At the A1 level, 'ولی' (vali) is one of the first conjunctions you will learn. It is used to connect two simple ideas that are different from each other. Think of it as the 'but' in 'I like tea, but I don't like coffee.' At this stage, you should focus on using 'vali' to join two complete sentences. For example, 'من سیب دوست دارم' (I like apples) and 'پرتقال دوست ندارم' (I don't like oranges) can be joined as 'من سیب دوست دارم ولی پرتقال دوست ندارم.' It is important to remember that 'vali' stays the same no matter who you are talking about. It doesn't change for 'I', 'you', or 'they'. Just put it in the middle of your two thoughts. Beginners often use it to talk about their likes and dislikes, the weather, or simple facts about themselves. It is a very helpful word because it allows you to make your sentences longer and more interesting. Instead of saying two short sentences, you can combine them into one. This is a big step in moving from a total beginner to a basic speaker. You will also hear 'vali' used when people are shopping or ordering food. For example, 'این پیراهن قشنگ است ولی گران است' (This shirt is pretty but expensive). Practice using it with simple adjectives like 'big', 'small', 'hot', 'cold', 'good', and 'bad'. By the end of A1, you should be able to use 'vali' to express a simple contrast in your daily life without any hesitation.
As an A2 learner, you are moving beyond simple likes and dislikes. You will start using 'ولی' (vali) to describe more complex situations and to give reasons. At this level, you might use 'vali' to talk about your daily routine or past events. For example, 'دیروز می‌خواستم به پارک بروم ولی باران آمد' (Yesterday I wanted to go to the park, but it rained). Notice how 'vali' here connects a plan with a reality that changed that plan. You will also start to see 'vali' used with more diverse verb tenses, like the past continuous or the future. Another important development at A2 is using 'vali' to contrast two different people or things in the same sentence: 'من فارسی بلد هستم ولی برادرم بلد نیست' (I know Persian, but my brother doesn't). This helps you compare and contrast information more effectively. You should also become aware of the synonym 'اما' (amma) at this level. While you might still prefer 'vali' because it is easier to say, you will start to recognize 'اما' when you read simple stories or news headlines. A2 learners should also practice using 'vali' in social situations, like politely declining an invitation: 'خیلی دوست دارم بیایم ولی باید کار کنم' (I'd love to come, but I have to work). This is a key part of learning how to be polite in Persian culture. Overall, at A2, 'vali' becomes a tool for storytelling and social interaction, allowing you to explain why things didn't happen as expected.
At the B1 level, your use of 'ولی' (vali) should become more natural and varied. You will start to use it not just to join clauses, but also to start sentences for rhetorical effect. For example, in a presentation or a longer story, you might say: 'همه فکر می‌کردند او برنده می‌شود. ولی اینطور نشد.' (Everyone thought he would win. But it didn't happen that way.) This use of 'vali' at the start of a sentence adds emphasis and helps with the flow of your narrative. You will also begin to use 'vali' in combination with other words to create more nuanced meanings, such as 'ولی با این حال' (but nonetheless) or 'ولی در عوض' (but instead). These phrases allow you to express more sophisticated ideas, like 'The movie was long, but nonetheless, it was very exciting.' At B1, you are also expected to distinguish between 'vali' and 'balkeh' (بلکه). You should understand that 'balkeh' is used for 'but rather' after a negative statement, while 'vali' is for general contrast. For instance, 'او تنبل نیست بلکه خسته است' (He is not lazy, but rather tired). Using 'balkeh' correctly is a sign that you are moving into the intermediate level. You will also encounter 'vali' more frequently in media, such as podcasts and YouTube videos, where speakers use it to pivot between different points of an argument. Your goal at B1 is to use 'vali' to create a cohesive and logical flow in your speaking and writing, ensuring that your contrasts are clear and well-structured.
At the B2 level, you should have a high degree of control over 'ولی' (vali) and its various synonyms. You will use it to construct complex arguments and to handle abstract topics. In academic or professional writing, you will learn to balance 'vali' with more formal alternatives like 'با این وجود' (nevertheless) or 'علیرغم این' (despite this). You will understand that while 'vali' is perfectly acceptable, using a variety of contrastive conjunctions makes your writing more professional and engaging. At this level, you will also notice the subtle stylistic differences between 'vali' and 'اما' (amma) in literature. You might analyze how an author uses 'vali' to create a certain rhythm or to emphasize a character's internal conflict. In conversation, you will use 'vali' to navigate complex social situations, such as debating a controversial topic or negotiating a contract. You will be able to use 'vali' to introduce a counter-point without sounding aggressive: 'حرف شما را می‌فهمم، ولی به نظر من...' (I understand what you're saying, but in my opinion...). This shows a high level of communicative competence. You will also be able to identify when 'vali' is used ironically or for humor in Persian media. B2 learners should also be comfortable with the noun 'vali' (guardian) and ensure they never confuse it with the conjunction in written texts. Your use of 'vali' at this level should be effortless, allowing you to focus on the content of your message rather than the grammar of the conjunction.
For C1 learners, 'ولی' (vali) is a tool for fine-tuning the 'voice' and 'tone' of your Persian. You will use it with precision to create specific rhetorical effects. For example, you might use 'vali' to create an 'antithesis'—a figure of speech where two contrasting ideas are placed in sharp juxtaposition for maximum impact. You will also be deeply familiar with how 'vali' is used in classical and modern Persian poetry. You might explore how Rumi or Hafez used contrast to express the paradoxes of divine love, and how 'vali' (or its synonyms) functions in those poetic structures. At C1, you will also be able to handle very formal registers where 'vali' might be replaced by 'لیکن' (likan) or 'منتها' (montaha) for specific stylistic reasons. You will understand the historical development of the word and its Arabic roots, and how it has evolved in the Persian linguistic consciousness. In your own writing, you will use 'vali' to manage the 'information structure' of your sentences, ensuring that the most important information—the contrast—is given the appropriate weight and position. You will also be able to use 'vali' in very long, complex sentences without losing the logical thread. In high-level debates or academic discussions, you will use 'vali' to pivot between different schools of thought or to highlight the limitations of a particular research finding. Your mastery of 'vali' at C1 is not just about grammar; it is about the sophisticated manipulation of language to express the highest levels of human thought and emotion.
At the C2 level, your mastery of 'ولی' (vali) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use the word with an instinctive sense of its rhythmic and logical properties. You can navigate the entire spectrum of Persian contrastive conjunctions, choosing between 'vali', 'اما', 'لیکن', 'منتها', 'باکه', and 'با این وجود' with perfect accuracy based on the context, register, and desired emotional impact. You are capable of producing and analyzing complex philosophical, legal, and literary texts where 'vali' plays a crucial role in the structure of the argument. You understand the most subtle nuances, such as how the placement of 'vali' can change the focus of a sentence or how its omission (asyndeton) can create a sense of urgency or poetic intensity. You are also aware of the regional variations in the use of 'vali' across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can adjust your own usage if necessary. In your own creative writing, whether it be poetry, essays, or fiction, you use 'vali' as a master craftsman uses a tool—with total control and for a specific purpose. You can engage in high-level wordplay or puns involving the homograph 'vali' (guardian/saint). At this level, 'ولی' is no longer a 'vocabulary word' to be learned; it is a fundamental part of your cognitive and expressive toolkit in the Persian language. You use it to weave together the complex, often contradictory threads of human experience into a coherent and beautiful linguistic tapestry.

ولی en 30 secondes

  • A primary contrastive conjunction meaning 'but' or 'however', essential for linking opposing ideas in Persian.
  • Extremely versatile, used in all registers from casual street slang to formal academic writing and classical poetry.
  • Functions as a bridge between two independent clauses, often highlighting the second part as the more important information.
  • A key tool for social politeness (Ta'arof), allowing speakers to soften refusals or provide nuanced, indirect feedback.

The Persian word ولی (pronounced 'vali') is one of the most fundamental building blocks of the Persian language, serving as a primary contrastive conjunction. At its core, it translates to 'but' or 'however' in English. It is the linguistic bridge that allows a speaker to introduce a thought that contradicts, limits, or adds a surprising twist to the preceding statement. Whether you are a beginner learning to say 'I like apples but I don't like oranges' or an advanced scholar debating complex philosophical nuances, this word is indispensable. In the landscape of Persian grammar, it functions as a coordinating conjunction, meaning it typically joins two independent clauses of equal grammatical weight. However, its usage extends far beyond simple sentence joining; it is a tool for managing expectations in conversation. When a Persian speaker uses this word, they are signaling to the listener that the information following it is the 'real' point or the necessary qualification to what was just said. It is a word of balance, weighing one reality against another. In daily life, you will hear it in every possible setting: from a mother correcting a child to a news anchor reporting on international relations. It is ubiquitous, versatile, and essential for achieving fluency.

Grammatical Category
Coordinating Conjunction (حرف ربط همپایه ساز)
Primary Function
To introduce a contrast or an exception to the previous clause or sentence.
Frequency of Use
Extremely high; it is among the top 100 most used words in both spoken and written Persian.

من گرسنه هستم ولی غذا نمی‌خورم.

Translation: I am hungry, but I am not eating.

Interestingly, the word has its roots in Arabic, but it has been fully naturalized into Persian over a millennium. In modern Persian, it is often preferred over its synonym 'اما' (amma) in casual speech, although 'اما' remains very common in literature. Another important aspect to note is that 'vali' can sometimes be pronounced with a slight stress on the first syllable in colloquial dialects, though the standard pronunciation is even. It is also important to distinguish this conjunction from the noun 'vali' (guardian), which is spelled the same way but used in legal or religious contexts. As a conjunction, it never changes its form; it does not take plural endings or verbal suffixes. It stands alone as a pivot point in the sentence. For English speakers, the transition to using this word is usually quite intuitive because it maps almost perfectly to the English 'but'. However, the nuance lies in the rhythm of the sentence. Persian sentences often place the contrastive element at the very end for emphasis, and this word is the gatekeeper to that emphasis.

هوا ابری است ولی باران نمی‌بارد.

Translation: The weather is cloudy, but it is not raining.

When constructing complex arguments, 'vali' acts as a signpost. It tells the listener to hold their judgment until the second half of the sentence is delivered. For instance, in a negotiation, one might say, 'The price is high, but the quality is excellent.' Here, 'vali' shifts the focus from the negative (high price) to the positive (excellent quality). This rhetorical strategy is universal, but in Persian culture, where politeness (Ta'arof) is paramount, 'vali' is often used to soften a refusal or a disagreement. Instead of a flat 'no', a speaker might provide a reason and then use 'vali' to explain why they cannot comply, making the interaction smoother and more respectful. Understanding this word is not just about grammar; it is about understanding the social flow of Persian communication.

کتاب گران بود ولی آن را خریدم.

Translation: The book was expensive, but I bought it.
Register
Universal (Neutral). Suitable for both formal writing and informal conversation.
Synonym Comparison
'اما' (Amma) is more literary; 'لیکن' (Likan) is archaic/formal; 'منتها' (Montaha) is often used to mean 'the only thing is...'.

او خسته است ولی کار می‌کند.

Translation: He is tired, but he is working.

In summary, 'vali' is the quintessential word for contrast. It is the first conjunction most learners master after 'and' (va), and it remains a loyal companion throughout the journey to advanced proficiency. Its simplicity belies its power to transform a simple statement into a complex, nuanced observation about the world. By mastering 'vali', you gain the ability to express conflict, reservation, and exception—the very elements that make human conversation interesting and meaningful.

Using ولی correctly in a sentence is relatively straightforward for English speakers, as its placement mirrors the English 'but'. However, there are specific syntactic and stylistic considerations that can help you sound more like a native speaker. The most common position for 'vali' is between two independent clauses. In Persian, unlike English, we often don't require a comma before 'vali', although in modern formal writing, a comma is increasingly used to aid readability. The structure typically follows: [Clause A] + [vali] + [Clause B]. It is important to ensure that both clauses are complete thoughts, or at least that the second clause provides a meaningful contrast to the first. For example, 'I wanted to go, but I didn't' becomes 'می‌خواستم بروم ولی نرفتم'. Notice how the verb in the second clause often carries the weight of the contrast.

Sentence Structure
[Subject] [Verb] + ولی + [Subject] [Verb]. The subjects can be the same or different.
Negation Contrast
Often used to contrast a positive statement with a negative one: 'I saw him but I didn't speak' (او را دیدم ولی حرف نزدم).

او فارسی بلد است ولی انگلیسی نه.

Translation: He knows Persian, but not English.

Another sophisticated way to use 'vali' is at the beginning of a sentence to provide a transition from the previous sentence or paragraph. In this context, it functions like 'However' or 'But' at the start of an English sentence. For example: 'He is very rich. But he is not happy.' (او خیلی ثروتمند است. ولی خوشحال نیست.) This usage is very common in storytelling and journalistic writing to create a dramatic pause or to shift the narrative direction. Additionally, 'vali' can be paired with other words to create more complex conjunctions, such as 'ولی با این حال' (but nonetheless) or 'ولی در عوض' (but instead/on the other hand). These combinations allow for more precise shades of meaning. For instance, 'The food was spicy, but instead, it was delicious' (غذا تند بود ولی در عوض خوشمزه بود).

سعی کردم ولی نتوانستم.

Translation: I tried, but I couldn't.

In colloquial speech, 'vali' is frequently used in 'if... then' structures to introduce a caveat. 'If you want to go, go, but be careful.' (اگر می‌خواهی بروی، برو، ولی مواظب باش.) This shows that 'vali' is not just for past or present facts, but also for conditional and future possibilities. It is also worth noting that in spoken Persian, the 'v' sound is sometimes very soft, almost sounding like a 'w' to English ears, and the final 'i' is short and crisp. Practicing the rhythm of the sentence is key. Persian is a syllable-timed language, and 'vali' usually receives a neutral stress, allowing the following word—the one providing the contrast—to take the primary sentence stress. For example, in 'I like tea but I LOVE coffee', the word for 'love' would be stressed, not 'vali'.

او جوان است ولی با تجربه است.

Translation: He is young, but he is experienced.
Common Pattern
[Adjective 1] + ولی + [Adjective 2] (e.g., Small but clean - کوچک ولی تمیز).
Colloquial Shortening
In very informal Tehrani speech, 'vali' can sometimes sound like 'valle' when followed by certain consonants.

دیر وقت است ولی من بیدارم.

Translation: It is late, but I am awake.

Finally, remember that 'vali' is a conjunction of contrast, not of addition. Beginners sometimes confuse 'but' with 'and' (va) or 'so' (pas). 'Vali' must always imply a 'turning' of the thought. If the second part of your sentence naturally follows the first without contradiction, 'vali' is the wrong choice. For instance, 'I was hungry, but I ate' is logically strange unless the eating was unexpected. Correct usage would be 'I was hungry, but I didn't have money for food.' This logical consistency is what makes your Persian sound natural and intelligent.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, ولی would be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the heartbeat of daily negotiation and social interaction. In the bustling Grand Bazaar, you'll hear shopkeepers and customers using it constantly: 'This carpet is beautiful, but it's too expensive for me' (این فرش زیباست ولی برای من خیلی گران است). It is the word of compromise. In the domestic sphere, it is used in every family discussion, from deciding what to eat for dinner to discussing a child's school grades. Because Persian culture places a high value on indirectness and politeness, 'vali' serves as a crucial buffer. Instead of saying 'I don't like this,' a person might say, 'It's very good, but it's not quite my style.' This use of 'vali' to soften opinions is a hallmark of native-level social competence.

In Media
News broadcasts use 'vali' to contrast conflicting reports or to provide 'on the other hand' perspectives in political analysis.
In Cinema
Iranian films, known for their realistic dialogue, use 'vali' to build tension between characters who have differing viewpoints.

می‌خواهم کمک کنم ولی وقت ندارم.

Translation: I want to help, but I don't have time.

Beyond the streets and the screen, 'vali' has a prestigious place in Persian literature and music. In the lyrics of modern Persian pop or traditional 'Tasnih' songs, 'vali' often introduces the 'but' of unrequited love or the 'however' of fate. 'I love you, but you are far away' is a classic trope where 'vali' carries the emotional weight of the song. In classical poetry, while 'اما' and 'لیکن' are more common due to meter requirements, 'vali' still appears, particularly in more modern interpretations or in prose works like Saadi's Gulistan. In these contexts, 'vali' is not just a conjunction; it is a philosophical pivot point, contrasting the transient nature of the world with eternal truths. When you hear a poet or a singer use 'vali', pay attention—the most important part of the message is usually what follows.

او باهوش است ولی تنبل است.

Translation: He is smart, but he is lazy.

In professional environments, such as business meetings or academic lectures, 'vali' is used to introduce counter-arguments or limitations to a theory. A professor might say, 'This theory explains the economic growth of the 90s, but (vali) it fails to account for the recent inflation.' Here, 'vali' is the tool of critical thinking. In the digital world, on Persian social media like Instagram or Twitter (X), 'vali' is used in captions to provide a 'reality check' to a polished photo. A user might post a beautiful travel photo with the caption: 'The view was great, but (vali) the hike was exhausting.' This 'Instagram vs. Reality' use of 'vali' shows how the word adapts to modern communication styles while retaining its core function of providing contrast.

همه چیز خوب بود ولی کمی سرد بود.

Translation: Everything was good, but it was a bit cold.
In Education
Teachers use 'vali' to correct students: 'Your answer is correct, but (vali) your pronunciation needs work.'
In Sports
Commentators use it to describe game shifts: 'They played well, but (vali) they lost the game.'

غذا شور است ولی خوشمزه است.

Translation: The food is salty, but it is delicious.

Ultimately, 'vali' is everywhere because human life is full of contradictions. We rarely experience something that is 100% one way without any caveats. Persian speakers use 'vali' to navigate these complexities, making it perhaps the most 'human' word in the vocabulary. Whether you are listening to a podcast, watching a soap opera, or chatting with a friend over tea, 'vali' will be there, helping to paint a more accurate, nuanced picture of reality.

While ولی is a relatively simple word, learners often stumble on a few specific areas. The most common mistake is confusing 'vali' (the conjunction) with its homograph 'vali' (the noun). In Persian script, both are written as ولی. However, the noun 'vali' means 'guardian', 'parent', or in a religious context, a 'saint' or 'friend of God' (as in 'Vali-e Asr'). While context usually makes the meaning clear, beginners can sometimes get confused when reading legal or religious texts. As a conjunction, 'vali' never takes any suffixes. If you see 'ولی‌ام' (my guardian) or 'ولی‌ها' (guardians), you are looking at the noun, not the conjunction. Another frequent error is the misplacement of 'vali' within a sentence. In English, we can sometimes end a sentence with 'though' or 'but' in very informal speech (e.g., 'It was raining, though'). In Persian, 'vali' must always be followed by something—a clause, an adjective, or at least a implied thought. You cannot end a sentence with 'vali' and leave it hanging.

Confusing with 'Balkeh'
Learners often use 'vali' when they should use 'balkeh' (بلکه). 'Vali' is for 'but' in general contrast, while 'balkeh' is for 'but rather' after a negative statement (e.g., 'He is not a doctor, but rather a nurse').
Overuse in Formal Writing
Using 'vali' in every single sentence of an essay can make the writing feel repetitive. Formal Persian values a variety of conjunctions like 'اما', 'لیکن', and 'با این وجود'.

Incorrect: او دکتر نیست ولی پرستار است.

Correct: او دکتر نیست بلکه پرستار است. (He is not a doctor, but rather a nurse.)

Another subtle mistake involves the use of 'va' (and) and 'vali' together. In English, we sometimes say 'and but' (though rarely) or 'but and'. In Persian, you should never use 'va' and 'vali' consecutively. They are both coordinating conjunctions and they perform different logical functions. You must choose one. Also, pay attention to the 'i' sound at the end. Some learners pronounce it like the 'ay' in 'stay' because of influence from other languages or dialects, but in standard Persian, it is a clear 'ee' sound as in 'see'. Mispronouncing the vowel can sometimes make the word sound like 'valay' (which isn't a word) or 'valeh' (which can mean 'distraught').

Incorrect: او ولی یک بچه است.

Correct: او فقط یک بچه است. (He is only a child.)

Punctuation is another area where mistakes occur. While Persian punctuation is more flexible than English, putting a full stop (period) immediately after 'vali' is always wrong. If you are starting a sentence with 'Vali', the comma should never come immediately after it (e.g., 'Vali, I went' is wrong). Instead, it should flow directly into the sentence. Furthermore, avoid using 'vali' to connect more than two clauses in a single 'chain'. For example, 'I went to the store, but it was closed, but I saw a friend, but he didn't see me' sounds just as bad in Persian as it does in English. In such cases, break the sentence up or use different transition words like 'سپس' (then) or 'در همین حال' (meanwhile).

Incorrect: من رفتم و ولی او نبود.

Correct: من رفتم ولی او نبود. (I went but he wasn't there.)
Logical Mismatch
Using 'vali' when there is no actual contrast. 'I bought a car but it is blue' is only correct if you specifically didn't want a blue car.
Spelling Confusion
Mixing up 'ولی' (vali) with 'ولو' (vولو - even if). 'Volo' is much rarer and used for hypothetical concessions.

او پولدار است ولی خسیس است.

Translation: He is rich, but he is stingy.

Finally, be careful with the word 'valli' (with a doubled 'l'). While not a common word in standard Persian, some dialects might use a doubled 'l' for emphasis. In standard Persian, the 'l' is single. Doubling it can change the rhythm and potentially lead to confusion with the Arabic name 'Wali'. Stick to the single 'l' and a clear final 'i' to be safe. By avoiding these common pitfalls, you will use 'vali' with the confidence and precision of a native speaker.

Persian is a language rich in synonyms, and ولی is no exception. Understanding the alternatives to 'vali' will allow you to express contrast with varying degrees of formality, intensity, and nuance. The most direct synonym is اما (amma). While 'vali' and 'amma' are often interchangeable, 'amma' is slightly more formal and is frequently found in literature, news, and formal speeches. In a single paragraph, a good writer will often use both to avoid repetition. Another alternative is لیکن (likan), which is quite formal and somewhat archaic. You will mostly encounter 'likan' in classical poetry or very old legal documents. Using 'likan' in a casual conversation would sound quite strange, almost like saying 'nonetheless' or 'notwithstanding' in a casual chat about the weather.

اما (Amma)
The most common alternative. Used in both speech and writing, but slightly more 'literary' than 'vali'.
لیکن (Likan)
Highly formal/archaic. Found in classical texts and poetry. Not for daily use.
منتها (Montaha)
Used when the contrast is a specific 'catch' or 'only thing'. E.g., 'I'll come, but the only thing is I'll be late.'

می‌آیم، منتها کمی دیر می‌رسم.

Translation: I'm coming, but (the only thing is) I'll arrive a bit late.

For more complex contrasts, you can use phrases like با این حال (ba in hal) or با این وجود (ba in vojud), which translate to 'nonetheless' or 'despite this'. These are excellent for academic writing or when you want to emphasize that the second point is true despite the first point being a significant obstacle. For example, 'It was raining heavily; nonetheless, the match continued.' Another important word is بلکه (balkeh), which we mentioned in the 'Common Mistakes' section. 'Balkeh' is used for 'but rather' or 'on the contrary'. It is essential when you are correcting a negative statement. If you say 'He is not sad, but (vali) happy,' it sounds okay, but 'He is not sad, but rather (balkeh) happy' is much more precise.

او درس نخواند، با این حال در امتحان قبول شد.

Translation: He didn't study; nonetheless, he passed the exam.

In very informal, spoken Persian, you might hear ولی خب (vali khob), which adds a sense of 'but, well...' or 'but, you know...'. It is a filler phrase that helps the speaker transition while they think of the next part of the contrast. Another colloquial option is اما خب (amma khob). On the other end of the spectrum, in very formal or legal Persian, you might see علیرغم این (ali-raghm-e in), meaning 'despite this'. This is purely for writing and would sound very stiff in speech. Understanding these variations allows you to tailor your Persian to the situation, whether you are writing a poem, a legal brief, or just chatting with a friend at a cafe.

من چای دوست دارم در حالی که برادرم قهوه می‌خورد.

Translation: I like tea, whereas my brother drinks coffee.
در عوض (Dar avaz)
Means 'instead' or 'to make up for it'. Used when the second part of the sentence provides a positive trade-off for the first part.
وگرنه (Vagarne)
Means 'otherwise'. While not a direct synonym for 'but', it introduces a contrastive consequence.

ماشین قدیمی است ولی در عوض خیلی محکم است.

Translation: The car is old, but on the other hand, it is very sturdy.

In conclusion, while 'vali' is your most reliable tool for expressing 'but', don't be afraid to explore its many cousins. Each one brings a different flavor and precision to your speech. By mastering the full range of Persian contrastive conjunctions, you move from simply communicating facts to expressing complex thoughts with elegance and sophistication.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Despite its Arabic origin, 'vali' is considered more 'natural' in spoken Persian than many native Persian alternatives that have become archaic.

Guide de prononciation

UK /væ.liː/
US /væ.liː/
The stress is generally even, but in casual speech, the first syllable /væ/ may receive a slight emphasis.
Rime avec
علی (Ali) بلی (Bali - Yes) جلی (Jali - Clear) ولی (Vali - Guardian) ملی (Melli - National) خلی (Kholi - Crazy slang) تلی (Talli - Hill-like) گلی (Goli - Flowery)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'v' as a 'w'.
  • Making the 'a' too long like 'father'.
  • Pronouncing the final 'i' like 'ay' in 'day'.
  • Doubling the 'l' sound (valli) which changes the word's rhythm.
  • Dropping the final 'i' entirely in fast speech.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize as it is short and common.

Écriture 1/5

Simple to spell and place in a sentence.

Expression orale 2/5

Requires practice to use naturally in the flow of conversation.

Écoute 1/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

و (va - and) من (man - I) است (ast - is) نه (na - no/not)

Apprends ensuite

اما (amma - but) چون (chon - because) اگر (agar - if) بنابراین (banabar-in - therefore)

Avancé

باکه (balkeh - but rather) علیرغم (ali-raghm - despite) منتها (montaha - however/only thing)

Grammaire à connaître

Coordinating Conjunctions

Vali joins two independent clauses without changing the verb mood.

Ellipsis in Contrast

The verb in the second clause can be omitted if it's the same as the first: 'من سیب می‌خورم ولی او نه.'

Punctuation with Vali

In modern Persian, a comma is often placed before 'vali' for clarity.

Contrastive Stress

The word following 'vali' usually carries the primary sentence stress.

Vali vs. Balkeh

Use 'balkeh' to correct a negative statement, 'vali' for general contrast.

Exemples par niveau

1

من سیب دوست دارم ولی پرتقال دوست ندارم.

I like apples but I don't like oranges.

Simple contrast between two likes/dislikes.

2

هوا گرم است ولی خوب است.

The weather is hot but it is good.

Connecting two adjectives.

3

این کتاب بزرگ است ولی سنگین نیست.

This book is big but it is not heavy.

Contrast between size and weight.

4

او برادرم است ولی با من زندگی نمی‌کند.

He is my brother but he doesn't live with me.

Contrast between relationship and living situation.

5

ماشین من قدیمی است ولی سریع است.

My car is old but it is fast.

Contrast between age and performance.

6

او خسته است ولی خوشحال است.

He is tired but he is happy.

Contrast between physical state and emotion.

7

غذا خوشمزه است ولی تند است.

The food is delicious but it is spicy.

Contrast between taste and spice level.

8

من فارسی بلد هستم ولی انگلیسی نه.

I know Persian but not English.

Shortened second clause for contrast.

1

دیروز می‌خواستم به بازار بروم ولی وقت نکردم.

Yesterday I wanted to go to the bazaar but I didn't have time.

Contrast between intention and reality in the past.

2

او خیلی درس خواند ولی در امتحان رد شد.

He studied a lot but he failed the exam.

Contrast between effort and result.

3

هوا ابری بود ولی باران نبارید.

The sky was cloudy but it didn't rain.

Contrast between weather signs and actual weather.

4

او پول زیادی دارد ولی خسیس است.

He has a lot of money but he is stingy.

Contrast between wealth and character.

5

می‌توانم به تو کمک کنم ولی الان نه.

I can help you but not now.

Contrast between ability and timing.

6

او خانه بزرگی دارد ولی تنها زندگی می‌کند.

He has a big house but he lives alone.

Contrast between space and social situation.

7

فیلم طولانی بود ولی خسته‌کننده نبود.

The movie was long but it wasn't boring.

Contrast between duration and quality.

8

او باهوش است ولی تنبل است.

He is smart but he is lazy.

Contrast between potential and effort.

1

سعی کردم او را متقاعد کنم ولی او گوش نداد.

I tried to convince him but he didn't listen.

Contrast between action and response.

2

او در تهران زندگی می‌کند ولی اصالتاً شیرازی است.

He lives in Tehran but is originally from Shiraz.

Contrast between current location and origin.

3

قیمت‌ها بالا رفته است ولی حقوق‌ها نه.

Prices have gone up but salaries haven't.

Economic contrast using a shortened second clause.

4

او خیلی تلاش کرد ولی باز هم شکست خورد.

He tried very hard but failed again.

Emphasis on repeated failure despite effort.

5

این رستوران گران است ولی کیفیت غذا عالی است.

This restaurant is expensive but the food quality is excellent.

Contrast between cost and value.

6

او بیمار بود ولی به سر کار رفت.

He was sick but he went to work.

Contrast between physical state and duty.

7

می‌خواستم با او تماس بگیرم ولی شماره‌اش را نداشتم.

I wanted to call him but I didn't have his number.

Contrast between desire and missing resource.

8

او جوان است ولی خیلی با تجربه به نظر می‌رسد.

He is young but he seems very experienced.

Contrast between age and appearance/skill.

1

او ادعا می‌کند که صادق است ولی رفتارش چیز دیگری می‌گوید.

He claims to be honest but his behavior says something else.

Contrast between words and actions.

2

تحقیقات نشان می‌دهد که این دارو موثر است ولی عوارض جانبی دارد.

Research shows this drug is effective but has side effects.

Scientific contrast between benefit and drawback.

3

او در فقر بزرگ شد ولی اکنون یکی از ثروتمندترین افراد است.

He grew up in poverty but is now one of the richest people.

Contrast between past and present status.

4

من با نظر شما موافقم ولی باید جنبه‌های دیگر را هم در نظر بگیریم.

I agree with your opinion but we must consider other aspects too.

Polite disagreement/qualification in a discussion.

5

او به زبان‌های زیادی مسلط است ولی ترجیح می‌دهد فارسی صحبت کند.

He is fluent in many languages but prefers to speak Persian.

Contrast between ability and preference.

6

پروژه با موفقیت به پایان رسید ولی هزینه‌اش بیش از حد انتظار بود.

The project finished successfully but the cost was more than expected.

Contrast between success and resource usage.

7

او خیلی مهربان است ولی گاهی اوقات زود عصبانی می‌شود.

He is very kind but sometimes he gets angry quickly.

Contrast between general character and specific trait.

8

این منطقه زیباست ولی امکانات رفاهی کمی دارد.

This area is beautiful but has few amenities.

Contrast between natural beauty and infrastructure.

1

او در ظاهر آرام به نظر می‌رسد ولی در درونش غوغایی برپاست.

He seems calm on the outside but inside there is a turmoil.

Metaphorical contrast between appearance and internal state.

2

نظریه او از نظر منطقی درست است ولی با واقعیت‌های موجود همخوانی ندارد.

His theory is logically correct but doesn't align with existing realities.

Academic contrast between logic and empirical evidence.

3

او از تمام قدرت خود استفاده کرد ولی باز هم نتوانست مانع سقوط شود.

He used all his power but still couldn't prevent the fall.

Dramatic contrast between maximum effort and inevitable failure.

4

او به شدت انتقاد کرد ولی در عین حال راهکارهایی هم ارائه داد.

He criticized severely but at the same time provided solutions.

Contrast between criticism and constructive contribution.

5

شاید این تصمیم سخت باشد ولی در درازمدت به نفع همه خواهد بود.

Perhaps this decision is hard but in the long run it will benefit everyone.

Contrast between short-term difficulty and long-term gain.

6

او تمام ثروتش را بخشید ولی هرگز احساس فقر نکرد.

He gave away all his wealth but never felt poor.

Philosophical contrast between material and spiritual wealth.

7

داستان با زبانی ساده روایت شده است ولی مفاهیم عمیقی را در بر دارد.

The story is narrated in simple language but contains deep concepts.

Literary contrast between style and content.

8

او با احتیاط قدم برمی‌داشت ولی ناگهان پایش لغزید.

He was walking cautiously but suddenly his foot slipped.

Contrast between careful action and sudden accident.

1

پیامدهای این سیاست در ابتدا ناچیز به نظر می‌رسید ولی به تدریج ابعاد فاجعه‌باری به خود گرفت.

The consequences of this policy seemed negligible at first but gradually took on disastrous dimensions.

Sophisticated historical/political contrast.

2

او در آثارش به دنبال حقیقت مطلق بود ولی همواره با نسبیت روبه‌رو می‌شد.

In his works, he sought absolute truth but always encountered relativity.

High-level philosophical contrast.

3

ساختار شعر کلاسیک است ولی روح آن کاملاً مدرن و امروزی است.

The structure of the poem is classical but its spirit is completely modern and contemporary.

Aesthetic contrast in literary analysis.

4

او با مهارتی بی‌نظیر تضادها را به تصویر می‌کشد ولی هرگز در دام شعارزدگی نمی‌افتد.

He depicts contradictions with unparalleled skill but never falls into the trap of sloganeering.

Critique of artistic style and integrity.

5

اگرچه او با تمام وجود تلاش کرد، ولی تقدیر سرنوشت دیگری برایش رقم زده بود.

Although he tried with all his soul, fate had written a different destiny for him.

Contrast between human agency and fatalism.

6

او در سخنانش از صلح دم می‌زد ولی در عمل بر طبل جنگ می‌کوبید.

In his speeches, he spoke of peace but in practice, he beat the drum of war.

Rhetorical contrast between hypocrisy and action.

7

این اثر هنری در زمان خود نادیده گرفته شد ولی اکنون به عنوان یک شاهکار شناخته می‌شود.

This artwork was ignored in its time but is now recognized as a masterpiece.

Contrast between historical reception and current status.

8

او با کلامی نافذ سخن می‌گفت ولی چشمانش حکایت از غمی پنهان داشت.

He spoke with piercing words but his eyes told a tale of hidden sorrow.

Subtle contrast between verbal power and emotional vulnerability.

Collocations courantes

ولی خب
ولی در عوض
ولی با این حال
ولی متاسفانه
ولی خوشبختانه
ولی در واقع
ولی از طرفی
ولی به هر حال
ولی در کل
ولی ناگهان

Phrases Courantes

ببخشید ولی...

— A polite way to disagree or interrupt. 'I'm sorry, but...'

ببخشید ولی من با شما موافق نیستم.

درست است ولی...

— Acknowledging a point before adding a caveat. 'That's true, but...'

حرف شما درست است ولی شرایط فرق کرده است.

می‌دانم ولی...

— Showing understanding while providing a counter-reason. 'I know, but...'

می‌دانم سخت است ولی باید انجامش دهیم.

شاید ولی...

— Expressing doubt or a condition. 'Maybe, but...'

شاید حق با تو باشد ولی من هنوز شک دارم.

خیلی خوب ولی...

— Accepting something with a reservation. 'Very well, but...'

خیلی خوب ولی دفعه بعد دقت کن.

ولی آخه چرا؟

— A common colloquial way to ask 'But why?' with emphasis.

گفتی نمی‌آیی، ولی آخه چرا؟

ولی خداییش...

— A slangy way to say 'But honestly...' or 'But in all fairness...'

ولی خداییش فیلم خوبی بود.

ولی جدی...

— Used to shift from joking to a serious point. 'But seriously...'

ولی جدی، باید به فکر آینده باشی.

ولی حیف که...

— Expressing regret about a contrast. 'But it's a pity that...'

دوست داشتم بمانم ولی حیف که باید بروم.

ولی یادت باشد...

— Giving a warning or reminder. 'But remember...'

می‌توانی بروی ولی یادت باشد زود برگردی.

Souvent confondu avec

ولی vs ولی (Vali - Noun)

Spelled the same, but means 'guardian' or 'parent'. Context is key.

ولی vs ولو (Volo)

Means 'even if'. It is much rarer and used for hypothetical concessions.

ولی vs والی (Vaali)

Means 'governor'. It has an extra 'alef' (ا) and is pronounced differently.

Expressions idiomatiques

"ولی و اما ندارد"

— Used when someone wants to stop any excuses or arguments. 'No buts about it.'

باید تکالیفت را انجام بدهی، ولی و اما ندارد!

Informal/Parental
"اگر و ولی"

— Refers to 'ifs and buts' or uncertainties.

توی این کار نباید اگر و ولی آورد.

Neutral
"ولی به شرط چاقو"

— A humorous idiom meaning 'but only if it's guaranteed to be good' (originally about buying watermelons).

می‌آیم ولی به شرط چاقو!

Colloquial
"صد ولی و اما"

— Used to describe someone who makes too many excuses.

برای هر کاری صد ولی و اما می‌آورد.

Informal
"ولی کو گوش شنوا؟"

— Used when advice is given but ignored. 'But who is listening?'

هزار بار گفتم، ولی کو گوش شنوا؟

Colloquial
"ولی از ما گفتن بود"

— Used after giving a warning that might be ignored. 'But I've warned you.'

نرو، خطرناک است؛ ولی از ما گفتن بود.

Informal
"ولی مگه می‌شه؟"

— An expression of disbelief. 'But is it even possible?'

می‌گوید پول ندارد، ولی مگه می‌شه؟

Colloquial
"ولی این کجا و آن کجا"

— Used to show a huge difference between two things. 'But there is no comparison.'

هر دو ماشین هستند ولی این کجا و آن کجا!

Literary/Common
"ولی به چه قیمتی؟"

— Used to question the cost of a success. 'But at what price?'

پیروز شد ولی به چه قیمتی؟

Neutral/Formal
"ولی دست مریزاد"

— Used to give credit despite other issues. 'But well done to you.'

اشتباه کردی ولی دست مریزاد که راستش را گفتی.

Informal/Respectful

Facile à confondre

ولی vs اما (Amma)

They mean the same thing.

'Vali' is more common in speech, while 'Amma' is slightly more formal and literary.

هر دو درست هستند.

ولی vs باکه (Balkeh)

Both translate to 'but'.

'Balkeh' is used to correct a negative statement ('not X, but rather Y'). 'Vali' is for general contrast.

او دکتر نیست بلکه پرستار است.

ولی vs منتها (Montaha)

Both mean 'but'.

'Montaha' implies a specific catch or the 'only problem' with a situation.

می‌آیم، منتها کمی دیر.

ولی vs با این حال (Ba in hal)

Both show contrast.

'Ba in hal' is more like 'nonetheless' and is used for stronger contradictions.

باران می‌آمد، با این حال رفتیم.

ولی vs وگرنه (Vagarne)

Both link clauses.

'Vagarne' means 'otherwise'. It shows what will happen if the first part isn't true.

بخور وگرنه سرد می‌شود.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Adjective] است ولی [Adjective] نیست.

این خانه بزرگ است ولی گران نیست.

A2

[Past Verb] ولی [Negative Past Verb].

رفتم ولی او را ندیدم.

B1

می‌خواستم [Infinitive] ولی [Reason].

می‌خواستم بیایم ولی مریض شدم.

B2

اگرچه [Clause], ولی [Contrast].

اگرچه خسته بود، ولی به راهش ادامه داد.

C1

نه تنها [Fact], ولی در عین حال [Nuance].

او نه تنها باهوش است، ولی در عین حال بسیار متواضع است.

C2

[Abstract Concept] به نظر می‌رسد، ولی در بن‌مایه [Different Concept] است.

این اثر ساده به نظر می‌رسد، ولی در بن‌مایه بسیار پیچیده است.

A1

من [Noun] دوست دارم ولی [Noun] نه.

من چای دوست دارم ولی قهوه نه.

A2

هوا [Weather] است ولی [Weather].

هوا آفتابی است ولی سرد است.

Famille de mots

Noms

ولایت (Velayat - Guardianship/Province)
ولی (Vali - Guardian/Parent)
اولیاء (Owliya - Guardians/Saints)

Apparenté

اما (Amma - But)
لیکن (Likan - But)
منتها (Montaha - But/Only thing)
باکه (Balkeh - But rather)
با این حال (Ba in hal - Nonetheless)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high. It is used in almost every conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'vali' to mean 'only'. faghat (فقط)

    In English, 'but' can mean 'only' (e.g., 'He is but a child'). In Persian, 'vali' never has this meaning. You must use 'faghat'.

  • Using 'va' and 'vali' together (va vali). Just 'vali'.

    You don't need 'and' and 'but' together. They are both conjunctions. Just pick the one that fits the logic.

  • Using 'vali' instead of 'balkeh' for 'but rather'. balkeh (بلکه)

    When you are correcting a negative statement (e.g., 'Not this, but that'), 'balkeh' is the correct word to use.

  • Ending a sentence with 'vali'. Ending with the full thought.

    In English, we can say 'It's nice, but...' and leave it hanging. In Persian, 'vali' needs to be followed by a word or clause.

  • Mispronouncing the final 'i' as 'ay'. A clear 'ee' sound.

    The final vowel is a long 'i' (ی). Mispronouncing it can make the word sound like a different dialect or a different word entirely.

Astuces

Placement

Always place 'vali' between the two ideas you are contrasting. It acts as the hinge of the sentence.

Natural Flow

In spoken Persian, you can add 'khob' after 'vali' (vali khob...) to give yourself a second to think of the next part of your sentence.

Synonym Variety

Try to use 'اما' (amma) in your writing to avoid using 'vali' too many times in one paragraph.

Politeness

Use 'vali' to soften a 'no'. Start with a compliment or an agreement, then use 'vali' to explain why you can't do something.

Final Vowel

Make sure the final 'i' in 'vali' is a clear 'ee' sound. Don't let it turn into an 'ay' sound.

Context Clues

If you see 'vali' followed by a name or a possessive suffix (like vali-yam), it's the noun 'guardian', not the conjunction 'but'.

Punctuation

Use a comma before 'vali' in long sentences to make them easier for the reader to follow.

Key Information

The information after 'vali' is usually what the speaker wants you to focus on. Listen carefully to the second half of the sentence.

Check Contrast

Before using 'vali', ask yourself: 'Are these two ideas actually different?' If they are similar, use 'va' (and) instead.

Compound Phrases

Learn phrases like 'vali dar avaz' (but in exchange) to express more specific types of contrast.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Vali' as a 'Valley' between two mountains. You are on one mountain (Idea A), you cross the 'Vali' (but), and you reach the other mountain (Idea B).

Association visuelle

Imagine a seesaw. One side is a positive thought, the other is a negative thought. 'Vali' is the pivot point in the middle that balances them.

Word Web

Contrast Exception However But Turning point Qualification Nuance Pivot

Défi

Try to describe your day using 'vali' at least five times. For every good thing that happened, find a small 'but', and for every bad thing, find a positive 'but'.

Origine du mot

Derived from the Arabic word 'wa-lakin' (ولكن), which means 'but' or 'however'. Over centuries of Persian linguistic evolution, it was shortened and adapted to 'vali'.

Sens originel : In Arabic, it serves the same adversative function, though the Arabic form is more complex in its grammatical requirements.

Semitic (Arabic) origin, integrated into the Indo-European (Persian) grammatical system.

Contexte culturel

Be careful not to confuse the conjunction 'vali' with the noun 'Vali' when discussing religious or legal topics, as the latter carries significant weight.

English speakers often use 'but' too bluntly. In Persian, 'vali' is often preceded by a softening phrase like 'vaghe'an' (really) or 'rastesh' (to be honest).

The phrase 'Vali-e Asr' (The Guardian of the Age) refers to the 12th Imam in Shia Islam, using the noun form of the word. Modern Iranian cinema often uses 'vali' in dialogue to highlight the gap between tradition and modernity. In many Persian pop songs, 'vali' is the word that introduces the heartbreak in the chorus.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Shopping

  • قشنگ است ولی گران است.
  • خوب است ولی رنگش را دوست ندارم.
  • تخفیف دارد ولی باز هم زیاد است.
  • اندازه است ولی راحت نیست.

Social Invitations

  • دوست دارم بیایم ولی کار دارم.
  • ممنون ولی میل ندارم.
  • شاید بیایم ولی قول نمی‌دهم.
  • دعوت شما لطف است ولی متاسفانه نمی‌توانم.

Weather

  • آفتابی است ولی سرد است.
  • برف می‌بارد ولی هوا خوب است.
  • ابری است ولی باران نمی‌آید.
  • باد می‌وزد ولی شدید نیست.

Opinions

  • جالب بود ولی طولانی بود.
  • خوشمزه بود ولی تند بود.
  • سخت بود ولی یاد گرفتم.
  • عجیب است ولی حقیقت دارد.

Work/Study

  • سعی کردم ولی نشد.
  • خواندم ولی نفهمیدم.
  • نوشتم ولی پاک شد.
  • بلدم ولی الان یادم نیست.

Amorces de conversation

"می‌خواستم یک چیزی بگویم ولی یادم رفت..."

"فیلم خوبی بود، ولی به نظر تو پایانش عجیب نبود؟"

"من چای خیلی دوست دارم، ولی تو چی؟ قهوه می‌خوری؟"

"هوا امروز خیلی خوب است، ولی می‌گویند فردا باران می‌آید."

"این رستوران خیلی معروف است، ولی به نظر من غذایش معمولی است."

Sujets d'écriture

امروز چه کاری می‌خواستی انجام بدهی ولی انجام ندادی؟ چرا؟

یک ویژگی مثبت خودت را بنویس، ولی یک ویژگی که می‌خواهی تغییر دهی را هم اضافه کن.

درباره یک فیلم بنویس که صحنه‌های زیبایی داشت ولی داستانش ضعیف بود.

آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌ای که بخواهی 'نه' بگویی ولی 'بله' گفتی؟

درباره تضادهای شهر خودت بنویس (مثلاً: شلوغ است ولی دوست‌داشتنی است).

Questions fréquentes

10 questions

Yes, you can start a sentence with 'Vali' to provide a transition from the previous sentence. It is very common in storytelling and news to add emphasis. For example: 'He was rich. But (Vali) he was not happy.'

'Vali' is neutral. It is used in both casual conversations and formal writing. However, in very formal literature, 'Amma' or 'Likan' might be preferred.

There is almost no difference in meaning. 'Vali' is slightly more common in spoken Persian, while 'Amma' is slightly more common in written Persian. You can use them interchangeably in most cases.

No, 'Vali' is a conjunction and never changes its form. It is the same regardless of the person, number, or tense of the verbs it connects.

That is the noun form of the word. In Persian, the same spelling (ولی) is used for both the conjunction 'but' and the noun 'guardian'. You have to use the context of the sentence to know which one is being used.

No, you should not use 'va' and 'vali' right next to each other. Choose the one that fits the logic of your sentence. 'Va' is for adding, 'Vali' is for contrasting.

In traditional Persian, commas were not used much. In modern Persian, it is common to put a comma before 'vali' to help the reader, especially in long sentences.

For 'but rather', the word 'balkeh' (بلکه) is usually better than 'vali'. For example: 'He is not sad, but rather (balkeh) angry.'

Yes, 'Vali' is used across all major dialects of Persian, including Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan, although regional synonyms might also be popular.

The most common mistake for English speakers is using 'vali' when they mean 'only' (e.g., 'He is but a boy'). In Persian, you must use 'faghat' for that meaning.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence: 'I like tea but I don't like coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The weather is hot but good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The book is big but not heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I wanted to go but I didn't have time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He is smart but lazy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He lives in Tehran but is from Shiraz.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I tried but I couldn't.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The project was successful but expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I agree but we must think more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'His theory is logical but not realistic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He criticized but also gave solutions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about fate and effort using 'vali'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a poem's structure and spirit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He is my brother but he lives alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The food is salty but delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Prices are up but salaries are not.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He grew up poor but is now rich.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The story is simple but deep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He spoke of peace but acted for war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I know Persian but not English.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I like apples but I don't like oranges.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It is cold but good.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I wanted to come but I couldn't.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is smart but lazy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The food was good but spicy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I saw him but I didn't speak.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I agree but we need more time.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The car is old but fast.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He seems calm but he is worried.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It was hard but worth it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He spoke of peace but acted for war.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The structure is classical but the spirit is modern.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am tired but happy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The house is big but expensive.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I studied but I failed.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is rich but stingy.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The story is simple but deep.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Fate had a different destiny.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The tea is hot but good.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It is late but I am awake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'من سیب دوست دارم ولی پرتقال نه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'هوا گرم است ولی خوب است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'رفتم ولی او نبود.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'سخت بود ولی انجام دادم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'می‌خواستم بیایم ولی نشد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'او باهوش است ولی تنبل است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'موافقم ولی باید فکر کنیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'فیلم خوب بود ولی طولانی بود.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'ظاهرش آرام است ولی درونش نه.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'انتقاد کرد ولی راهکار داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'تلاش کرد ولی تقدیر نخواست.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'ساختار کلاسیک ولی روح مدرن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'بزرگ است ولی سنگین نیست.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'پولدار است ولی خسیس است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify 'vali' in: 'بیمار بود ولی کار کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

Contenu associé

Ce mot dans d'autres langues

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !