At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word شراکت کردن might seem a bit long and difficult, but you can think of it simply as 'to work with someone in a special way.' At this level, you mostly learn words like 'friend' (doost) and 'work' (kar). Imagine you and your friend want to sell lemonade together. You both bring money and you both share the money you make. This 'working together and sharing' is what شراکت کردن means. You can use the simple sentence: 'Man ba doostam sharaket mikonam' (I partner with my friend). It is a compound verb, which means it has two parts: 'sharaket' and 'mikonam'. You already know 'mikonam' from 'kar mikonam' (I work). So, you are just adding a new word 'sharaket' in front of it. Don't worry about the big business meanings yet. Just remember it means you are doing something together as a team where you both own the result. It is different from just 'helping' (komak kardan). If you help, it's not yours. If you 'sharaket' do, it belongs to both of you. Practice saying it slowly: Sha-ra-kat Kar-dan. It's a great word to show you understand how people do things together in Iran. Even at A1, knowing this word makes you sound very smart!
For A2 learners, you are building your vocabulary for daily life and basic needs. شراکت کردن is useful when you talk about your job or small businesses you see in your neighborhood. You might see two people running a small grocery store (beghali) together. They have 'sharaket.' In A2, you should focus on the preposition 'ba' (with). You always use 'ba' with this verb. For example, 'Ali ba baradarash sharaket kard' (Ali partnered with his brother). You also start to see the difference between 'sharaket kardan' and 'shirkat kardan.' Remember, 'shirkat' is for participating, like 'shirkat dar mosaabeghe' (participating in a competition). 'Sharaket' is for a partnership. You can use this word to describe family businesses, which are very common in Persian-speaking cultures. It's also a good time to learn the noun form 'sharik' (partner). You can say 'U sharik-e man ast' (He is my partner). This helps you describe relationships in a professional or semi-professional way. Try to make sentences about people you know who own businesses together. Use the past tense 'kard' and the present tense 'mikonad' to describe these situations. This word helps you move beyond just 'working' and starts to describe 'owning' and 'organizing' work with others.
At the B1 level, you are becoming more independent in your Persian. You can now use شراکت کردن to discuss more complex ideas like investments and projects. At this stage, you should understand that 'sharaket' implies a shared risk and a shared profit. You might use it in a conversation about starting a new website or a small cafe with a friend. 'Ma mikhahim dar rahandazi-ye kafe sharaket konim' (We want to partner in launching a cafe). You should also be comfortable using the word in different tenses and moods. For example, the subjunctive: 'Mohem ast ke ba adami motamad sharaket konid' (It is important that you partner with a trustworthy person). B1 learners should also start noticing this word in news headlines. It often appears in stories about 'bakhsh-e khosoosi' (the private sector) and 'bakhsh-e dolati' (the public sector) working together. You can also start using synonyms like 'mosharekat kardan' in appropriate contexts, but keep 'sharaket kardan' for the specific act of forming a business partnership. This level is about nuance—knowing that 'sharaket' is more serious than 'hamkari.' You are not just helping; you are bound together by a contract or a strong agreement. Practice writing a short paragraph about a business idea you have and who you would want to partner with using this verb.
At the B2 level (your current level), you should have a deep understanding of شراکت کردن as a formal, legal, and economic term. You should be able to use it fluently in business discussions and understand its implications in a contract. B2 learners should know that this verb is central to the concept of 'Joint Ventures' in international law. You can use it to describe strategic alliances between corporations: 'In do sherkat-e bozorg baraye tavlid-e khodro ba ham sharaket kardand' (These two big companies partnered with each other to produce cars). You should also be aware of the noun 'sharaket-nameh' (partnership deed/contract) and how 'sharaket kardan' leads to the creation of such a document. At this level, you can also use the word metaphorically in high-level discussions about social contracts or long-term alliances between organizations. You should be able to explain the difference between 'sharaket' (partnership) and 'edgham' (merger) in Persian. Your sentences should be more complex, incorporating adverbs like 'estratejik' (strategically) or 'rasman' (officially). For example: 'Anha rasman sharaket-e khod ra aghaz kardand' (They officially began their partnership). You are now using the word like a professional, understanding both its linguistic structure and its cultural/legal weight in the Persian-speaking world.
As a C1 learner, you are approaching near-native proficiency. You should understand the subtle legal nuances of شراکت کردن within the context of the Iranian Civil Code (Ghanoon-e Madani). You should know that 'sharaket' can be 'ghahri' (involuntary, like inheritance) or 'ekhtiari' (voluntary, through a contract). While the verb 'sharaket kardan' usually refers to the voluntary kind, a C1 student can discuss the philosophical and legal nature of shared ownership using this root. You can use the word in academic writing or legal drafting. Your vocabulary should include related terms like 'sharik-e zaamen' (guarantor partner) or 'sharaket-e madani' vs. 'sharaket-e tejari.' You should also be able to analyze the use of this word in classical Persian literature or modern legal discourse, noting how the concept of 'partnership' has evolved. In a C1 context, you might discuss the 'ethics of partnership' (akhlagh-e sharaket) or the socio-economic impact of 'sharaket' in developing economies. You should be able to debate the pros and cons of 'sharaket kardan' versus 'tak-farzandi' (sole proprietorship) in business. Your use of the verb should be flawless, including its use in complex passive constructions or literary forms. You can also recognize its use in religious contexts (like 'shirk,' the opposite of 'tawhid,' though the verb 'sharaket kardan' itself is secular and commercial).
At the C2 level, you have mastered the Persian language. شراکت کردن is a tool you use with precision and elegance. You understand not only the modern commercial usage but also the historical development of the 'sh-r-k' root in Islamic jurisprudence (Fiqh) and its influence on modern Iranian law. You can use this verb to describe the most complex international treaties, multi-layered corporate structures, and philosophical alliances. You are capable of drafting a 'sharaket-nameh' or critiquing one. Your understanding of the word includes its most subtle connotations—how it can imply a sacred bond of trust in the Bazaar or a cold, calculated strategic move in a modern tech hub. You can use the verb in rhetorical ways, perhaps in a speech about national unity or international cooperation, choosing 'sharaket' to emphasize shared destiny over mere cooperation. You are also aware of the rarest synonyms and archaic forms of the word. A C2 learner can discuss the linguistic nuances between 'sharaket,' 'mosharekat,' 'sherkat,' and 'tasharok' with ease. You can read a complex legal verdict regarding a partnership dispute and understand every nuance of how the verb 'sharaket kardan' defines the responsibilities of the parties involved. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a concept you can manipulate to express deep thoughts on human and institutional collaboration.

شراکت کردن en 30 secondes

  • To form a formal business partnership with another party.
  • Implies shared ownership, shared risks, and shared financial rewards.
  • Commonly used in professional, legal, and commercial contexts in Iran.
  • Requires the preposition 'ba' (with) and is a compound verb.

The Persian verb شراکت کردن (shārakat kardan) is a sophisticated compound verb that primarily translates to 'to form a partnership,' 'to enter into a business association,' or 'to partner with someone.' At its core, it signifies the act of combining resources, capital, or efforts with another party to achieve a mutual goal, typically within a commercial or legal framework. While the English word 'partnering' can sometimes be informal, the Persian term carries a weight of formality and legal commitment. It is derived from the Arabic root 'sh-r-k' (ش-ر-ک), which relates to sharing, associating, or becoming a partner. In the context of modern Iranian society, this word is ubiquitous in business news, legal discussions, and entrepreneurial circles. When you use this verb, you are not just talking about 'working together' (which would be همکاری کردن); you are talking about a structural alliance where risks and rewards are shared.

Formal Business Context
This verb is the standard term used when two companies decide to merge or start a joint venture. It implies a contractual agreement.
Legal Nuance
In Iranian law, 'sharaket' refers to the ownership of a property or right by more than one person, and the verb describes the initiation of this state.

ما تصمیم گرفتیم برای راه‌اندازی این کارخانه با یک شرکت آلمانی شراکت کنیم.

Translation: We decided to partner with a German company to start this factory.

Beyond the boardroom, شراکت کردن can also be used metaphorically or in social contexts, such as 'partnering' in a game or a long-term project, though it remains more formal than everyday synonyms. It is important to distinguish this from شرکت کردن (shirkat kardan), which means 'to participate' or 'to attend.' A common error for learners is confusing these two due to their similar appearance, but the extra 'alif' in شراکت changes the meaning from mere participation to shared ownership and responsibility. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate the professional landscape in Iran or read Persian economic journals. The concept of 'Sherakat' is deeply rooted in Islamic and Iranian commerce, where trust and mutual benefit are codified through these partnerships.

آیا حاضرید در این سرمایه‌گذاری با من شراکت کنید؟

Translation: Are you willing to partner with me in this investment?

In a broader sense, the word reflects a cultural value of collective effort. Whether it is a small family business or a massive state-owned enterprise, the act of 'sharaket kardan' is seen as a way to mitigate risk. In the modern startup scene in Tehran, founders often talk about 'sharaket' when discussing equity and co-founder relations. It is a word that bridges the gap between traditional bazaar ethics and modern corporate governance. When someone says 'man ba u sharaket mikonam,' they are offering more than just help; they are offering a bond of shared destiny in a specific venture.

Financial Implication
It often involves 'sarmaye' (capital). You are not just partnering with ideas, but often with money.

آن‌ها پس از سال‌ها رقابت، سرانجام با هم شراکت کردند.

Translation: After years of competition, they finally partnered with each other.

Using شراکت کردن correctly requires attention to its structure as a compound verb. It consists of the noun 'sharaket' (partnership) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). In Persian grammar, the auxiliary verb 'kardan' is conjugated while the noun 'sharaket' remains static. For example, 'I partner' is شراکت می‌کنم (sharaket mikonam) and 'They partnered' is شراکت کردند (sharaket kardand). The most important grammatical element to remember is the preposition با (ba), meaning 'with.' You partner 'with' someone. If you are partnering 'in' a specific project or field, you use the preposition در (dar).

The 'Ba' Pattern
[Subject] + با + [Partner] + شراکت کردن. Example: علی با حسن شراکت کرد. (Ali partnered with Hassan.)
The 'Dar' Pattern
[Subject] + در + [Field/Project] + شراکت کردن. Example: ما در خرید زمین شراکت کردیم. (We partnered in buying land.)

دولت مایل است با بخش خصوصی در پروژه‌های عمرانی شراکت کند.

Translation: The government is inclined to partner with the private sector in construction projects.

In formal writing, such as contracts or academic papers, you might see variations like مشارکت کردن (mosharekat kardan), which is a synonym but often implies a broader 'participation' or 'contribution' rather than just a legal partnership. However, شراکت کردن remains the most direct way to describe the forming of a business entity together. When negating the verb, the 'na-' prefix is added to the auxiliary: شراکت نکردند (They did not partner). In the future tense, it becomes شراکت خواهند کرد (They will partner). It is also common to see it in the subjunctive mood when expressing desire or necessity: باید شراکت کنیم (We must partner).

او ترجیح می‌دهد به تنهایی کار کند تا اینکه با کسی شراکت کند.

Translation: He prefers to work alone rather than partner with someone.

When discussing the percentage of a partnership, Iranians use the word سهم (sahm - share). You might say 'We partnered with equal shares' (با سهم مساوی شراکت کردیم). This adds a level of detail to the verb that is common in business negotiations. Another important aspect is the duration. You can 'sharaket kardan' for a specific period or indefinitely. Because the word is inherently formal, using it in very casual settings might sound slightly stiff, where با هم کار کردن (working together) might be more natural, unless you specifically mean the legal/financial arrangement.

Conditional Usage
If we partner, we will succeed. (اگر شراکت کنیم، موفق خواهیم شد.)

هیچ‌گاه بدون قرارداد رسمی با کسی شراکت نکنید.

Translation: Never partner with anyone without a formal contract.

You will encounter شراکت کردن in a variety of high-stakes environments. The most common place is in the Iranian media's economic section. When the news reports on international trade agreements, oil and gas ventures, or technological collaborations between Iranian and foreign firms, this verb is the go-to choice. For example, a headline might read, 'Iran and Russia partner in a new railway project.' In this context, it signals a high-level strategic move. It is also a staple in the world of the 'Bazaar'—the traditional heart of Persian commerce. Here, 'sharaket' is often based on long-standing reputations and family ties, but the terminology remains formal to underscore the seriousness of the financial commitment.

Economic News
Used to describe mergers, acquisitions, and joint ventures between major corporations.
Legal Consultations
Lawyers use this when discussing 'Sherkat-nameh' (partnership deeds) or the dissolution of a partnership.

در اخبار شنیدم که دو خودروساز بزرگ قرار است با هم شراکت کنند.

Translation: I heard in the news that two major car manufacturers are going to partner with each other.

In television dramas and films, especially those involving family disputes or business intrigue, شراکت کردن is often the catalyst for the plot. A character might be betrayed by someone they 'partnered with,' leading to dramatic legal battles. This reflects the real-world weight Iranians place on such associations. Furthermore, in the academic world, particularly in management and economics departments at universities like the University of Tehran, professors use this term to discuss organizational behavior and strategic alliances. You might also hear it in the context of NGOs and international aid, where organizations 'partner' to provide services, though همکاری is also common there.

آیا این دو برادر در مغازه با هم شراکت می‌کنند؟

Translation: Do these two brothers partner with each other in the shop?

Finally, in the digital age, Iranian LinkedIn and business forums are filled with this word. Startups looking for 'co-founders' often frame their search as looking for someone to 'sharaket kardan' with. It implies a level of equity that 'hiring' does not. If you are in a meeting in North Tehran and someone suggests 'sharaket,' they are talking about a serious commitment of capital and time. It is a word that commands respect and demands a contract. Understanding the contexts in which this word appears will help you gauge the level of commitment being discussed in any Persian-speaking professional environment.

Educational Context
Universities partnering for exchange programs or research initiatives.

ما به دنبال یک شریک استراتژیک برای شراکت کردن هستیم.

Translation: We are looking for a strategic partner to form a partnership with.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing شراکت کردن (shārakat kardan) with شرکت کردن (shirkat kardan). While they look nearly identical—differing only by one 'alif' (ا)—their meanings are vastly different. شرکت کردن means 'to participate' or 'to attend' (like attending a class or participating in a race). If you say 'Man dar kelās shārakat mikonam,' you are saying 'I am forming a legal partnership in the class,' which sounds nonsensical. You should say 'Man dar kelās shirkat mikonam' (I am participating in the class). Conversely, using 'shirkat' when you mean a business partnership diminishes the legal and financial weight of the statement.

Confusion with 'Hamkari'
Learners often use 'sharaket' when they just mean 'working together.' 'Hamkari' is for general cooperation; 'sharaket' is for sharing assets and risks.
Preposition Errors
Using 'be' (to) instead of 'ba' (with). You don't partner 'to' someone; you partner 'with' them.

اشتباه: من می‌خواهم در کنفرانس شراکت کنم. (غلط)

Correct: من می‌خواهم در کنفرانس شرکت کنم. (I want to participate in the conference.)

Another common error is the misuse of the compound verb structure. Because 'sharaket' is a noun, some learners try to pluralize it or add adjectives to it in ways that break the verb phrase. For example, saying 'sharaket-haye ziadi kardan' (doing many partnerships) is grammatically awkward. Instead, one should say 'ba afrād-e ziadi sharaket kardan' (partnering with many people). Additionally, the word شریک (sharik) is the noun for 'partner.' Learners sometimes confuse the noun 'sharik' with the verb 'sharaket kardan,' leading to phrases like 'man ba u sharik mikonam,' which is incorrect. It should be 'man ba u sharaket mikonam' or 'man ba u sharik hastam' (I am a partner with him).

درست: او با پسرعمویش در یک مغازه لباس‌فروشی شراکت کرد.

Translation: He partnered with his cousin in a clothing shop.

Finally, be careful with the formality level. Using شراکت کردن in a very casual, non-business setting (like two children playing together) would sound strange and overly bureaucratic. In those cases, با هم بازی کردن (playing together) or با هم بودن (being together) is appropriate. The word 'sharaket' implies a level of maturity and formal agreement. Misapplying it to casual friendships can make you sound like you are trying to draft a contract for a coffee date. Always consider if there is a 'stake' (financial or otherwise) involved before choosing this specific verb.

