the repetitive structure with the preposition be (به - to/by) creates a sense of rhythmic, unstoppable progression through time.

Literal Meaning
Generation to generation; an adverbial phrase indicating the transmission of something over a long period involving successive descendants.

You will encounter this phrase most frequently when Iranians speak about their deep-rooted customs. Whether it is the secret recipe for a specific regional ghormeh sabzi, the intricate patterns of a hand-woven Tabriz carpet, or the epic stories of the Shahnameh, the phrase نسل به نسل signifies that the item or knowledge in question has not been lost to time. It implies a sacred chain of custody where the elders have carefully handed down their wisdom to the youth.

این داستان‌ها نسل به نسل در خانواده ما نقل شده‌اند تا به امروز رسیده‌اند.

Beyond just physical objects, the phrase is used to describe biological traits and social values. If a family is known for their hospitality or a specific physical feature like blue eyes (which are rare in some parts of Iran), people might say those traits have been passed down نسل به نسل. It carries a weight of legitimacy; something that has survived through generations is seen as authentic, tested, and valuable. It is often paired with verbs like montaghel shodan (to be transferred) or gozashtan (to pass/leave behind).

Register
Neutral to Formal. It is used in daily conversation but is also perfectly appropriate for historical documentaries, academic papers on sociology, and formal speeches.

In a modern context, the phrase is also gaining traction in environmental and sustainability circles. Activists use نسل به نسل to emphasize that the Earth and its resources are not ours to consume entirely but are a legacy that must be preserved نسل به نسل. This shows the versatility of the phrase, moving from the nostalgic past to the responsible future. It evokes a sense of historical scale that few other Persian adverbs can match, stretching the listener's mind across centuries of human experience.

ما باید از محیط زیست محافظت کنیم تا این میراث نسل به نسل برای فرزندانمان باقی بماند.

Grammatical Role
It functions as a compound adverbial phrase. It does not change based on gender or number, as Persian lacks those grammatical categories in this context.

Ultimately, using نسل به نسل correctly allows a speaker to tap into the Iranian obsession with lineage and continuity. It is a phrase that commands respect because it acknowledges the passage of time and the effort required to maintain a tradition. When you use it, you aren't just talking about a long time; you are talking about the human chain that links the past to the present.

Using نسل به نسل in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adverb, modifying the verb to explain how something was transmitted or maintained. Most commonly, it appears in sentences that use passive or active forms of verbs related to movement, transmission, or remaining. In Persian syntax, adverbs are quite flexible, but نسل به نسل usually finds its home just before the verb or immediately following the subject to emphasize the continuity.

Common Verb Pairings
Verbs like 'montaghel shodan' (to be transferred), 'residat' (to reach/arrive), 'baaghi mandan' (to remain), and 'amukhtan' (to learn/teach) are the most frequent companions of this phrase.

Let's look at the structure in a simple past tense sentence: 'In honar nasl be nasl montaghel shod' (This art was transferred generation by generation). Here, the phrase provides the temporal and social context for the transfer. It isn't just that the art moved; it moved through the bloodlines and family trees. If you want to emphasize the antiquity of a tradition, you place نسل به نسل at the beginning of the predicate.

این دستور پخت قدیمی نسل به نسل در خانواده ما چرخیده است.

In more complex sentences, particularly those involving causative verbs, the phrase helps clarify the method of education or inheritance. For example, 'We must teach our values to our children so they can pass them down نسل به نسل.' Here, it acts as a goal or a mode of action. It is also common in literary and poetic contexts where the 'generation' might refer to eras or epochs rather than just biological families.

Sentence Position
1. Subject + [Nasl be Nasl] + Verb. 2. [Nasl be Nasl] + Subject + Verb (for emphasis). 3. Subject + Object + [Nasl be Nasl] + Verb.

Consider the difference in nuance: 'Nasl be nasl, in farhang hefz shod' (Generation by generation, this culture was preserved) focuses on the process of time. 'In farhang nasl be nasl hefz shod' focuses on the culture itself. Both are correct, but the latter is more common in standard prose. When using it with negative verbs, it implies a break in the chain: 'In adat nasl be nasl edameh nayaft' (This habit did not continue generation by generation).

دانش پزشکی سنتی نسل به نسل از استاد به شاگرد منتقل می‌شد.

Finally, in legal or formal documents regarding 'waqf' (endowments) or 'ers' (inheritance), نسل به نسل defines the perpetuity of the arrangement. It ensures that the reader understands the benefit or the restriction is not temporary but intended to last as long as the lineage exists. This usage is very precise and carries significant legal weight in traditional Iranian jurisprudence.

Negative Patterns
Avoid using it for short-term events. You cannot say 'I went to the store generation by generation.' It requires a subject that spans decades or centuries.

When writing for a B1 level, focus on using it with simple past and present perfect tenses. For example, 'They have kept this secret نسل به نسل.' This demonstrates your ability to discuss traditions and history, which are key topics for intermediate learners. It bridges the gap between simple descriptive language and more sophisticated narrative Persian.

In the real world, نسل به نسل is not just a textbook phrase; it is the heartbeat of Iranian social identity. You will hear it in the bustling corridors of the Grand Bazaar in Tehran, Isfahan, or Shiraz. When a carpet merchant wants to explain why a particular rug is expensive, he won't just say it is old. He will say, 'In honar نسل به نسل dar khanevadeh-ye ma charkhideh' (This art has rotated generation by generation in our family). In this context, the phrase is a badge of quality and authenticity.

The Bazaar Context
Used to justify price, quality, and the 'soul' of a product. It implies that the skills were not learned in a school, but inherited at the loom.

You will also hear it frequently during family gatherings, especially around the Haft-sin table during Nowruz. Grandparents often use the phrase to tell stories about how their own grandparents celebrated the New Year. 'Ma in rasm ra نسل به نسل hefz kardim' (We have preserved this custom generation by generation). It is a way of connecting the children to their ancestors, creating a sense of belonging and continuity that is vital to the Iranian family structure.

این انگشتر فیروزه نسل به نسل به من رسیده است.

Television documentaries about Iranian history or wildlife are another common place to hear نسل به نسل. Narrators use it to describe the migration patterns of birds or the survival of nomadic tribes like the Qashqai or Bakhtiari. In these professional settings, the phrase takes on a more epic, almost cinematic tone. It emphasizes the resilience of life and culture in the face of the harsh Iranian plateau's history. It is a word that evokes the vastness of time.

Music and Poetry
In traditional 'Radif' music, the melodies are taught orally. Musicians will say these 'Goushehs' have come down to us 'nasl be nasl'.

In the modern Iranian diaspora, the phrase has taken on a poignant new meaning. Iranians living in Los Angeles, London, or Toronto use نسل به نسل when talking about keeping the Persian language alive in their children. 'Ma bayad zaban-e farsi ra نسل به نسل montaghel konim' (We must transfer the Persian language generation by generation). Here, the phrase represents a struggle against assimilation and a desire to maintain a link to a distant homeland.

خاطرات تلخ و شیرین جنگ نسل به نسل بازگو می‌شوند.

Finally, you might hear it in scientific or medical contexts in Iran. Doctors might discuss 'bimari-haye ersi' (hereditary diseases) that are passed down نسل به نسل. While more technical terms exist, this phrase is often used with patients to explain the nature of genetic inheritance in a way that is easily understood. It bridges the gap between the laboratory and the living room, showing how deeply embedded the concept of lineage is in the Persian psyche.

While نسل به نسل is a common and useful phrase, learners often fall into several traps when trying to incorporate it into their Persian. The most frequent mistake is confusing it with the prepositional phrase 'nasl dar nasl' (نسل در نسل). While they are very similar and often interchangeable, nasl dar nasl is slightly more literary and emphasizes the depth of the generations (generation within generation), whereas nasl be nasl emphasizes the movement or transmission from one to another.

Mistake 1: Overuse for Short Durations
Learners sometimes use it to mean 'for a long time' in general. For example, saying 'I've been waiting for you nasl be nasl' is incorrect and sounds like a joke. Use it only when actual generations are involved.

Another common error is the incorrect placement of the preposition be. Some learners might say 'nasl ta nasl' (generation until generation). This is grammatically incorrect in Persian. The fixed idiom is always nasl be nasl. Similarly, don't try to pluralize the words within the idiom. You should not say 'nasl-ha be nasl-ha'. The singular form nasl is used to represent the abstract concept of a generation in this repetitive structure.

Incorrect: این سنت نسل‌ها به نسل‌ها ادامه داشت.
Correct: این سنت نسل به نسل ادامه داشت.

Learners also struggle with the verb agreement. Since نسل به نسل is an adverbial phrase, it does not affect the number of the verb. If the subject is 'This story' (singular), the verb must be singular, even though 'generations' (plural) are implied. For example: 'In dastane nasl be nasl amade ast' (This story has come down generation by generation). The verb amade ast is singular to match dastan.

Mistake 2: Confusing with 'Sineh be Sineh'
'Sineh be sineh' (chest to chest) means 'orally transmitted.' While often related, 'nasl be nasl' can include written or material inheritance, whereas 'sineh be sineh' is specifically about spoken words.

A subtle mistake involves the use of the word nasl itself. In modern Persian, nasl is also used to describe demographics (like 'Nasl-e Z' for Gen Z). However, in the phrase نسل به نسل, it exclusively refers to the historical progression. You wouldn't use it to describe a trend that just started with the current generation. It must have a history of at least two or three generations to feel natural.

Avoid: این مدل گوشی نسل به نسل عوض می‌شود.
(This implies the phone has been around for centuries, which is impossible.)

Finally, be careful with the register. While it's a very common phrase, using it in extremely informal slang might sound a bit too 'heavy' or 'poetic.' If you're just talking about a family habit of watching TV on Fridays, 'nasl be nasl' might be overkill. Reserve it for things that feel like part of a 'heritage' or 'legacy.' This nuance helps you sound more like a native speaker who understands the cultural weight of words.

To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of نسل به نسل. Depending on the context—whether you are talking about oral history, family inheritance, or general continuity—there are several other phrases you can use to add variety to your speech. The most famous sibling of this phrase is سینه به سینه (sineh be sineh), which literally means 'chest to chest.' This specifically refers to knowledge, stories, or music that has been passed down orally from one person's heart/chest to another's, without being written down.

Comparison: Nasl be Nasl vs. Sineh be Sineh
Nasl be Nasl is broad (includes objects, genes, land). Sineh be Sineh is narrow (specifically oral/intellectual tradition).

Another alternative is پشت در پشت (posht dar posht). This literally means 'back behind back' and is used to emphasize a long, unbroken lineage of ancestors. It is often used when talking about noble families or long lines of craftsmen. While nasl be nasl focuses on the movement forward, posht dar posht focuses on the depth of the history looking backward. You might say, 'They have been doctors posht dar posht for five hundred years.'

این خانواده پشت در پشت در این روستا زندگی کرده‌اند.

For a more formal or literary tone, you can use the word متواتر (motavater) or the phrase به تواتر (be tavator). These are Arabic-derived terms often used in history or religious studies to describe a report or a tradition that has been handed down by so many people in each generation that its authenticity cannot be doubted. It is much more academic than nasl be nasl and is rarely used in casual conversation.

Common Synonyms
  • موروثی (mowrousi) - Hereditary/Inherited.
  • دیرینه (dirineh) - Ancient/Long-standing.
  • پیاپی (pay-a-pay) - Successive/One after another.

If you want to describe something that continues without stopping but isn't necessarily about 'generations,' you can use مداوم (modavam) or پیوسته (peyvasteh). These mean 'continuously' or 'constantly.' However, they lack the human element that nasl be nasl provides. Nasl be nasl implies a human choice to pass something on, whereas peyvasteh could describe a waterfall or a ticking clock.

عشق به میهن در این سرزمین پیوسته و نسل به نسل جریان دارد.

In summary, choose نسل به نسل when you want to emphasize the human chain of tradition. Choose سینه به سینه for oral secrets. Choose پشت در پشت for long family histories. And choose موروثی for biological or legal inheritance. Each of these words adds a different 'flavor' to your Persian, allowing you to be more precise and expressive in your descriptions of time and heritage.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The phrase follows a classic Persian linguistic pattern called 'Noun-e-Noun' or 'Noun-be-Noun' which is used to show progression. Other examples include 'ghatreh-ghatreh' (drop by drop) or 'kam-kam' (little by little).

دليل النطق

UK /næsl beɪ næsl/
US /næsl beɪ næsl/
The stress is balanced on both instances of 'nasl', with a slight rise in pitch on the first 'nasl'.
يتقافى مع
اصل (Asl - Origin) فصل (Fasl - Season) وصل (Vasl - Union) عزل (Azl - Dismissal) بذل (Bazl - Bestowal) قصر (Ghasr - Palace - near rhyme) نصر (Nasr - Victory - near rhyme) صبر (Sabr - Patience - near rhyme)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'nasl' as 'nas-el' (adding an extra vowel). It should be one syllable.
  • Making the 'be' sound like 'bee'. It should be a short 'e' sound.
  • Dropping the final 'l' in fast speech.
  • Confusing the 's' with a 'sh' sound.
  • Stressing the 'be' instead of the nouns.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize due to its repetitive structure.

الكتابة 4/5

Requires understanding of adverb placement in Persian.

التحدث 3/5

Very natural to use once the rhythm is mastered.

الاستماع 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch in speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

نسل به خانواده قدیمی سنت

تعلّم لاحقاً

سینه به سینه پشت در پشت میراث اصالت تداوم

متقدم

متواتر موروثی صلب سلسله توارث

قواعد يجب معرفتها

Adverbial Position

Adverbs like 'nasl be nasl' usually precede the verb.

Compound Adverbs with 'be'

Structure: Noun + be + Noun (e.g., shaneh be shaneh).

Fixed Idiomatic Expressions

Do not pluralize 'nasl' within the phrase.

Verbal Agreement

The verb agrees with the subject, not the adverbial phrase.

Prepositional Phrases as Adverbs

Prepositions like 'be' can turn nouns into adverbial phrases.

أمثلة حسب المستوى

1

این عکس‌ها نسل به نسل در خانواده ما هستند.

These photos are in our family generation by generation.

Simple present tense with a plural subject.

2

پدربزرگم این داستان را نسل به نسل شنیده است.

My grandfather has heard this story generation by generation.

Present perfect tense.

3

ما این غذا را نسل به نسل می‌پزیم.

We cook this food generation by generation.

Present continuous (habitual) tense.

4

این فرش نسل به نسل به ما رسیده است.

This carpet has reached us generation by generation.

Present perfect with the verb 'residat'.

5

آن‌ها نسل به نسل در این خانه زندگی می‌کنند.

They live in this house generation by generation.

Present continuous tense.

6

این انگشتر نسل به نسل به دختران می‌رسد.

This ring reaches the daughters generation by generation.

Simple present (habitual).

7

مادرم این هنر را نسل به نسل یاد گرفته است.

My mother learned this art generation by generation.

Present perfect tense.

8

ما نسل به نسل مهربان هستیم.

We are kind generation by generation.

Simple present with an adjective.

1

این سنت‌های قدیمی نسل به نسل حفظ شده‌اند.

These old traditions have been preserved generation by generation.

Passive voice in present perfect.

2

او می‌خواهد این کار را نسل به نسل ادامه دهد.

He wants to continue this work generation by generation.

Subjunctive mood after 'want'.

3

دانش کشاورزی در این روستا نسل به نسل منتقل می‌شود.

Agricultural knowledge is transferred in this village generation by generation.

Present passive.

4

این کتاب‌های خطی نسل به نسل در کتابخانه ما مانده‌اند.

These manuscript books have remained in our library generation by generation.

Present perfect of 'mandan'.

5

مردم این شهر نسل به نسل به این زیارتگاه می‌آیند.

The people of this city come to this shrine generation by generation.

Present continuous (habitual).

6

آن‌ها نسل به نسل اسب‌سواری را یاد می‌دهند.

They teach horse riding generation by generation.

Present continuous.

7

این راز بزرگ نسل به نسل مخفی مانده است.

This great secret has remained hidden generation by generation.

Present perfect with an adjective.

8

ما باید این زبان را نسل به نسل به فرزندانمان بیاموزیم.

We must teach this language to our children generation by generation.

Modal verb 'must' with subjunctive.

1

هنر قالی‌بافی در ایران نسل به نسل از مادر به دختر می‌رسد.

The art of carpet weaving in Iran reaches from mother to daughter generation by generation.

Habitual present describing a cultural process.

2

اعتقادات مذهبی معمولاً نسل به نسل در خانواده‌ها تقویت می‌شوند.

Religious beliefs are usually reinforced in families generation by generation.

Passive voice with an adverb of frequency.

3

بسیاری از ضرب‌المثل‌های فارسی نسل به نسل و سینه به سینه نقل شده‌اند.

Many Persian proverbs have been narrated generation by generation and heart to heart.

Coordinated adverbial phrases.

4

این زمین‌های کشاورزی نسل به نسل میان فرزندان تقسیم شده است.

These agricultural lands have been divided among children generation by generation.

Present perfect passive.

5

ارزش‌های اخلاقی باید نسل به نسل در جامعه نهادینه شوند.

Moral values must be institutionalized in society generation by generation.

Modal 'must' with a passive subjunctive.

6

داستان‌های شاهنامه نسل به نسل هویت ملی ما را حفظ کرده‌اند.

The stories of Shahnameh have preserved our national identity generation by generation.

Present perfect with a direct object.

7

این بیماری خاص در این قبیله نسل به نسل دیده شده است.

This specific disease has been seen in this tribe generation by generation.

Passive voice describing a biological fact.

8

ما خاطرات اجدادمان را نسل به نسل برای یکدیگر تعریف می‌کنیم.

We define/tell the memories of our ancestors for each other generation by generation.

Present continuous with a compound verb.

1

میراث فرهنگی ملموس و ناملموس باید نسل به نسل مورد حفاظت قرار گیرند.

Tangible and intangible cultural heritage must be protected generation by generation.

Formal compound passive structure.

2

دانش طب سنتی نسل به نسل با آزمون و خطا تکامل یافته است.

The knowledge of traditional medicine has evolved generation by generation through trial and error.

Present perfect of an intransitive verb.

3

برخی از تضادهای طبقاتی در این کشور نسل به نسل بازتولید می‌شوند.

Some class conflicts in this country are reproduced generation by generation.

Sociological context with passive voice.

4

این شیوه خاصِ معماری نسل به نسل در میان معماران یزدی باقی مانده است.

This specific style of architecture has remained among Yazdi architects generation by generation.

Genitive construction (ezafe) with a complex subject.

5

ادبیات شفاهی بخش بزرگی از دانشی است که نسل به نسل به ما رسیده است.

Oral literature is a large part of the knowledge that has reached us generation by generation.

Relative clause starting with 'ke'.

6

تغییرات اقلیمی ممکن است شیوه‌ی زندگی ما را که نسل به نسل حفظ شده، تهدید کند.

Climate change might threaten our way of life, which has been preserved generation by generation.

Modal 'might' with a nested relative clause.

7

حقوق مالکیت در این منطقه نسل به نسل بر اساس عرف محلی تعیین می‌گردد.

Property rights in this region are determined generation by generation based on local custom.

Formal passive using 'gardidan'.

8

موسیقی مقامی خراسان نسل به نسل توسط بخشی‌ها زنده نگه داشته شده است.

The Maqami music of Khorasan has been kept alive generation by generation by the Bakhshis.

Passive voice with an agent (tavasot-e).

1

تداوم تاریخی ایران مرهون فرهنگ غنی‌ای است که نسل به نسل صیقل خورده است.

The historical continuity of Iran is indebted to a rich culture that has been polished generation by generation.

High-level vocabulary like 'marhoun' and 'seyghal khordan'.

2

ساختارهای قدرت در جوامع سنتی اغلب نسل به نسل و بدون تغییر بنیادین تکرار می‌شوند.

Power structures in traditional societies are often repeated generation by generation without fundamental change.

Adverbial phrase used in a political science context.

3

تجربیات زیسته‌ی یک ملت نسل به نسل در ناخودآگاه جمعی آن‌ها رسوب می‌کند.

The lived experiences of a nation sediment in their collective unconscious generation by generation.

Psychological/Philosophical terminology.

4

حفاظت از تنوع زیستی وظیفه‌ای است که نسل به نسل بر دوش ما سنگینی می‌کند.

Protecting biodiversity is a duty that weighs on our shoulders generation by generation.

Metaphorical use of 'on the shoulders'.

5

زبان فارسی با تمام فراز و نشیب‌ها، نسل به نسل به عنوان ریسمان وحدت ما باقی مانده است.

The Persian language, with all its ups and downs, has remained as the thread of our unity generation by generation.

Complex sentence with parenthetical phrases.

6

اسطوره‌ها حقایق ازلی هستند که در قالب نمادها نسل به نسل بازآفرینی می‌شوند.

Myths are eternal truths that are recreated in the form of symbols generation by generation.

Academic discussion of mythology.

7

نظام‌های آبیاری سنتی مثل قنات، دانش مهندسی شگرفی را نسل به نسل منتقل کرده‌اند.

Traditional irrigation systems like Qanats have transferred a wonderful engineering knowledge generation by generation.

Technical subject with historical context.

8

بازتولید فقر در مناطق محروم پدیده‌ای است که متأسفانه نسل به نسل ادامه می‌یابد.

The reproduction of poverty in deprived areas is a phenomenon that unfortunately continues generation by generation.

Sociological analysis of a negative phenomenon.

1

دیالکتیک میان سنت و مدرنیته در ایران، پویایی‌هایی را ایجاد کرده که نسل به نسل بازتعریف می‌شوند.

The dialectic between tradition and modernity in Iran has created dynamics that are redefined generation by generation.

Advanced philosophical vocabulary (dialectic, dynamics).

2

حکمت اشراقی سهروردی از مجراهایی عبور کرده که لزوماً نسل به نسل و به صورت خطی نبوده‌اند.

Suhrawardi's Illuminationist wisdom has passed through channels that were not necessarily generation-by-generation or linear.

Complex negation and abstract concepts.

3

اپیکوریسم ایرانی در اشعار خیام، نوعی جهان‌بینی است که نسل به نسل در خفا تپیده است.

Iranian Epicureanism in Khayyam's poems is a worldview that has pulsed in secret generation by generation.

Highly metaphorical and literary language.

4

انباشت سرمایه‌ی نمادین در برخی خاندان‌ها نسل به نسل به قدرت سیاسی بدل می‌گردد.

The accumulation of symbolic capital in certain families turns into political power generation by generation.

Bourdieu-inspired sociological terminology.

5

زبان، این موجود زنده، در بستر زمان نسل به نسل پوست می‌اندازد و نو می‌شود.

Language, this living creature, sheds its skin and becomes new generation by generation in the bed of time.

Personification and metaphorical 'shedding skin'.

6

تروماهای تاریخیِ التیام‌نیافته می‌توانند نسل به نسل در ناخودآگاهِ جمعیِ یک ملت رسوب کنند.

Unhealed historical traumas can sediment generation by generation in the collective unconscious of a nation.

Psychological depth and complex adjectives.

7

اصالتِ یک اثر هنری در گروِ پیوندِ ارگانیکی است که نسل به نسل با ریشه‌هایش حفظ کرده است.

The authenticity of a work of art depends on the organic link it has preserved with its roots generation by generation.

Abstract aesthetic discussion.

8

تطوردادنِ مفاهیمِ حقوقی نسل به نسل، بازتاب‌دهنده‌ی تغییراتِ بنیادین در ساختارِ ارزش‌های یک جامعه است.

The evolution of legal concepts generation by generation reflects fundamental changes in the value structure of a society.

Gerunds and complex noun phrases.

المرادفات

سینه به سینه پشت در پشت موروثی به تواتر پیاپی دیرینه متوالی نسل در نسل

الأضداد

موقت یک‌باره نوظهور گسسته

تلازمات شائعة

منتقل شدن نسل به نسل
حفظ کردن نسل به نسل
رسیدن نسل به نسل
چرخیدن نسل به نسل
آموزش دادن نسل به نسل
باقی ماندن نسل به نسل
تکرار شدن نسل به نسل
دست به دست شدن نسل به نسل
نهادینه شدن نسل به نسل
بازگو کردن نسل به نسل

العبارات الشائعة

میراثی نسل به نسل

— A heritage that is passed down through generations.

این فرش یک میراثی نسل به نسل است.

از نسلی به نسل دیگر

— A more formal way to say 'from one generation to another'.

فرهنگ از نسلی به نسل دیگر تغییر می‌کند.

نسل به نسل، سینه به سینه

— A rhyming phrase emphasizing both lineage and oral tradition.

این آوازها نسل به نسل، سینه به سینه به ما رسیده‌اند.

نسل به نسل ادامه داشتن

— To continue without interruption through generations.

این دوستی نسل به نسل ادامه داشته است.

نسل به نسل گشتن

— To circulate or be handed around through generations.

این سکه قدیمی نسل به نسل گشته است.

نسل به نسل آموختن

— To learn something from the previous generation.

ما این کار را نسل به نسل آموختیم.

نسل به نسل جاری بودن

— To be flowing or active through generations (metaphorical).

عشق به وطن در خون ما نسل به نسل جاری است.

نسل به نسل منتقل کردن

— The active act of transferring something to the next generation.

باید این اخلاق را نسل به نسل منتقل کنیم.

نسل به نسل به ارث بردن

— To inherit something generation by generation.

آن‌ها این زمین را نسل به نسل به ارث برده‌اند.

نسل به نسل پایدار ماندن

— To remain stable or enduring through generations.

این بنای تاریخی نسل به نسل پایدار مانده است.

يُخلط عادةً مع

نسل به نسل vs نسل در نسل

More literary, emphasizes the 'depth' of generations rather than the 'transfer'.

نسل به نسل vs سینه به سینه

Specifically for oral knowledge, whereas 'nasl be nasl' is broader.

نسل به نسل vs پشت در پشت

Focuses on the long line of ancestors looking backward.

تعبيرات اصطلاحية

"نسل به نسل چرخیدن"

— To be passed around or kept within a family for a very long time.

این دیوان حافظ نسل به نسل در خانه ما چرخیده است.

Neutral
"نسل به نسل در خون کسی بودن"

— To have a trait or talent that is deeply inherited and natural.

شجاعت نسل به نسل در خون این خانواده است.

Informal/Poetic
"نسل به نسل دست به عصا راه رفتن"

— To be extremely cautious, just like one's ancestors (rare/metaphorical).

آن‌ها نسل به نسل در سیاست دست به عصا راه رفته‌اند.

Literary
"نسل به نسل چشم به راه بودن"

— To wait for something for many generations (e.g., a savior or a change).

مردم این روستا نسل به نسل چشم به راه باران بوده‌اند.

Poetic
"نسل به نسل ریشه داشتن"

— To be deeply rooted in a place or culture through lineage.

ما نسل به نسل در این خاک ریشه داریم.

Formal/Poetic
"نسل به نسل چراغی را روشن نگه داشتن"

— To keep a tradition or a memory alive across generations.

آن‌ها نسل به نسل چراغ این تکیه را روشن نگه داشته‌اند.

Metaphorical
"نسل به نسل بارِ چیزی را کشیدن"

— To carry the burden (debt, shame, or duty) of one's ancestors.

آن‌ها نسل به نسل بار این بدهی را کشیده‌اند.

Neutral
"نسل به نسل در گوش کسی خواندن"

— To repeatedly tell or advise something to descendants.

پدران ما نسل به نسل این نصیحت را در گوش ما خوانده‌اند.

Informal
"نسل به نسل نانِ چیزی را خوردن"

— To make a living from a profession inherited from ancestors.

این خانواده نسل به نسل نانِ نانوایی را خورده‌اند.

Informal
"نسل به نسل با چیزی عجین شدن"

— To be inextricably linked with something through generations.

زندگی ما نسل به نسل با دریا عجین شده است.

Literary

سهل الخلط

نسل به نسل vs نسلی

Both come from the root 'nasl'.

'Nasli' is an adjective (generational), while 'nasl be nasl' is an adverb (generation by generation).

تفاوت‌های نسلی (Generational differences) vs. انتقال نسل به نسل (Transfer generation by generation).

نسل به نسل vs اصیل

Often used in the same context of traditions.

'Asil' means authentic/original, while 'nasl be nasl' describes the process of staying authentic.

این یک فرش اصیل است که نسل به نسل به ما رسیده.

نسل به نسل vs قدیمی

Both imply time.

'Ghadimi' just means old; 'nasl be nasl' means it was actively passed down.

این سنگ قدیمی است (This stone is old) vs. این قصه نسل به نسل گفته شده (This story was told generation by generation).

نسل به نسل vs موروثی

Both relate to inheritance.

'Mowrousi' is more formal/biological; 'nasl be nasl' is more cultural/poetic.

بیماری موروثی vs. سنت نسل به نسل.

نسل به نسل vs پیاپی

Both show sequence.

'Pay-a-pay' is for immediate succession (days, years); 'nasl be nasl' is for human generations.

روزهای پیاپی vs. نسل به نسل.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] نسل به نسل در [Place] است.

این عکس نسل به نسل در خانه است.

A2

[Subject] نسل به نسل به ما رسیده است.

این قالی نسل به نسل به ما رسیده است.

B1

ما باید [Something] را نسل به نسل حفظ کنیم.

ما باید فرهنگمان را نسل به نسل حفظ کنیم.

B2

[Something] نسل به نسل از [Person A] به [Person B] منتقل می‌شود.

این هنر نسل به نسل از استاد به شاگرد منتقل می‌شود.

C1

[Subject] پدیده‌ای است که نسل به نسل بازتولید می‌گردد.

ثروت پدیده‌ای است که نسل به نسل بازتولید می‌گردد.

C2

دیالکتیک [A] و [B] نسل به نسل صیقل می‌خورد.

دیالکتیک شعر و موسیقی نسل به نسل صیقل می‌خورد.

B1

[Subject] نسل به نسل در خون ماست.

مهمان‌نوازی نسل به نسل در خون ماست.

B1

این راز نسل به نسل مخفی مانده است.

این راز نسل به نسل مخفی مانده است.

عائلة الكلمة

الأسماء

نسل (Nasl - Generation)
نسل‌کشی (Nasl-koshi - Genocide)
نسل‌شناسی (Nasl-shenasi - Genealogy)

الأفعال

تولید نسل کردن (Tolid-e nasl kardan - To procreate)

الصفات

نسلی (Nasli - Generational)
بین‌نسلی (Beyn-e-nasli - Intergenerational)

مرتبط

اجداد (Ajdad - Ancestors)
نوادگان (Navadegan - Descendants)
میراث (Miras - Heritage)
سنت (Sonnat - Tradition)
دودمان (Doodman - Dynasty/Lineage)

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

أخطاء شائعة
  • نسل‌ها به نسل‌ها (Nasl-ha be nasl-ha) نسل به نسل (Nasl be nasl)

    The phrase is a fixed idiom and does not use the plural form 'ha'.

  • نسل تا نسل (Nasl ta nasl) نسل به نسل (Nasl be nasl)

    The preposition must be 'be' (to/by), not 'ta' (until).

  • Using it for a short time (e.g., 'I haven't seen you nasl be nasl'). خیلی وقت است (Kheyli vaght ast)

    It must involve actual human generations, not just a long personal wait.

  • نسل به نسل منتقل کردند (Nasl be nasl montaghel kardand) without a subject. این سنت نسل به نسل منتقل شد.

    Ensure the verb agreement and voice (active/passive) match the context of the tradition.

  • Confusing 'nasl' with 'fasl' (season). نسل به نسل

    Fasl be fasl means season by season; nasl be nasl means generation by generation.

نصائح

Placement

Place 'nasl be nasl' right before the verb for the most natural sound in Persian.

Respect

Use this phrase when talking to Iranians about their crafts or history; it shows you value their heritage.

Synonym Pair

Combine it with 'sineh be sineh' (nasl be nasl o sineh be sineh) to describe oral history beautifully.

The 'L' Sound

Make sure the 'L' at the end of 'nasl' is clear and not swallowed, especially before the word 'be'.

Essays

This is a high-scoring vocabulary item for B1 and B2 level Persian writing exams.

Duration

Only use it for things that take at least 50-60 years (two generations) to pass down.

The Chain

Visualize a chain where each link is a 'nasl'. The 'be' is the point where the links connect.

Rhythm

Listen for the 'da-da-da' rhythmic pattern in documentaries; it often precedes a historical fact.

Authenticity

In the bazaar, 'nasl be nasl' is a synonym for 'this is not a cheap factory copy'.

Abstract Concepts

Don't be afraid to use it for abstract ideas like 'freedom' or 'courage' in more poetic writing.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Nasl' as 'Next-level'. 'Nasl be Nasl' is moving to the 'Next-level' of the family tree, over and over again.

ربط بصري

Imagine a long chain of people holding hands, stretching from a foggy past into the bright future. Each person represents one 'Nasl'.

Word Web

Family History Tradition Grandparents Children Heritage Continuity Time

تحدٍّ

Try to find three things in your house that have been passed down 'nasl be nasl' and describe them in Persian.

أصل الكلمة

The word 'Nasl' (نسل) is borrowed from Arabic, where it refers to offspring, progeny, or the act of begetting. In Persian, it was adopted centuries ago and became the standard term for a biological or social generation. The 'be' is a native Persian preposition.

المعنى الأصلي: In its earliest Arabic usage, it referred to the 'dropping' or 'shedding' of something, which evolved to mean the offspring that 'drops' from a lineage.

Semitic (root) + Indo-European (structure).

السياق الثقافي

Generally a very positive and respectful phrase. No major sensitivities.

Similar to 'from generation to generation' or 'down through the ages'.

The transmission of the 'Shahnameh' by Ferdowsi. The 'Radif' of Persian music. Traditional 'Qanat' irrigation systems.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Family Traditions

  • دستور پخت نسل به نسل
  • جواهرات نسل به نسل
  • داستان‌های نسل به نسل
  • اخلاق نسل به نسل

Arts and Crafts

  • هنر نسل به نسل
  • فوت و فن نسل به نسل
  • طرح‌های نسل به نسل
  • مهارت نسل به نسل

History and Culture

  • آیین‌های نسل به نسل
  • باورهای نسل به نسل
  • زبان نسل به نسل
  • هویت نسل به نسل

Biology and Health

  • ویژگی‌های نسل به نسل
  • بیماری‌های نسل به نسل
  • ژن‌های نسل به نسل
  • شباهت‌های نسل به نسل

Social Issues

  • فقر نسل به نسل
  • ثروت نسل به نسل
  • تبعیض نسل به نسل
  • قدرت نسل به نسل

بدايات محادثة

"آیا سنتی در خانواده شما وجود دارد که نسل به نسل منتقل شده باشد؟"

"فکر می‌کنید کدام بخش از فرهنگ ما باید نسل به نسل حفظ شود؟"

"آیا شیء خاصی دارید که نسل به نسل به شما رسیده باشد؟"

"چگونه می‌توانیم زبان مادری را نسل به نسل به فرزندانمان منتقل کنیم؟"

"کدام ویژگی اخلاقی در خانواده شما نسل به نسل تکرار شده است؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک مهارت یا هنری بنویسید که دوست دارید نسل به نسل در خانواده‌تان باقی بماند.

توضیح دهید که چگونه تکنولوژی باعث شده برخی سنت‌های نسل به نسل تغییر کنند یا از بین بروند.

یک نامه به نسل‌های آینده بنویسید و بگویید چه میراثی را نسل به نسل برای آن‌ها باقی می‌گذارید.

نقش پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها را در انتقال فرهنگ نسل به نسل توصیف کنید.

آیا فکر می‌کنید تروماهای تاریخی هم نسل به نسل منتقل می‌شوند؟ نظر خود را بنویسید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, while it is most common in family contexts, it can also apply to a whole nation, a professional guild (like architects), or even a religious community. It describes any transmission through human generations.

Yes, you can. For example, you can say 'Poverty has been passed down nasl be nasl' (Faghr nasl be nasl montaghel shodeh ast) or talk about a 'generational feud' being passed down.

'Sineh be sineh' (chest to chest) is specifically for oral traditions like folk songs or secrets. 'Nasl be nasl' is broader and includes physical property, land, and genes.

It is neutral. It is perfectly fine to use with your friends, but it is also used in formal speeches and academic books.

Yes, you can use it to describe the migration patterns of animals or the breeding of specific horses or dogs over many generations.

The correct written form is 'nasl be nasl'. In very fast, informal speech, the 'be' might sound like a short 'e' link, but you should stick to 'be' for clarity.

Usually no, because technology changes too fast. However, you could use it metaphorically to talk about how the 'spirit of innovation' is passed down in a company.

The most common verb is 'montaghel shodan' (to be transferred) or 'residat' (to reach/arrive).

No, in this specific adverbial phrase, 'nasl' always stays singular. Do not say 'nasl-ha be nasl-ha'.

Yes, typically it implies that the chain is still unbroken and the tradition has reached the present day.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian using 'nasl be nasl' to describe a family recipe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'This art was transferred generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about Persian carpets using 'nasl be nasl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe your favorite family tradition using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We must preserve our culture generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How would you tell someone that a ring is a family heirloom?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about biological traits using 'nasl be nasl'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'nasl be nasl' and 'sineh be sineh' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They have lived in this city generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence about cultural heritage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The secret was kept generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the transmission of music in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the verb 'baaghi mandan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Moral values are reinforced generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Class differences are reproduced generation by generation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a historical document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Generational memories are very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'nasl be nasl' to describe a skill you learned from your father.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'nasl be nasl' and 'ers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'نسل به نسل' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a 15-second story about an old object in your house using 'nasl be nasl'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between 'nasl be nasl' and 'sineh be sineh' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Answer: آیا در خانواده شما هنری وجود دارد که نسل به نسل منتقل شده باشد؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this sentence aloud: 'این سنت قدیمی نسل به نسل حفظ شده است.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe why history is important using the phrase.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How would you tell a merchant that you want an 'authentic' carpet?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the importance of language preservation in the diaspora.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What are some 'moral values' passed down in Iran?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the phrase in a sentence about biological inheritance.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the rhythm of the phrase to a beginner.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Answer: چرا سنت‌ها برای یک ملت مهم هستند؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a 'Nowruz' tradition you have.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'nasl be nasl' in a sentence about a secret.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Translate and speak: 'The stories reached us generation by generation.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about 'traditional medicine' in Iran.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is the symbolic meaning of 'nasl be nasl' for Iranians?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you say 'Genocide' in Persian?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the phrase in a formal context about the environment.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your family's profession if it's long-standing.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the missing phrase: 'این فرش ______ در خانواده ما بوده است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What word follows 'nasl' in the phrase?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the topic of the audio: (Audio about family recipes and grandma).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many times did you hear 'nasl' in this sentence: 'نسل به نسل، این سنت از نسلی به نسل دیگر رفت.'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the verb: 'این هنر نسل به نسل منتقل شده است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the speaker talking about? (Audio about DNA and blue eyes).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the synonym used: 'این یک بیماری موروثی است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

True or False: The speaker said 'nasl ta nasl'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What city is mentioned? (Audio about Yazd architecture and nasl be nasl).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the rhyme: 'Nasl, Fasl, Asl'. Which one was mentioned first?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the tone: (Formal speech about national identity).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is being handed down? (Audio about a turquoise ring).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the verb: 'این سنت نسل به نسل حفظ شده است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the speaker male or female? (Audio: 'Nasl be nasl...')

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the final word of the sentence: 'ما این راز را نسل به نسل نگه داشتیم.'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!