Signification
To sit with one leg crossed over the other, often indicating comfort.
Contexte culturel
In traditional Iranian homes, sitting with crossed legs in front of a father or grandfather is considered 'Bi-adabi' (impolite). One should sit 'Do-zānu' (kneeling) to show respect. In modern cafes in North Tehran, this posture is a sign of being 'cool' and relaxed. It's very common among young people. During a business negotiation, crossing your legs can be seen as a sign of power or being 'unfazed'. However, if the sole of the shoe points at the other person, it can be accidentally offensive. In mosques or during religious ceremonies, people usually sit on the floor. 'Pā ruy-e pā andākhtan' is almost never seen; 'Chahār-zānu' is the norm.
The 'Sole' Rule
When crossing your legs, try not to point the sole of your shoe directly at someone's face; it's considered rude in Iran.
Verb Choice
Use 'andākhtan' for a more native feel. 'Gozashtan' sounds a bit like a textbook translation.
Signification
To sit with one leg crossed over the other, often indicating comfort.
The 'Sole' Rule
When crossing your legs, try not to point the sole of your shoe directly at someone's face; it's considered rude in Iran.
Verb Choice
Use 'andākhtan' for a more native feel. 'Gozashtan' sounds a bit like a textbook translation.
Formal Settings
If you are meeting your Iranian partner's parents for the first time, keep both feet on the ground!
Teste-toi
Fill in the missing verb in the correct form (Present Continuous).
او روی صندلی نشسته و پا روی پا ________.
The subject is 'او' (He/She), so the verb must end in '-ad'.
Which situation is most appropriate for 'پا روی پا انداختن'?
کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسبتر است؟
The idiom describes a sitting posture used for relaxation.
Match the sentence to the tone.
۱. پا روی پا ننداز کمک کن! ۲. ایشان پا روی پا انداختند.
The first uses the informal 'nandāz' and is a command; the second uses 'ishān' and the plural verb for respect.
🎉 Score : /3
Aides visuelles
Ways to Sit in Persian
Chair
- • پا روی پا انداختن
- • صاف نشستن
Floor
- • چهارزانو
- • دوزانو
Banque d exercices
3 exercicesاو روی صندلی نشسته و پا روی پا ________.
The subject is 'او' (He/She), so the verb must end in '-ad'.
کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسبتر است؟
The idiom describes a sitting posture used for relaxation.
۱. پا روی پا ننداز کمک کن! ۲. ایشان پا روی پا انداختند.
The first uses the informal 'nandāz' and is a command; the second uses 'ishān' and the plural verb for respect.
🎉 Score : /3
Questions fréquentes
10 questionsYes, primarily. For floor sitting, you would use 'Chahār-zānu'.
Absolutely, it is gender-neutral.
No, it often just describes the physical posture. Context is key.
There isn't a single idiom, but 'Moaddab neshastan' (sitting politely/properly) is the conceptual opposite.
You can say 'Pāyam rā az ruy-e pāyam bardāshtam'.
It's better to avoid it in Iran to show maximum respect and 'Adab'.
No, 'andākhtan' means 'to throw' and is used in many idioms like 'aks andākhtan' (to take a photo).
No, it's standard Persian, but the 'lazy' connotation is more common in informal speech.
Yes, it's correct but less common than 'andākhtan'.
Yes, in many modern contexts, it signals that the person is comfortable and in control.
Expressions liées
چهارزانو نشستن
similarTo sit cross-legged on the floor.
دوزانو نشستن
contrastTo kneel respectfully.
لم دادن
builds onTo lounge or lean back.
بیکار نشستن
synonymTo sit idle.