The 'Alif' Difference
شراکت (Sharaket) = Partnership. شرکت (Shirkat) = Participation. This is the #1 mistake.

او به جای شراکت کردن، ترجیح داد فقط سرمایه‌گذاری کند.

Translation: Instead of partnering, he preferred to just invest.

While شراکت کردن is the standard term for forming a partnership, Persian offers several other verbs and nouns that cover similar ground, each with its own nuance. The most common alternative is مشارکت کردن (moshārakat kardan). While often used interchangeably, 'mosharekat' is broader. It can mean 'participation,' 'contribution,' or 'involvement' in a social, political, or economic sense. For example, 'public participation in elections' is always مشارکت مردم, never 'sharaket.' In a business context, 'mosharekat' might refer to a 'joint venture' (مشارکت مدنی), but it feels slightly more abstract than the direct 'sharaket.'

همکاری کردن (Hamkari Kardan)
Meaning: To cooperate or work together. Nuance: This is the most general term. It doesn't imply shared ownership or legal partnership. You cooperate with a colleague, but you partner with a co-founder.
هم‌دستی کردن (Ham-dasti Kardan)
Meaning: To collude or act as an accomplice. Nuance: This has a negative, often criminal connotation. You 'partner' in a crime using this word.

ما برای بهبود کیفیت خدمات، با شرکت‌های دیگر همکاری می‌کنیم.

Translation: We cooperate with other companies to improve service quality (No shared ownership implied).

Another related term is ائتلاف کردن (e'telāf kardan), which means 'to form a coalition.' This is almost exclusively used in politics, such as when political parties join forces to form a government. Then there is هم‌پیمان شدن (ham-peymān shodan), meaning 'to become allies' or 'to enter into a covenant.' This carries a poetic or historical weight, often used in the context of treaties between nations or tribes. For a very technical, legal sense of 'merging,' the word ادغام شدن (edghām shodan) is used, which means two entities becoming one, whereas 'sharaket' implies they remain distinct but work together as partners.

احزاب سیاسی برای پیروزی در انتخابات با یکدیگر ائتلاف کردند.

Translation: Political parties formed a coalition to win the election.

In summary, choose شراکت کردن when there is a clear business or legal partnership involved. Choose همکاری for general teamwork, مشارکت for participation or broad involvement, ائتلاف for political alliances, and هم‌دستی if you're talking about a heist! Understanding these distinctions will make your Persian sound much more precise and professional.

شریک شدن (Sharik Shodan)
Meaning: To become a partner. This is a very common, slightly less formal alternative to 'sharaket kardan'.

او با سرمایه‌گذاری در این پروژه، با ما شریک شد.

Translation: By investing in this project, he became a partner with us.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The same root is used for the word 'Shirk' in Islam, which means associating partners with God, but in a commercial sense, 'Sharaket' is considered a highly ethical and necessary part of business in Islamic tradition.

Guide de prononciation

UK /ʃæ.rɒː.kæt kær.dæn/
US /ʃæ.rɑː.kæt kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'shara-KAT' and the last syllable of the conjugated verb 'kar-DAN'.
Rime avec
برکت (Barakat) حرکت (Harakat) نزاکت (Nezakat) هلاکت (Halakat) ساکت (Saket) پاکت (Paket) ژاکت (Jaket) حماقت (Hemaghat)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'Sherkat' (participation).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 't' clearly at the end of 'sharaket'.
  • Using a short 'a' instead of the long 'aa' (alif) in the second syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize but easy to confuse with 'Sherkat'.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the 'alif' and proper auxiliary conjugation.

Expression orale 3/5

Flows well but sounds very formal.

Écoute 4/5

Must distinguish the long 'aa' from the short 'e' in 'Sherkat'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن با در کار شرکت

Apprends ensuite

سرمایه‌گذاری قرارداد سهام سود ضرر

Avancé

مشارکت مدنی حقوق تجارت ائتلاف استراتژیک ادغام و تملک

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

In 'شراکت کردن', only 'کردن' changes (می‌کنم، کردی، کردیم).

Preposition 'Ba'

Always use 'با' for the partner: 'با او شراکت کردم'.

Preposition 'Dar'

Use 'در' for the field/object: 'در این پروژه شراکت کردیم'.

Subjunctive Mood

After 'می‌خواهم', use 'بـ': 'می‌خواهم شراکت بکنم' (often just 'شراکت کنم').

Negative Imperative

Add 'na' to the auxiliary: 'شراکت نکن'.

Exemples par niveau

1

من با دوستم در بازی شراکت می‌کنم.

I partner with my friend in the game.

Simple present tense: شراکت + می‌کنم.

2

آیا می‌خواهی با من شراکت کنی؟

Do you want to partner with me?

Question form with 'ba' (with).

3

ما با هم شراکت کردیم.

We partnered together.

Simple past tense: شراکت + کردیم.

4

او با برادرش شراکت می‌کند.

He partners with his brother.

Third person singular present tense.

5

آن‌ها در فروش سیب شراکت می‌کنند.

They partner in selling apples.

Using 'dar' (in) for the activity.

6

مادر و پدرم با هم شراکت می‌کنند.

My mother and father partner together.

Compound subject with 'ba ham'.

7

من نمی‌خواهم شراکت کنم.

I don't want to partner.

Negative form: شراکت + نمی‌کنم.

8

بیا با هم شراکت کنیم!

Let's partner together!

Imperative/Suggestion: بیا + شراکت کنیم.

1

علی با دوستش در یک مغازه شراکت کرد.

Ali partnered with his friend in a shop.

Past tense with specific location.

2

ما در خرید این ماشین با هم شراکت کردیم.

We partnered together in buying this car.

Using 'dar' for a specific purchase.

3

آیا شما با شرکت‌های دیگر شراکت می‌کنید؟

Do you partner with other companies?

Formal 'shoma' plural/polite.

4

او هیچ‌وقت با کسی شراکت نمی‌کند.

He never partners with anyone.

Use of 'hich-vaght' (never) with negative verb.

5

آن‌ها تصمیم گرفتند در کشاورزی شراکت کنند.

They decided to partner in farming.

Infinitive construction: تصمیم گرفتن + شراکت کنند.

6

شراکت کردن با او کار سختی است.

Partnering with him is a difficult job.

Gerund-like use of the infinitive.

7

ما سال گذشته با هم شراکت کردیم.

We partnered together last year.

Past tense with time adverb.

8

او می‌خواهد با پسرعمویش شراکت کند.

He wants to partner with his cousin.

Want + subjunctive: می‌خواهد + شراکت کند.

1

بسیاری از تاجران ترجیح می‌دهند با افراد مطمئن شراکت کنند.

Many merchants prefer to partner with reliable people.

Use of 'motmaen' (reliable) as an adjective.

2

اگر ما با هم شراکت کنیم، سود بیشتری خواهیم داشت.

If we partner together, we will have more profit.

Conditional sentence Type 1.

3

او به دلیل اختلافات مالی، دیگر با آن‌ها شراکت نمی‌کند.

Due to financial disputes, he no longer partners with them.

Compound preposition 'be dalil-e'.

4

آیا این دو شرکت برای صادرات کالا شراکت کرده‌اند؟

Have these two companies partnered for exporting goods?

Present perfect: شراکت + کرده‌اند.

5

شما باید قبل از شراکت کردن، تمام جوانب را بررسی کنید.

You must investigate all aspects before partnering.

Modal 'bayad' + subjunctive.

6

آن‌ها در یک پروژه ساختمانی بزرگ شراکت می‌کنند.

They are partnering in a large construction project.

Continuous present context.

7

او همیشه دوست داشت با یک برند خارجی شراکت کند.

He always liked to partner with a foreign brand.

Past habitual context.

8

بدون قرارداد، هرگز با کسی شراکت نکنید.

Never partner with anyone without a contract.

Imperative negative: نکنید.

1

این دو غول فناوری برای توسعه هوش مصنوعی با هم شراکت کردند.

These two tech giants partnered to develop artificial intelligence.

Complex subject and purpose clause.

2

دولت از شرکت‌های خصوصی خواست تا در پروژه‌های ملی شراکت کنند.

The government asked private companies to partner in national projects.

Request construction: خواست تا + subjunctive.

3

شراکت کردن در بازارهای بین‌المللی ریسک‌های خاص خود را دارد.

Partnering in international markets has its own risks.

Infinitive as a subject.

4

آن‌ها پس از ماه‌ها مذاکره، سرانجام برای تاسیس بانک شراکت کردند.

After months of negotiation, they finally partnered to establish a bank.

Prepositional phrase 'pas az mah-ha mozakere'.

5

آیا شراکت کردن با رقبای قدیمی کار عاقلانه‌ای است؟

Is partnering with old rivals a wise move?

Interrogative with complex adjective phrase.

6

او با واگذاری بخشی از سهام خود، با سرمایه‌گذاران جدید شراکت کرد.

By ceding part of his shares, he partnered with new investors.

Gerund-like 'va-gozari' phrase.

7

این توافق‌نامه به منظور شراکت کردن در تولید انرژی‌های پاک امضا شد.

This agreement was signed for the purpose of partnering in clean energy production.

Passive voice: امضا شد.

8

ما قصد داریم با یک موسسه خیریه برای کمک به کودکان شراکت کنیم.

We intend to partner with a charity to help children.

Intentional phrase: قصد داریم + subjunctive.

1

شراکت کردن در امور عام‌المنفعه نیازمند شفافیت مالی بالایی است.

Partnering in public-benefit affairs requires high financial transparency.

Formal academic vocabulary (amur-e am-ol-manfa'e).

2

برخی معتقدند که شراکت کردن با دولت می‌تواند مانع خلاقیت بخش خصوصی شود.

Some believe that partnering with the government can hinder private sector creativity.

Complex dependent clause with 'ke' and modal 'tavanestan'.

3

نحوه شراکت کردن در این قرارداد به صورت 'مشارکت در سود و زیان' تعریف شده است.

The manner of partnering in this contract is defined as 'profit and loss sharing'.

Technical legal terminology (sood o ziyan).

4

او با زیرکی تمام، با رقیب اصلی‌اش شراکت کرد تا بازار را قبضه کند.

With total cleverness, he partnered with his main rival to seize the market.

Adverbial phrase 'ba ziraki-ye tamam'.

5

عدم تمایل به شراکت کردن، یکی از موانع رشد کسب‌وکارهای کوچک در ایران است.

Unwillingness to partner is one of the obstacles to the growth of small businesses in Iran.

Formal noun phrase 'adam-e tamayol'.

6

آن‌ها در چارچوب یک کنسرسیوم بین‌المللی با هم شراکت کردند.

They partnered together within the framework of an international consortium.

Technical term 'consortium'.

7

شراکت کردن در پروژه‌های دانش‌بنیان مستلزم اعتماد متقابل است.

Partnering in knowledge-based projects entails mutual trust.

Advanced verb 'mostalzem' (entails).

8

پیش از شراکت کردن، باید از وضعیت حقوقی طرف مقابل اطمینان حاصل کرد.

Before partnering, one must ensure the legal status of the opposite party.

Impersonal 'bayad... kard' construction.

1

تبیین مبانی فقهی شراکت کردن در معاملات نوین، موضوع پایان‌نامه او بود.

Explaining the jurisprudential foundations of partnering in modern transactions was the subject of his thesis.

Highly academic and specialized vocabulary.

2

شراکت کردن در این ابعاد وسیع، فراتر از یک توافق تجاری، یک اتحاد استراتژیک تمدنی است.

Partnering on this vast scale is more than a commercial agreement; it is a strategic civilizational alliance.

Philosophical and rhetorical structure.

3

او با امتناع از شراکت کردن با انحصارات بزرگ، استقلال حرفه‌ای خود را حفظ کرد.

By refusing to partner with large monopolies, he preserved his professional independence.

Gerund-like 'emtena' (refusal) phrase.

4

مکانیسم‌های حقوقی برای تسهیل شراکت کردن میان نخبگان و صنعت باید بازنگری شوند.

Legal mechanisms to facilitate partnering between elites and industry must be revised.

Passive voice with complex subject.

5

شراکت کردن در زیست‌بوم‌های نوآوری، الزامات اخلاقی خاص خود را می‌طلبد.

Partnering in innovation ecosystems demands its own specific ethical requirements.

Metaphorical use of 'zist-boom' (ecosystem).

6

چالش‌های برآمده از شراکت کردن با نهادهای فراملی، پیچیدگی‌های دیپلماتیک را دوچندان کرده است.

Challenges arising from partnering with supranational institutions have doubled the diplomatic complexities.

Advanced participle 'bar-amade' and 'do-chandan'.

7

در متون کلاسیک، شراکت کردن نمادی از هم‌افزایی قوای انسانی برای نیل به کمال تلقی می‌شد.

In classical texts, partnering was considered a symbol of the synergy of human forces to attain perfection.

Literary and historical context.

8

او با نقد ساختار فعلی شراکت کردن، مدل جدیدی از تعاملات اقتصادی را پیشنهاد داد.

By critiquing the current structure of partnering, he proposed a new model of economic interactions.

Active participle 'ba naghd' (by critiquing).

Collocations courantes

شراکت تجاری
شراکت مدنی
شراکت استراتژیک
حق شراکت
شراکت در سود
پیشنهاد شراکت
قرارداد شراکت
شراکت کاری
دعوت به شراکت
شراکت بلندمدت

Phrases Courantes

با کسی شراکت کردن

— The standard way to say 'to partner with someone'.

می‌خواهم با برادرم شراکت کنم.

در کاری شراکت کردن

— To partner in a specific task or project.

آن‌ها در ساخت و ساز شراکت می‌کنند.

شراکت کردن با بخش خصوصی

— Partnering with the private sector (common in news).

دولت در حال شراکت با بخش خصوصی است.

قصد شراکت داشتن

— To have the intention of partnering.

آیا شما قصد شراکت دارید؟

شراکت کردن در جرم

— To be an accomplice in a crime (legal context).

او به جرم شراکت در سرقت دستگیر شد.

شراکت کردن با سرمایه‌گذار

— Partnering with an investor.

استارت‌آپ‌ها با سرمایه‌گذاران شراکت می‌کنند.

شراکت کردن به صورت مساوی

— Partnering with equal shares.

ما به صورت مساوی شراکت کردیم.

امتناع از شراکت کردن

— Refusing to partner.

او از شراکت کردن با آن‌ها امتناع کرد.

شراکت کردن در مالکیت

— Partnering in ownership.

آن‌ها در مالکیت ساختمان شراکت دارند.

شراکت کردن برای همیشه

— Partnering forever/indefinitely.

آن‌ها برای همیشه با هم شراکت کردند.

Souvent confondu avec

شراکت کردن vs شرکت کردن

Means 'to participate' or 'to attend'. This is the most common confusion.

شراکت کردن vs همکاری کردن

Means 'to cooperate'. It lacks the legal/ownership implication of 'sharaket'.

شراکت کردن vs اشتراک داشتن

Means 'to have in common' or 'to have a subscription' (like Netflix).

Expressions idiomatiques

"شریک دزد و رفیق قافله"

— Someone who is a partner to the thief but a friend to the caravan (a double-dealer).

او قابل اعتماد نیست، شریک دزد و رفیق قافله است.

Informal/Idiomatic
"دیگ شراکت جوش نمی‌آید"

— A partnership pot never boils (meaning partnerships often lead to disputes or failure).

قدیمی‌ها می‌گفتند دیگ شراکت جوش نمی‌آید.

Proverbial
"شریک اگر خوب بود، خدا هم شریک داشت"

— If a partner were a good thing, God would have one too (a cynical view on partnership).

او به شراکت اعتقادی ندارد و می‌گوید شریک اگر خوب بود...

Proverbial
"شراکت در خون"

— A blood bond or extreme loyalty, often used in literature.

آن‌ها شراکت در خون دارند.

Literary
"سفره شراکت"

— Sharing a table/livelihood as partners.

ما سال‌هاست که سر سفره شراکت نشسته‌ایم.

Metaphorical
"دست شراکت دادن"

— To shake hands on a partnership.

بیا دست شراکت بدهیم و کار را شروع کنیم.

Common
"شراکت نان"

— Sharing one's bread (livelihood) as partners.

شراکت نان شوخی‌بردار نیست.

Informal
"درد مشترک"

— A shared pain/problem (related to the concept of sharing/sharaket).

این فقر، درد مشترک ماست.

Poetic
"شریک سفره"

— A dining companion or someone you share resources with.

او شریک سفره من است.

Informal
"شراکت در سرنوشت"

— Sharing a destiny.

ازدواج نوعی شراکت در سرنوشت است.

Philosophical

Facile à confondre

شراکت کردن vs شرکت (Sherkat)

Similar spelling and root.

Sherkat is a noun (company) or part of a verb (to participate). Sharaket is specifically the act of partnership.

من در شرکت (company) کار می‌کنم، اما با او شراکت (partnership) ندارم.

شراکت کردن vs مشارکت (Mosharekat)

Same root and similar meaning.

Mosharekat is broader (participation/involvement), while Sharaket is narrower (legal partnership).

مشارکت مردم در انتخابات (People's participation in elections).

شراکت کردن vs اشتراک (Eshterak)

Same root.

Eshterak usually refers to subscriptions or things held in common.

اشتراک مجله (Magazine subscription).

شراکت کردن vs شریک (Sharik)

It is the noun form of the person.

Sharik is the 'partner' (person); Sharaket is the 'partnership' (concept/act).

او شریک من است.

شراکت کردن vs هم‌دستی (Ham-dasti)

Both involve working together.

Ham-dasti is usually for crimes; Sharaket is for business.

هم‌دستی در قتل (Accomplice in murder).

Structures de phrases

A1

من با [نام] شراکت می‌کنم.

من با علی شراکت می‌کنم.

A2

ما در [کار] با هم شراکت کردیم.

ما در فروش کتاب با هم شراکت کردیم.

B1

او می‌خواهد در [پروژه] با [شرکت] شراکت کند.

او می‌خواهد در ساخت هتل با شرکت شما شراکت کند.

B2

به دلیل [علت]، تصمیم به شراکت کردن گرفتند.

به دلیل کمبود بودجه، تصمیم به شراکت کردن گرفتند.

C1

شراکت کردن مستلزم [اسم] و [اسم] است.

شراکت کردن مستلزم صداقت و شفافیت است.

C2

علیرغم [موانع]، آن‌ها به شراکت کردن ادامه دادند.

علیرغم تحریم‌ها، آن‌ها به شراکت کردن ادامه دادند.

B1

آیا شما سابقه شراکت کردن با [فرد/نهاد] را دارید؟

آیا شما سابقه شراکت کردن با خارجی‌ها را دارید؟

B2

شراکت کردن می‌تواند منجر به [نتیجه] شود.

شراکت کردن می‌تواند منجر به شکوفایی اقتصادی شود.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

High in business/news; Medium in daily life.

Erreurs courantes
  • من در کلاس شراکت می‌کنم. من در کلاس شرکت می‌کنم.

    You participate (sherkat) in a class; you don't form a business partnership (sharaket) with it.

  • او به من شراکت کرد. او با من شراکت کرد.

    The preposition must be 'ba' (with), not 'be' (to).

  • ما می‌خواهیم شراکتیم. ما می‌خواهیم شراکت کنیم.

    You cannot drop the auxiliary verb 'kardan'.

  • شراکت‌های زیادی کردن. با افراد زیادی شراکت کردن.

    It's better to say 'partnering with many people' than 'doing many partnerships'.

  • او شریک کرد. او شراکت کرد / او شریک شد.

    'Sharik' is a noun/adjective. Use 'sharaket kardan' or 'sharik shodan'.

Astuces

Compound Verb Mastery

Remember that 'sharaket' never changes; only 'kardan' moves through tenses. This is the secret to all Persian compound verbs.

The Alif is Key

Visualize the 'Alif' (ا) in 'sharaket' as a barrier or a contract between two people. Without it, it's just 'sherkat' (participation).

Trust First

In Iran, 'sharaket' is often preceded by a long period of building 'Etemad' (trust). Don't suggest it too early in a relationship.

Use in LinkedIn

If you are looking for a co-founder in Iran, use 'sharaket' to sound serious about equity.

Always Write It Down

Even though 'sharaket' can be oral, always mention 'sharaket-nameh' (contract) to sound like a native professional.

Sharaket vs. Hamkari

Use 'sharaket' when you are sharing the bank account. Use 'hamkari' when you are sharing the workload.

Radio News

Listen to Radio Javan or BBC Persian economic segments; you will hear this word at least once every ten minutes.

The 'Ba' Connection

Practice the phrase 'Ba man sharaket mikoni?' until it rolls off the tongue. It's a classic business proposal.

Academic Tone

In essays, pair 'sharaket kardan' with 'estratejik' or 'eqtesadi' to elevate your register.

Share-a-Kit

Think: 'We share a kit to build our business.' Shara-ket.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'SHARing a KETtle'. You and your partner both own the kettle and share the tea. 'SHAR-A-KET'.

Association visuelle

Imagine two people holding the same large gold coin, each with one hand on it, representing shared ownership.

Word Web

Business Legal Partner Shares Profit Risk Contract Trust

Défi

Try to explain a business idea to a friend in Persian and use the word 'sharaket kardan' at least three times in the conversation.

Origine du mot

Derived from the Arabic root 'sh-r-k' (ش ر ک), which fundamentally means to share, associate, or make someone a partner. It entered Persian through Islamic legal and commercial influence.

Sens originel : To make someone a 'sharik' (partner) or to associate one thing with another.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) compound verb structure.

Contexte culturel

Be careful when using this word in religious contexts, as the root 'shirk' is a sensitive theological term.

In English-speaking cultures, 'partnering' can be very informal (like 'partnering for a project'), whereas 'sharaket kardan' almost always implies a formal/financial stake.

The Iranian Civil Code (Ghanoon-e Madani) sections on 'Sherkat'. Classical poems by Saadi about the value of 'sharik' (partners). Modern Iranian economic reforms focusing on 'Mosharekat-e Omumi' (Public Partnership).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Business Startup

  • دنبال شریک گشتن
  • تقسیم سهام
  • طرح کسب‌وکار
  • جذب سرمایه

Real Estate

  • خرید اشتراکی
  • سند مشاع
  • شراکت در ساخت
  • مالکیت مشترک

Legal Disputes

  • انحلال شراکت
  • اختلاف مالی
  • خیانت در امانت
  • داوری

International Trade

  • سرمایه‌گذاری خارجی
  • انتقال تکنولوژی
  • تولید مشترک
  • بازار هدف

Marriage (Metaphorical)

  • شراکت در زندگی
  • تفاهم
  • مسئولیت مشترک
  • آینده مشترک

Amorces de conversation

"آیا تا به حال با کسی در یک کسب‌وکار شراکت کرده‌اید؟"

"به نظر شما مهم‌ترین ویژگی یک شریک خوب چیست؟"

"آیا شراکت کردن با اعضای خانواده را ایده خوبی می‌دانید؟"

"چرا برخی افراد از شراکت کردن می‌ترسند؟"

"اگر بخواهید یک شرکت جدید تاسیس کنید، با چه کسی شراکت می‌کنید؟"

Sujets d'écriture

تجربه خود را از یک شراکت (کاری یا درسی) بنویسید و بگویید چه درس‌هایی گرفتید.

مزایا و معایب شراکت کردن در مقایسه با کار انفرادی را تحلیل کنید.

تصور کنید می‌خواهید با یک شرکت بزرگ خارجی شراکت کنید؛ نامه پیشنهادی خود را بنویسید.

چگونه می‌توان از بروز اختلافات در هنگام شراکت کردن جلوگیری کرد؟

نقش اعتماد در شراکت کردن را از دیدگاه خود توضیح دهید.

Questions fréquentes

10 questions

In most contexts, yes. It implies a financial or asset-based stake in a venture. However, it can be used metaphorically for serious life commitments like marriage or long-term projects.

'Sharaket' is partnership (sharing ownership). 'Sherkat' is a company (the entity) or participation (the act of attending/joining).

It is used when talking about business or serious agreements. For just 'working together' on a small task, Iranians use 'hamkari kardan'.

You say 'sharik-e kari' (شریک کاری) or 'sharik-e tejari' (شریک تجاری).

No, for sports teams you would use 'tashkil-e tim dadan' (forming a team) or 'hamkari kardan'. 'Sharaket' is too formal and commercial for sports.

It is a formal, written partnership agreement or deed that outlines the rights and duties of each partner.

Generally no, but some proverbs suggest that partnerships can lead to arguments, so some people might be cautious about 'sharaket'.

Yes, this is very common in news reports regarding public-private partnerships (PPP).

You use 'sharaket khaham kard', 'sharaket khahi kard', etc.

The preposition 'ba' (with) is used for the partner, and 'dar' (in) is used for the project.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence about partnering with your friend to open a cafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you shouldn't partner without a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We partnered in buying this house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about two companies partnering for AI development.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'شراکت استراتژیک' in a sentence about two countries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a partner's qualities using the verb 'شراکت کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They decided to dissolve their partnership.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a negative sentence about partnering with a rival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it wise to partner in this market?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about the importance of trust in a partnership.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We will partner in the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the subjunctive: 'I want to partner with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'shirkat' and 'sharaket'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He partnered with his cousin in a clothing store.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'شراکت مدنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The government encourages partnering with the private sector.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'شراکت در سود و زیان' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They have been partnering for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a failed partnership.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am looking for a partner to start a business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'شراکت کردن' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone if they want to partner with you.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a business partnership you know.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of partnering with family.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'sharaket' and 'hamkari' out loud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay a business meeting where you suggest a partnership.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a famous strategic partnership in the world.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the legal steps of 'sharaket kardan' in Iran.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a speech on why trust is essential for 'sharaket'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Negotiate a partnership percentage with a partner.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I don't want to partner with him because he is not honest.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We should partner in this new project.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They partnered in building a factory.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Without a contract, I will not partner.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is it possible to partner with a foreign company?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Our partnership was successful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is my business partner.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We share the profits.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I prefer to work alone.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They have a strategic partnership.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the word: 'شرکت'. Did the speaker say 'participation' or 'partnership'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'با علی شراکت کردم'. Who is the partner?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the news snippet about 'شراکت ایران و روسیه'. Which countries are partnering?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the tone: Is the speaker proposing a partnership formally or informally?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the preposition: Did they say 'ba' or 'dar'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the conjugation: Is it past, present, or future?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the word 'سود'. What does the partner want to share?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the word 'قرارداد'. What is being discussed alongside the partnership?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the negative prefix: Did they say 'sharaket mikonam' or 'sharaket nemikonam'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'بخش خصوصی'. Who is the government partnering with?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'استراتژیک'. What kind of partnership is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'سهام'. What are they partnering in?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'منحل'. What happened to the partnership?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'تفاهم'. What was lacking in the partnership?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for 'سرمایه‌گذار'. Who is being invited to partner?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !