At the A1 level, you don't need to use the word 'سایبری' (cyber) very often, but you might see it on signs or in simple news titles. Think of it as a special word for 'computer' or 'internet' things that are a bit more serious. For example, if you see a picture of a computer with a lock on it, the title might say 'Cyber Security'. At this stage, just remember that 'سایبری' means something related to the world inside computers and the internet. It's like the word 'internet-y'. You won't use it to talk about your daily life, like eating or sleeping, but you might hear it when someone talks about a 'Cyber Cafe' (though that's becoming old-fashioned) or 'Cyber Police'. Just recognize the sound 'sāy-be-ri' and know it's about the digital world. It's a loanword from English, so it sounds a bit like the English word 'cyber', which makes it easier to remember! Just imagine a computer screen whenever you hear it. It's an adjective, which means it describes a noun. In Persian, it comes after the noun. So, 'Cyber Space' is 'Fazā-ye Sāyberi'. Don't worry about the grammar too much yet; just recognize the word as a sign of the digital world.
As an A2 learner, you can start to use 'سایبری' to describe technical things. You might know words like 'computer' (رایانه) and 'internet' (اینترنت). 'سایبری' is a more advanced way to talk about these things, especially when it involves safety or the 'space' of the internet. You might hear the phrase 'فضای سایبری' (cyber space) on the news. You can use it in simple sentences like 'I like the cyber world' (من دنیای سایبری را دوست دارم). You should also be aware of 'پلیس سایبری' (cyber police), which is the group that keeps people safe online. If you lose your password or someone bothers you on Telegram, you might hear this word. It's important to start noticing that Persian uses many English words for technology, and 'سایبری' is one of the most common. Try to spot it in newspaper headlines. It usually appears with other words you might know, like 'امنیت' (security) or 'جرم' (crime). Even though it's a B2 word, knowing it at A2 helps you understand the 'tech' vibe of modern Iran. It's a very 'cool' and 'modern' word to use, but keep it simple!
At the B1 level, you should be comfortable seeing 'سایبری' in articles about technology and society. You are now moving beyond just 'internet' and starting to understand 'cyber' as a field of its own. You should be able to distinguish between 'اینترنتی' (related to the internet service) and 'سایبری' (related to the digital realm and its security). For example, 'خرید اینترنتی' is online shopping, but 'حمله سایبری' is a cyber attack. You might participate in discussions about whether the 'cyber space' is good or bad for children. You can use phrases like 'امنیت سایبری بسیار مهم است' (Cyber security is very important). You will also notice that this word is used in formal announcements. If a bank sends you a message about protecting your account, they might use the word 'سایبری'. You should also be able to use it with the Ezafe correctly. Remember: Noun + e + سایبری. This is the time to start using the word in your writing when you talk about modern problems, technology, or the news. It shows that you have a more professional vocabulary than a beginner. You're beginning to see how Iran deals with the digital world, and this word is the key to that understanding.
B2 is the target level for 'سایبری'. At this stage, you should use this word with precision and understand its strategic implications. You aren't just talking about 'the internet'; you are talking about 'cyber warfare' (جنگ سایبری), 'cyber espionage' (جاسوسی سایبری), and 'cyber infrastructure' (زیرساخت‌های سایبری). You should be able to follow a news report about a hacking incident and understand that 'سایبری' refers to the medium of the attack. You should also understand the cultural nuance: 'سایبری' often carries a connotation of state-level activity or high-tech crime. You can use it to discuss the pros and cons of digitalization in Iran. For instance, you might write an essay on 'The challenges of cyber security in the banking sector'. You should also know the difference between 'سایبری' and 'مجازی'. While 'فضای مجازی' is where people post photos, 'فضای سایبری' is where the data and security protocols live. You can accurately use collocations like 'دفاع سایبری' (cyber defense) and 'تروریسم سایبری' (cyber terrorism). Your pronunciation should be natural, with the stress on the final 'ri'. You are now a sophisticated user of Persian who can navigate technical and political discussions involving the digital world.
By C1, 'سایبری' should be a natural part of your academic or professional vocabulary. You should be able to analyze the sociopolitical impact of 'cyber' policies in Iran. You can discuss complex topics like 'cyber sovereignty' or the 'national cyber network' (شبکه ملی اطلاعات/سایبری). You should understand the subtle registers where 'سایبری' is used versus more traditional Persian terms. You can read technical papers or legal documents regarding 'جرایم سایبری' (cyber crimes) and understand the specific statutes mentioned. You might even use the word metaphorically or in complex sentence structures, such as 'The cyberization of daily life has led to new forms of social alienation.' You should be familiar with the 'Cyber Army' (ارتش سایبری) as a political concept and be able to discuss its role in regional dynamics. Your use of the word is no longer just about 'computers' but about the entire ecosystem of digital power, influence, and security. You can engage in high-level debates about the ethics of cyber surveillance. You also recognize the word's role as a 'prestige' loanword that signals expertise and modernity in Persian discourse. You can switch between 'سایبری', 'دیجیتال', and 'مجازی' seamlessly depending on the exact nuance you want to convey.
At the C2 level, you have a masterly command of 'سایبری' and its place within the broader Persian linguistic history. You can discuss the linguistics of how 'cyber' was naturalized into Persian and compare it with other technical loanwords from French or English. You can critique the use of 'سایبری' in state propaganda versus its use in independent tech journalism. You understand the deepest levels of 'cyber' discourse, including its intersection with national identity, censorship, and globalism. You can write professional-level reports on 'cyber resilience' or 'cyber-physical systems' using the word in highly complex, multi-clausal sentences. You might even explore the word's usage in Persian science fiction or futurist literature, if applicable. You are aware of the most obscure collocations and can identify when the word is being used ironically or as a euphemism. You can lecture on the evolution of 'cyber law' in the Middle East, using 'سایبری' as a central pillar of your technical vocabulary. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and strategic, recognizing 'سایبری' as a site of modern Iranian power and resistance. You can navigate the most dense technical manuals and the most abstract philosophical treatises on the 'cyber' condition with equal ease.

سایبری en 30 secondes

  • Modern Persian adjective for 'cyber'.
  • Used for security, warfare, and tech networks.
  • Always follows the noun (e.g., hamleh-ye sayberi).
  • Loanword from English, formal and technical register.

The Persian word سایبری (pronounced 'sāyberi') is a direct loanword from the English prefix 'cyber-'. In the Persian linguistic landscape, it functions primarily as an adjective to describe anything related to the digital world, computer networks, information technology, and the increasingly complex realm of virtual reality. While the word 'cyber' in English often acts as a prefix (e.g., cybersecurity), in Persian, it is treated as a standalone adjective that follows the noun it modifies through the Ezafe construction. Its emergence in the Persian lexicon coincides with the rapid digitalization of Iran's infrastructure, banking, and social communication over the last two decades. You will find this word used most frequently in professional, technical, and news-related contexts. It carries a modern, slightly formal, and often high-stakes connotation, frequently appearing in discussions about national defense, high-tech crimes, and global connectivity.

Technical Realm
In technical Persian, سایبری is used to distinguish between physical hardware and the logical, networked environment. For instance, while 'computer' (رایانه) refers to the machine, 'cyber' (سایبری) refers to the interconnected space where data flows.

دولت برای تقویت امنیت سایبری بودجه ویژه‌ای اختصاص داده است. (The government has allocated a special budget to strengthen cyber security.)

Beyond just security, the term encompasses the cultural shift towards a digital-first society. It is used to describe the 'Cyber Army' (ارتش سایبری), a term often heard in political discourse, or 'Cyber Space' (فضای سایبری), which is sometimes used interchangeably with 'فضای مجازی' (virtual space), though 'سایبری' sounds more technical and 'مجازی' sounds more social. When an Iranian professional talks about their field of work in IT security, they will almost certainly use this word. It represents the intersection of technology and sociology in 21st-century Iran. The word is ubiquitous in the headlines of news agencies like IRNA or ISNA when reporting on international hacking incidents or new digital regulations. It is a word that signifies the 'new frontier' of human interaction and conflict.

Social Media & Influence
In the context of social media, سایبری can sometimes refer to organized groups that try to influence public opinion through digital means, often referred to as 'cyber forces'.

حمله سایبری به سیستم‌های بانکی باعث اختلال در خدمات شد. (The cyber attack on banking systems caused an interruption in services.)

In everyday conversation among non-tech people, the word might be used to describe anything 'high-tech' or related to the internet that feels slightly mysterious or dangerous. For example, if someone's Instagram account is hacked, they might say 'I became a victim of a cyber crime,' even if they don't fully understand the technicalities. This reflects the word's transition from a niche technical term to a general part of the modern Persian vocabulary. It is also a key term in the legal system, with specific courts and police units (like FATA) dedicated to 'Cyber Crimes' (جرایم سایبری). Understanding this word is essential for anyone wanting to navigate modern Iranian news, business, or legal discussions.

Etymological Impact
The adoption of this word shows the influence of English on technical Persian, where the language prefers to borrow a global standard rather than inventing a Persian-root equivalent that might be less recognizable.

او در زمینه حقوق سایبری تخصص دارد. (He specializes in cyber law.)

جنگ سایبری یکی از تهدیدات بزرگ قرن بیست و یکم است. (Cyber warfare is one of the major threats of the 21st century.)

Using the word سایبری correctly requires an understanding of the Persian Ezafe construction. Since it is an adjective, it almost always follows the noun it describes. For instance, if you want to say 'Cyber Security', you take the word for security (امنیت - amniyat) and add the short vowel 'e' (the Ezafe) to link it to سایبری, resulting in amniyat-e sāyberi. This pattern is consistent across all technical and formal usages. It is important to note that 'سایبری' is never used as a verb and rarely as a standalone noun, except in very specific slang or shortened news jargon where 'the cybers' might refer to cyber-forces.

Sentence Structure 1: Subject-Adjective
When 'cyber' describes the subject of the sentence, it clarifies the nature of the entity. Example: 'The cyber space is dangerous.' (فضای سایبری خطرناک است - Fazā-ye sāyberi khatarnāk ast).

ما نیازمند قوانین جدیدی برای کنترل فضای سایبری هستیم. (We need new laws to control the cyber space.)

In more advanced contexts, you will see سایبری used in compound phrases that act as complex subjects or objects. For example, 'Cyber-attack detection systems' would be sāmaneh-hā-ye tashkhis-e hamalāt-e sāyberi. Note how 'سایبری' sits at the end of the chain, modifying 'attacks'. This cascading Ezafe is a hallmark of formal Persian. When writing about technology, ensure that you don't confuse 'سایبری' with 'دیجیتال' (digital). While 'digital' refers to the format of data (0s and 1s), 'cyber' refers to the environment and the interaction within it. You would say 'digital camera' (دوربین دیجیتال) but 'cyber attack' (حمله سایبری).

Sentence Structure 2: Object-Adjective
When 'cyber' modifies the object, it usually defines the target of an action. Example: 'They investigated the cyber crime.' (آن‌ها جرم سایبری را بررسی کردند - Ānhā jorm-e sāyberi rā baresi kardand).

پلیس فتا مسئول رسیدگی به تخلفات سایبری است. (FATA police is responsible for handling cyber violations.)

In journalistic Persian, 'سایبری' is often paired with 'تروریسم' (terrorism) to form 'cyber-terrorism' (تروریسم سایبری). This is used to describe attacks on critical infrastructure like power plants or government databases. When using the word in a sentence, consider the level of formality. In a casual conversation, you might say 'The internet is down' (اینترنت قطع است), but in a news report, you would hear 'There is an interruption in the cyber network' (اختلالی در شبکه سایبری به وجود آمده است). The use of 'سایبری' elevates the register of the sentence significantly. It is also common to see it in the plural form when referring to 'cyber-related issues' (مسائل سایبری). When talking about the 'Cyber Army', the phrase is 'ارتش سایبری', and it functions as a proper noun in many contexts.

Sentence Structure 3: Prepositional Phrases
Using 'سایبری' after prepositions like 'در' (in) or 'از' (from). Example: 'In the cyber world...' (در دنیای سایبری... - Dar donyā-ye sāyberi...).

ایران یکی از قدرت‌های نوظهور در حوزه سایبری است. (Iran is one of the emerging powers in the cyber field.)

کارشناسان درباره خطرات تروریسم سایبری هشدار دادند. (Experts warned about the dangers of cyber terrorism.)

The word سایبری is not typically a word you would use while buying bread at a local bakery, but it is a word you will encounter daily if you consume Iranian media or work in any professional sector. One of the most common places to hear it is on the 8:30 PM or 9:00 PM national news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting). News anchors use it constantly when reporting on foreign policy, national security, or technological advancements. Phrases like 'حمله سایبری دشمن' (the enemy's cyber attack) are recurring themes in political rhetoric. This has given the word a somewhat 'official' or 'state-oriented' flavor in certain contexts.

Law Enforcement (FATA)
The 'Police-e Fazā-ye Tolid va Tabādol-e Ettelā'āt' (FATA) is Iran's cyber police. You will hear 'سایبری' in every one of their public service announcements regarding online scams, phishing, and social media safety.

رئیس پلیس سایبری اعلام کرد که عاملان هک شناسایی شدند. (The head of the cyber police announced that the hackers have been identified.)

Another major hub for this word is the university environment, specifically in departments of computer science, electrical engineering, and political science. Students and professors discuss 'امنیت سایبری' (cybersecurity) as a major academic discipline. In the corporate world, especially in the growing Iranian startup scene (centered in Tehran's 'Silicon Iran' areas like Pardis Technology Park), job listings often require expertise in 'سایبری' infrastructure. If you attend a tech conference in Tehran, such as Elecomp, you will see 'سایبری' plastered on banners and brochures. It is the language of the modern Iranian technocrat.

International Relations
In discussions about the Stuxnet attack or other famous digital conflicts involving Iran, 'سایبری' is the central term used by both government officials and independent analysts.

این کشور یکی از پیشرفته‌ترین ارتش‌های سایبری جهان را دارد. (This country has one of the most advanced cyber armies in the world.)

In the realm of cinema and television, particularly in spy thrillers or modern dramas produced in Iran (like the series 'Gando'), 'سایبری' is used to describe the high-tech surveillance and hacking capabilities of the characters. This has popularized the word among the general public, who now associate it with espionage and state-level intelligence operations. Furthermore, on Persian-language social media (Twitter/X, Instagram, Telegram), the word is often used in the context of 'cyber bullying' (قلدری سایبری) or 'cyber attacks' on personal accounts. When a celebrity's page is flooded with comments, they might refer to it as a 'cyber attack' by a specific group. Thus, the word lives in a space between high-level statecraft and everyday digital social interaction.

Banking and Finance
Banks in Iran often send SMS alerts to customers about 'امنیت سایبری' to prevent phishing of credit card details (رمز پویا and other security measures).

همایش بین‌المللی دفاع سایبری در تهران برگزار شد. (The international cyber defense conference was held in Tehran.)

او به اتهام جاسوسی سایبری بازداشت شد. (He was arrested on charges of cyber espionage.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using سایبری is trying to use it as a prefix, just like in English. In English, we say 'cyberattack' as one word or 'cyber security' as two words but often treated as a compound. In Persian, you cannot simply stick 'سایبری' to the front of another word. You must use the Ezafe. Saying 'سایبری حمله' (sāyberi hamleh) is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. It must always be 'حمله سایبری' (hamleh-ye sāyberi). This is a fundamental rule of Persian adjective placement that learners often forget when dealing with loanwords.

Mistake 1: Incorrect Word Order
Placing 'سایبری' before the noun. Correct: noun + e + sāyberi. Incorrect: sāyberi + noun.

اشتباه: سایبری امنیت | درست: امنیت سایبری (Wrong: Cyber Security | Right: Security Cyber)

Another common error is confusing سایبری with مجازی (majāzi). While they are related, they are not always interchangeable. 'مجازی' literally means 'virtual' or 'metaphorical'. It is used for 'Virtual Reality' (واقعیت مجازی) and 'Social Media' (فضای مجازی). Using 'سایبری' in these contexts can sound overly technical or slightly 'off'. For instance, you wouldn't usually say 'I have a cyber friend' (دوست سایبری); you would say 'I have a virtual friend' (دوست مجازی). 'سایبری' is reserved for the infrastructure, the security, and the technical domain of the internet, whereas 'مجازی' is for the social and conceptual experience of it.

Mistake 2: Overusing 'Cyber' for 'Virtual'
Using 'سایبری' for social connections. Use 'مجازی' for friends, classes, or general internet life.

اشتباه: کلاس سایبری | درست: کلاس مجازی (Wrong: Cyber class | Right: Virtual/Online class)

A third mistake is related to pronunciation. Some learners pronounce it as 'say-ber-ee' (like the English word with an 'ee' at the end). However, in Persian, the 'ay' sound is more like the 'ai' in 'aisle' or the 'y' in 'my' but shorter. It should be sāy-be-ri. Also, the stress in Persian usually falls on the last syllable of the word. So, the 'ri' at the end of 'سایبری' should be slightly more emphasized than the English 'cyber', which stresses the first syllable. Getting the stress wrong can make the word sound like a foreign intrusion rather than a naturalized loanword.

Mistake 3: Mispronunciation and Stress
Stressing the first syllable like in English. In Persian, the stress is on the 'ri' at the end.

تلفظ صحیح: سایبـِری (Stress on the last syllable 'ri')

اشتباه: استفاده از سایبری به عنوان اسم به جای صفت. (Mistake: Using 'cyber' as a noun instead of an adjective.)

While سایبری is the standard term for high-tech and security contexts, there are several other words in Persian that cover related territory. Understanding the nuances between these words will make your Persian sound much more natural and precise. The most frequent alternative is مجازی (majāzi). As discussed, this is the 'social' counterpart to 'cyber'. If you are talking about the internet as a place where people meet, talk, and share photos, 'فضای مجازی' is the preferred term. It carries the meaning of being 'not physical' but still 'real' in its effects.

Comparison: سایبری vs مجازی
سایبری: Focused on technology, security, and infrastructure.
مجازی: Focused on the experience, social interaction, and non-physicality.

امنیت سایبری (Cyber Security) vs واقعیت مجازی (Virtual Reality)

Another important word is دیجیتال (digital). This is also a loanword and is used to describe the nature of technology itself. You use 'دیجیتال' for devices and media formats. For example, 'Digital Marketing' (بازاریابی دیجیتال) or 'Digital Camera' (دوربین دیجیتال). You wouldn't say 'Cyber Marketing' in Persian. 'سایبری' is about the network and the potential for conflict or control within it, while 'دیجیتال' is about the technology and its modern, electronic nature. There is also the word رایانه‌ای (rāyāne-i), which comes from 'رایانه' (the Persian word for computer). This is used for things directly related to the computer machine itself, such as 'Computer Games' (بازی‌های رایانه‌ای) or 'Computer Software' (نرم‌افزار رایانه‌ای).

Comparison: سایبری vs رایانه‌ای
سایبری: Networked, often strategic or security-related.
رایانه‌ای: Specifically related to the computer hardware or software.

جرم سایبری (Cyber Crime) vs مهندسی رایانه (Computer Engineering)

Finally, we have الکترونیک (electronic) and آنلاین (online). 'آنلاین' is used very casually, just like in English, for being connected to the internet. 'الکترونیک' is used for government and official services, like 'E-government' (دولت الکترونیک) or 'E-commerce' (تجارت الکترونیک). Note that 'سایبری' is rarely used in these 'E-' contexts. To summarize, use 'سایبری' for security, warfare, and high-level tech networks; 'مجازی' for social and non-physical environments; 'دیجیتال' for modern devices; 'رایانه‌ای' for computer-specific things; and 'الکترونیک' for official digital services. Mastering these distinctions will give you a very high level of fluency in modern Persian technical discourse.

Comparison: سایبری vs الکترونیک
سایبری: Strategic, potentially hostile, or defensive.
الکترونیک: Administrative, commercial, or functional.

تروریسم سایبری (Cyber Terrorism) vs بانکداری الکترونیک (E-banking)

فضای سایبری (Cyber Space) vs فروشگاه آنلاین (Online Store)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word entered Persian primarily through the translation of technical and military documents in the late 1990s and early 2000s. It is one of the few loanwords that has completely displaced potential Persian alternatives in official discourse.

Guide de prononciation

UK /saɪbəriː/
US /saɪbəri/
The primary stress is on the last syllable: sāy-be-RI.
Rime avec
بستری (bastari) رهبری (rahbari) داوری (dāvari) سروری (sarvari) کشوری (keshvari) لشکری (lashkari) مشتری (moshtari) پنچری (panchari)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'SAY-ber-ee' (English stress).
  • Using a long 'ay' like in 'stay' instead of 'eye'.
  • Dropping the final 'i' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize because it's a loanword, but needs context to understand the specific Persian usage.

Écriture 4/5

Requires correct use of Ezafe and following the noun, which can be tricky for beginners.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward but stress placement is key for sounding native.

Écoute 3/5

Common in news; easy to pick out once you know the sound.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

رایانه (Computer) اینترنت (Internet) امنیت (Security) حمله (Attack) فضا (Space)

Apprends ensuite

پدافند (Passive defense) زیرساخت (Infrastructure) نفوذ (Infiltration/Penetration) رمزنگاری (Cryptography) هک (Hack)

Avancé

جنگ نرم (Soft war) حکمرانی دیجیتال (Digital governance) حریم خصوصی (Privacy)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction with Adjectives

امنیتِ سایبری (Security-e Cyber). The adjective follows the noun and is linked by the 'e' sound.

Loanword Pluralization

حملاتِ سایبری. The noun 'حمله' is pluralized using the Arabic '-at' ending, but the adjective 'سایبری' remains singular.

Compound Nouns with 'Cyber'

پلیسِ سایبری. 'Cyber' acts as a qualifying adjective to create a specific title.

Position of 'Ra' with Adjective Phrases

من امنیتِ سایبری را دوست دارم. The 'ra' marker comes after the entire noun-adjective phrase.

Adjective as Noun (Substantive)

سایبری‌ها حمله کردند. In specific contexts (like slang), the adjective can stand in for the noun (The 'cybers' attacked).

Exemples par niveau

1

این یک پلیس سایبری است.

This is a cyber police (officer).

Simple 'Subject + Verb' structure with a noun phrase 'پلیس سایبری'.

2

دنیای سایبری بزرگ است.

The cyber world is big.

Adjective 'سایبری' modifying the noun 'دنیای' (world).

3

من امنیت سایبری را دوست دارم.

I like cyber security.

Direct object 'امنیت سایبری' followed by the 'rā' marker.

4

فضای سایبری کجاست؟

Where is the cyber space?

Question form using 'کجاست' (where is).

5

او در بخش سایبری کار می‌کند.

He works in the cyber department.

Prepositional phrase 'در بخش سایبری'.

6

کافه سایبری بسته است.

The cyber cafe is closed.

Adjective 'سایبری' modifying 'کافه'.

7

این کتاب درباره موضوعات سایبری است.

This book is about cyber topics.

Plural noun 'موضوعات' (topics) modified by 'سایبری'.

8

امنیت سایبری مهم است.

Cyber security is important.

Simple predicate 'مهم است' (is important).

1

ما باید در فضای سایبری مراقب باشیم.

We must be careful in the cyber space.

Use of the modal 'باید' (must) and the prepositional phrase 'در فضای سایبری'.

2

آیا شما جرم سایبری را می‌شناسید؟

Do you know (what) cyber crime (is)?

Interrogative sentence with the object 'جرم سایبری'.

3

او یک متخصص امنیت سایبری است.

He is a cyber security specialist.

Compound noun phrase: 'متخصص' + 'امنیت' + 'سایبری'.

4

حملات سایبری خطرناک هستند.

Cyber attacks are dangerous.

Plural subject 'حملات سایبری' with plural verb 'هستند'.

5

او در یک شرکت سایبری بزرگ کار می‌کند.

She works in a large cyber company.

Adjective 'بزرگ' (large) following the noun phrase 'شرکت سایبری'.

6

پلیس سایبری به ما کمک کرد.

The cyber police helped us.

Simple past tense 'کمک کرد' (helped).

7

این سایت امنیت سایبری خوبی ندارد.

This site does not have good cyber security.

Negative verb 'ندارد' (does not have).

8

دنیای سایبری هر روز تغییر می‌کند.

The cyber world changes every day.

Present continuous/habitual sense with 'هر روز'.

1

والدین باید بر فعالیت‌های سایبری کودکان نظارت کنند.

Parents should monitor children's cyber activities.

Use of 'نظارت کردن' (to monitor) with the preposition 'بر'.

2

جنگ سایبری می‌تواند زیرساخت‌های یک کشور را نابود کند.

Cyber warfare can destroy a country's infrastructure.

Compound noun 'زیرساخت‌ها' (infrastructure) and modal 'می‌تواند'.

3

بسیاری از جرایم سایبری به دلیل ناآگاهی کاربران رخ می‌دهد.

Many cyber crimes occur due to users' lack of awareness.

Causal phrase 'به دلیل' (due to) and plural noun 'جرایم'.

4

ایران در زمینه دفاع سایبری پیشرفت‌های زیادی کرده است.

Iran has made a lot of progress in the field of cyber defense.

Present perfect tense 'پیشرفت کرده است'.

5

حفاظت از داده‌ها در فضای سایبری یک اولویت است.

Protecting data in the cyber space is a priority.

Gerund-like structure 'حفاظت از' (protection of).

6

او مقاله‌ای درباره آینده تروریسم سایبری نوشت.

He wrote an article about the future of cyber terrorism.

Prepositional phrase 'درباره آینده...'.

7

حملات سایبری اخیر باعث نگرانی دولت‌ها شده است.

Recent cyber attacks have caused concern for governments.

Adjective 'اخیر' (recent) modifying 'حملات سایبری'.

8

ما به یک استراتژی جدید برای مقابله با تهدیدات سایبری نیاز داریم.

We need a new strategy to counter cyber threats.

Infinitive phrase 'برای مقابله با' (to counter).

1

امنیت سایبری ملی به پایداری شبکه‌های اطلاع‌رسانی بستگی دارد.

National cyber security depends on the stability of information networks.

Verb 'بستگی داشتن' (to depend) with the preposition 'به'.

2

هکرهای دولتی معمولاً حملات سایبری پیچیده‌ای را سازماندهی می‌کنند.

State hackers usually organize complex cyber attacks.

Adjective 'پیچیده' (complex) modifying 'حملات سایبری'.

3

در عصر حاضر، قدرت سایبری به اندازه قدرت نظامی اهمیت دارد.

In the current era, cyber power is as important as military power.

Comparative structure 'به اندازه' (as much as).

4

نقض حریم خصوصی یکی از چالش‌های اصلی در حقوق سایبری است.

Privacy violation is one of the main challenges in cyber law.

Compound noun 'حریم خصوصی' (privacy).

5

شرکت‌ها باید برای مقابله با جاسوسی سایبری سرمایه‌گذاری کنند.

Companies must invest to counter cyber espionage.

Subjunctive verb 'سرمایه‌گذاری کنند' after 'باید'.

6

تروریسم سایبری می‌تواند باعث اختلال در شبکه‌های توزیع برق شود.

Cyber terrorism can cause disruption in electricity distribution networks.

Resultative structure 'باعث ... شود' (cause to become).

7

پلیس فتا هشدار داد که کلاهبرداری‌های سایبری در حال افزایش است.

FATA police warned that cyber scams are on the rise.

Reported speech using 'که' and continuous state 'در حال افزایش'.

8

دیپلماسی سایبری ابزار جدیدی برای تعاملات بین‌المللی است.

Cyber diplomacy is a new tool for international interactions.

Subject 'دیپلماسی سایبری' with noun-adjective phrase 'ابزار جدیدی'.

1

تبیین دکترین دفاع سایبری برای صیانت از دارایی‌های دیجیتال ضروری است.

Explaining the cyber defense doctrine is essential for protecting digital assets.

Formal vocabulary: 'تبیین' (explanation/clarification) and 'صیانت' (protection).

2

حکمرانی در فضای سایبری نیازمند همکاری‌های چندجانبه بین‌المللی است.

Governance in cyber space requires multilateral international cooperation.

Abstract noun 'حکمرانی' (governance) and adjective 'چندجانبه' (multilateral).

3

تاکتیک‌های جنگ سایبری به طور مداوم در حال تکامل و پیچیده‌تر شدن هستند.

Cyber warfare tactics are constantly evolving and becoming more complex.

Adverbial phrase 'به طور مداوم' (constantly) and gerund-like 'پیچیده‌تر شدن'.

4

گسترش اینترنت اشیاء، سطح حملات سایبری را به شدت افزایش داده است.

The expansion of the Internet of Things has drastically increased the cyber attack surface.

Technical term 'اینترنت اشیاء' (IoT) and 'سطح حملات' (attack surface).

5

برخی تحلیلگران معتقدند که ما در آستانه یک جنگ سایبری تمام‌عیار هستیم.

Some analysts believe we are on the verge of a full-scale cyber war.

Idiomatic phrase 'در آستانه' (on the verge of) and 'تمام‌عیار' (full-scale).

6

سیاسی شدن فضای سایبری منجر به قطبی شدن جوامع دیجیتال شده است.

The politicization of cyber space has led to the polarization of digital societies.

Verbal noun 'سیاسی شدن' and resultative 'منجر به ... شده است'.

7

حقوق بین‌الملل باید به طور صریح به مسئله تجاوزات سایبری بپردازد.

International law must explicitly address the issue of cyber aggressions.

Adverb 'به طور صریح' (explicitly) and verb 'پرداختن به' (to address).

8

ایجاد بازدارندگی سایبری یکی از اهداف استراتژیک نیروهای مسلح است.

Creating cyber deterrence is one of the strategic goals of the armed forces.

Technical term 'بازدارندگی سایبری' (cyber deterrence).

1

واکاوی ابعاد هستی‌شناختی زیست در فضای سایبری، چشم‌اندازهای جدیدی به فلسفه تکنولوژی می‌گشاید.

Analyzing the ontological dimensions of living in cyber space opens new perspectives to the philosophy of technology.

Academic vocabulary: 'واکاوی' (probing/analysis) and 'هستی‌شناختی' (ontological).

2

تداخل قلمروهای فیزیکی و سایبری، مفاهیم سنتی حاکمیت ملی را به چالش کشیده است.

The intersection of physical and cyber realms has challenged traditional concepts of national sovereignty.

Complex subject 'تداخل قلمروهای...' and 'به چالش کشیدن' (to challenge).

3

پارادایم‌های امنیت سایبری باید از رویکردهای واکنشی به سمت مدل‌های پیش‌دستانه حرکت کنند.

Cyber security paradigms must move from reactive approaches toward proactive models.

Technical terms 'واکنشی' (reactive) and 'پیش‌دستانه' (proactive).

4

سلطه سایبری قدرت‌های بزرگ، شکاف دیجیتالی میان شمال و جنوب جهانی را عمیق‌تر می‌کند.

The cyber hegemony of great powers deepens the digital divide between the Global North and South.

Political term 'سلطه' (hegemony) and 'شکاف دیجیتالی' (digital divide).

5

رمزنگاری پیشرفته، ستون فقرات امنیت سایبری در عصر محاسبات کوانتومی خواهد بود.

Advanced cryptography will be the backbone of cyber security in the era of quantum computing.

Metaphor 'ستون فقرات' (backbone) and future tense 'خواهد بود'.

6

فرایندهای مردم‌سالارانه به شدت در برابر عملیات‌های نفوذ سایبری آسیب‌پذیر شده‌اند.

Democratic processes have become highly vulnerable to cyber influence operations.

Adjective 'آسیب‌پذیر' (vulnerable) and 'عملیات‌های نفوذ' (influence operations).

7

پدیده 'سایبری شدن' جنگ‌ها، مرز میان نظامیان و غیرنظامیان را مخدوش کرده است.

The phenomenon of the 'cyberization' of wars has blurred the line between combatants and civilians.

Verbal noun in quotes 'سایبری شدن' and verb 'مخدوش کردن' (to blur/distort).

8

تحول دیجیتال مستلزم بازنگری بنیادین در ساختارهای پدافند سایبری کشور است.

Digital transformation requires a fundamental revision of the country's cyber defense structures.

Formal verb 'مستلزم بودن' (to require/entail).

Collocations courantes

امنیت سایبری
حمله سایبری
فضای سایبری
جرم سایبری
ارتش سایبری
دفاع سایبری
تروریسم سایبری
حقوق سایبری
جاسوسی سایبری
پلیس سایبری

Phrases Courantes

در حوزه سایبری

— In the cyber field/domain. Used to specify the area of expertise or action.

او در حوزه سایبری تخصص دارد.

تهدیدات سایبری

— Cyber threats. Refers to potential dangers in the digital world.

تهدیدات سایبری هر روز پیچیده‌تر می‌شوند.

زیرساخت‌های سایبری

— Cyber infrastructure. The technical foundations of a digital network.

حفاظت از زیرساخت‌های سایبری حیاتی است.

حکمرانی سایبری

— Cyber governance. The management and control of the digital realm.

حکمرانی سایبری نیازمند قوانین شفاف است.

قدرت سایبری

— Cyber power. A nation's capability in the digital domain.

قدرت سایبری ایران در منطقه قابل توجه است.

عملیات سایبری

— Cyber operation. A specific planned action in cyber space.

عملیات سایبری با موفقیت انجام شد.

آسیب‌پذیری سایبری

— Cyber vulnerability. A weakness in a digital system.

ما باید آسیب‌پذیری‌های سایبری خود را بشناسیم.

پدافند سایبری

— Cyber passive defense. Defensive measures to protect systems.

سازمان پدافند سایبری مسئول امنیت شبکه است.

کلاهبرداری سایبری

— Cyber fraud/scam. Dishonest schemes carried out online.

مراقب کلاهبرداری‌های سایبری در شبکه‌های اجتماعی باشید.

دیپلماسی سایبری

— Cyber diplomacy. International relations focused on digital issues.

دیپلماسی سایبری راهی برای جلوگیری از جنگ است.

Souvent confondu avec

سایبری vs مجازی

Confused with 'virtual'. Use 'sayberi' for tech/security and 'majazi' for social/experience.

سایبری vs دیجیتال

Confused with 'digital'. Use 'sayberi' for the network/environment and 'digital' for the format/device.

سایبری vs اینترنتی

Confused with 'internet'. Use 'sayberi' for higher-level or strategic contexts.

Expressions idiomatiques

"ارتش تک‌نفره سایبری"

— A 'one-man cyber army'. Used for a very skilled hacker or activist.

او یک ارتش تک‌نفره سایبری است.

Informal
"سوراخ سایبری"

— A 'cyber hole'. Slang for a major security flaw.

سایت آن‌ها یک سوراخ سایبری بزرگ دارد.

Slang
"در تور سایبری افتادن"

— To fall into a cyber net. To be caught by the cyber police or a scam.

کلاهبردار بالاخره در تور سایبری افتاد.

Neutral
"حمله گازانبری سایبری"

— A 'pincer cyber attack'. Used for a multi-pronged digital assault.

دشمن یک حمله گازانبری سایبری را شروع کرد.

Journalistic
"سایبری‌باز"

— Someone who is obsessed with or spends all their time in 'cyber' activities.

برادرم یک سایبری‌باز حرفه‌ای است.

Informal
"شبح سایبری"

— A 'cyber ghost'. An untraceable hacker or entity.

شبح سایبری دوباره به سیستم نفوذ کرد.

Literary/Journalistic
"موش کور سایبری"

— A 'cyber mole'. An insider threat in a digital network.

آن‌ها به دنبال موش کور سایبری در سازمان هستند.

Informal
"خط مقدم سایبری"

— The 'cyber front line'. The most critical area of digital conflict.

ما در خط مقدم جنگ سایبری هستیم.

Journalistic
"سپر سایبری"

— A 'cyber shield'. Robust defensive measures.

کشور به یک سپر سایبری قدرتمند نیاز دارد.

Formal
"گرداب سایبری"

— A 'cyber whirlpool'. Getting lost or overwhelmed by digital information.

او در گرداب سایبری اخبار دروغ غرق شده است.

Literary

Facile à confondre

سایبری vs رایانه‌ای

Both relate to computers.

'Rayane-i' is for the machine/software itself. 'Sayberi' is for the networked/logical space.

نرم‌افزار رایانه‌ای (Computer software) vs امنیت سایبری (Cyber security)

سایبری vs الکترونیک

Both relate to modern tech.

'Elektronik' is for official services (e-gov). 'Sayberi' is for security and warfare.

بانکداری الکترونیک (E-banking) vs حمله سایبری (Cyber attack)

سایبری vs آنلاین

Both mean connected to the net.

'Online' is casual/status-based. 'Sayberi' is technical/descriptive.

او آنلاین است (He is online) vs فضای سایبری (Cyber space)

سایبری vs هوشمند

Both are modern tech terms.

'Hooshmand' means 'smart' (AI/IoT). 'Sayberi' means 'cyber'.

شهر هوشمند (Smart city) vs دفاع سایبری (Cyber defense)

سایبری vs ارتباطی

Both relate to networks.

'Ertebati' is for communication in general. 'Sayberi' is specifically digital/networked.

وسایل ارتباطی (Communication tools) vs تروریسم سایبری (Cyber terrorism)

Structures de phrases

A1

این [Noun] سایبری است.

این پلیس سایبری است.

A2

من [Noun] سایبری را [Verb].

من دنیای سایبری را دوست دارم.

B1

[Noun] سایبری برای [Noun] مهم است.

امنیت سایبری برای شرکت‌ها مهم است.

B2

به دلیل [Noun] سایبری، [Clause].

به دلیل حمله سایبری، سایت بسته شد.

C1

[Noun] در حوزه سایبری نیازمند [Noun] است.

حکمرانی در حوزه سایبری نیازمند قانون است.

C2

واکاوی [Noun] سایبری نشان‌دهنده [Noun] است.

واکاوی تهدیدات سایبری نشان‌دهنده ضعف ماست.

B1

باید از [Noun] سایبری محافظت کرد.

باید از زیرساخت‌های سایبری محافظت کرد.

B2

قدرت سایبری ابزاری برای [Noun] است.

قدرت سایبری ابزاری برای بازدارندگی است.

Famille de mots

Noms

سایبر (Cyber - rare as standalone)
سایبرنتیک (Cybernetics)
سایبرفضا (Cyberspace - less common than فضای سایبری)

Adjectifs

سایبری (Cyber)
سایبرنتیکی (Cybernetic)

Apparenté

رایانه (Computer)
شبکه (Network)
امنیت (Security)
حمله (Attack)
مجازی (Virtual)

Comment l'utiliser

frequency

High in news and tech; Low in daily household talk.

Erreurs courantes
  • سایبری امنیت امنیت سایبری

    In Persian, adjectives must follow the noun they modify using the Ezafe linkage.

  • من یک دوست سایبری دارم. من یک دوست مجازی دارم.

    'Sayberi' is for tech/security; 'Majazi' is for social relationships.

  • حمله های سایبری حملات سایبری

    While 'حمله‌ها' is okay, in the formal context of 'cyber', the Arabic plural 'حملات' is much more common.

  • Pronouncing it 'SAY-ber-ee' sāy-be-RI

    Persian stress almost always falls on the final syllable of the word.

  • Using 'سایبری' for 'digital camera' دوربین دیجیتال

    'Sayberi' doesn't apply to hardware devices like cameras; use 'digital' for those.

Astuces

The Ezafe Rule

Always remember the Ezafe. It's 'Amniyat-e Sayberi', not 'Sayberi Amniyat'. This is the most common mistake for English speakers.

Context Matters

Use 'سایبری' when you want to sound professional or when talking about security. Use 'مجازی' for social media stuff.

Stress the End

Don't say it like the English 'CY-ber'. Say it like 'say-be-RI'. This small change makes a big difference.

State vs. Social

Notice that 'سایبری' is often used by the government. Using it might give your speech an 'official' tone.

Loanword Spelling

In Persian, the 'ay' sound in 'cyber' is written with a 'alef' and 'ye' (سای). Make sure not to miss the 'alef'.

News Keywords

If you hear 'سایبری' on the news, listen for 'حمله' (attack) or 'امنیت' (security) nearby. They are best friends.

Elevate Your Speech

Replacing 'اینترنتی' with 'سایبری' in a tech discussion will immediately make you sound like a B2/C1 speaker.

The 'Sigh' Mnemonic

Remember: 'Sigh' (سای) + 'Battery' (بری). A cyber problem makes you sigh when your battery dies!

FATA Website

Visit the FATA police website (cyber.police.ir) to see the word 'سایبری' used in dozens of real-world contexts.

Slang Awareness

Be careful with the slang use of 'سایبری' to describe people; it can have political connotations.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Sigh' (سای) you give when your 'Battery' (بری) dies on your 'Cyber' device. Say-beri!

Association visuelle

Imagine a glowing blue spider web (the network) with the Persian word 'سایبری' written in the center in neon lights.

Word Web

امنیت (Security) حمله (Attack) فضا (Space) جرم (Crime) جنگ (War) پلیس (Police) دفاع (Defense) جاسوسی (Espionage)

Défi

Try to find three news headlines today from a Persian news site (like IRNA) that use the word 'سایبری'. Write them down and translate them.

Origine du mot

Borrowed from the English prefix 'cyber-', which itself is derived from the Greek 'kybernetes' (steersman, pilot, or governor).

Sens originel : Steering or governing. In the modern sense, it refers to the control and communication in machines and living things.

Indo-European (via English loanword).

Contexte culturel

Be aware that discussing 'cyber' topics in Iran can sometimes touch on sensitive security or political issues. Use the word neutrally in technical contexts.

In English, 'cyber' can sometimes feel a bit 90s or 'retro-futuristic' unless paired with 'security'. In Persian, it is the cutting-edge, current term.

پلیس فتا (FATA Police) - ubiquitous in Iranian pop culture as the 'cyber watchers'. Gando (TV Series) - features many 'cyber' intelligence operations. Stuxnet (ویروس استاکس‌نت) - the event that made 'cyber' a household word in Iran.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

News/Politics

  • حمله سایبری دشمن
  • امنیت سایبری ملی
  • ارتش سایبری
  • تحریم‌های سایبری

Law Enforcement

  • جرم سایبری
  • پلیس سایبری (فتا)
  • کلاهبرداری سایبری
  • ردیابی سایبری

Technology/IT

  • زیرساخت سایبری
  • دفاع سایبری
  • متخصص سایبری
  • شبکه سایبری

Education

  • دانش سایبری
  • سواد سایبری
  • حقوق سایبری
  • اخلاق سایبری

Business

  • خطر سایبری
  • بیمه سایبری
  • امنیت سایبری بانکی
  • تجارت سایبری

Amorces de conversation

"نظر شما درباره امنیت سایبری در ایران چیست؟ (What is your opinion on cyber security in Iran?)"

"آیا تا به حال قربانی یک حمله سایبری شده‌اید؟ (Have you ever been a victim of a cyber attack?)"

"به نظر شما پلیس سایبری چقدر در انجام وظایفش موفق است؟ (In your opinion, how successful is the cyber police in its duties?)"

"چگونه می‌توانیم سواد سایبری جامعه را افزایش دهیم؟ (How can we increase the cyber literacy of society?)"

"آیا جنگ‌های آینده بیشتر فیزیکی خواهند بود یا سایبری؟ (Will future wars be more physical or cyber?)"

Sujets d'écriture

امروز خبری درباره یک حمله سایبری خواندم که... (Today I read a news story about a cyber attack that...)

اهمیت امنیت سایبری در زندگی شخصی من این است که... (The importance of cyber security in my personal life is that...)

اگر من یک متخصص سایبری بودم، اولین کاری که می‌کردم... (If I were a cyber specialist, the first thing I would do...)

تفاوت فضای مجازی و فضای سایبری از نظر من... (The difference between virtual space and cyber space in my view...)

چالش‌های حقوقی در دنیای سایبری عبارتند از... (Legal challenges in the cyber world include...)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it is primarily used in formal, technical, and journalistic Persian. In very casual talk, people might just say 'internet' or 'virtual'.

Strictly speaking, no. It is an adjective. However, in slang, it is sometimes used to refer to 'cyber-operatives' (e.g., فلانی سایبریه).

'Fazaye Sayberi' sounds more like the technical infrastructure and security zone. 'Fazaye Majazi' sounds like social media and the human experience of the internet.

The standard phrase is 'امنیت سایبری' (Amniyat-e Sayberi).

No, for that we use 'اینترنتی' (Internet-y) or 'آنلاین' (Online).

They are called 'پلیس فتا' (Police-e FATA), which stands for 'Cyber Space Production and Exchange Police'.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns (e.g., حملات سایبری). As a slang noun, you might hear 'سایبری‌ها'.

It is a direct loanword from the English 'cyber'. It has been naturalized into Persian phonology.

In Persian, the stress is on the last syllable: sāy-be-RI.

You can (کافه‌سایبری), but 'گیم‌نت' (Game-net) or 'کافی‌نت' (Coffee-net) are much more common terms in Iran.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence about why cyber security is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a cyber attack in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk for 30 seconds about the dangers of cyber space.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Audio Description: A news anchor says 'Hamleh-ye sayberi-ye doshman'. What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Discuss the impact of cyber warfare on national sovereignty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cyber world is new.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say the word 'Cyber' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jorm-e sayberi'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need a cyber strategy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'majazi' and 'sayberi'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'Doktrin-e defā-ye sayberi'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a warning about a cyber scam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I work in cyber security' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hamleh be zir-sakht-ha'. What was attacked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Cyber security'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the FATA police.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sayberi'. How many syllables?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Cyber crime is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss cyber diplomacy for 1 minute.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Artesh-e sayberi'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Cyber police are here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Name three things that can be 'cyber'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Fazaye sayberi'. What is the first word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Cyber security is a national priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Cyber crime is bad'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Amniyat-e sayberi'. What is the second word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Cyber' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if they know about cyber security.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Fazā-ye sāyberi-ye Irān'. What country is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cyber world is changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am careful in cyber space'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jorm-e sayberi-ye jadid'. What kind of crime?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Cyber attacks can be dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a tip for cyber safety.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sāy-be-ri'. Repeat it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am studying cyber law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a famous cyber attack you know.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kolah-bardari-ye sayberi'. What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about cyber diplomacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'sayberi' in a 3-word sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'E'temad-e sayberi'. What is 'E'temad'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Protect your data in cyber space.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend to be careful of cyber scams.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Donyaye sayberi'. What is the first word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The cyber police caught the hacker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to learn about cyber security'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Savad-e sayberi'. What is 'Savad'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Cyber threats are real.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The cyber space is big'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sayberi'. Is it a noun or adjective?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !