A1 Idiom 중립

پا روی پا انداختن

pa rooye pa andakhtan

To cross one's legs

To sit with one leg crossed over the other, often indicating comfort.

🌍

문화적 배경

In traditional Iranian homes, sitting with crossed legs in front of a father or grandfather is considered 'Bi-adabi' (impolite). One should sit 'Do-zānu' (kneeling) to show respect. In modern cafes in North Tehran, this posture is a sign of being 'cool' and relaxed. It's very common among young people. During a business negotiation, crossing your legs can be seen as a sign of power or being 'unfazed'. However, if the sole of the shoe points at the other person, it can be accidentally offensive. In mosques or during religious ceremonies, people usually sit on the floor. 'Pā ruy-e pā andākhtan' is almost never seen; 'Chahār-zānu' is the norm.

💬

The 'Sole' Rule

When crossing your legs, try not to point the sole of your shoe directly at someone's face; it's considered rude in Iran.

🎯

Verb Choice

Use 'andākhtan' for a more native feel. 'Gozashtan' sounds a bit like a textbook translation.

To sit with one leg crossed over the other, often indicating comfort.

💬

The 'Sole' Rule

When crossing your legs, try not to point the sole of your shoe directly at someone's face; it's considered rude in Iran.

🎯

Verb Choice

Use 'andākhtan' for a more native feel. 'Gozashtan' sounds a bit like a textbook translation.

⚠️

Formal Settings

If you are meeting your Iranian partner's parents for the first time, keep both feet on the ground!

셀프 테스트

Fill in the missing verb in the correct form (Present Continuous).

او روی صندلی نشسته و پا روی پا ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌اندازد

The subject is 'او' (He/She), so the verb must end in '-ad'.

Which situation is most appropriate for 'پا روی پا انداختن'?

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب‌تر است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: در حال استراحت در کافه

The idiom describes a sitting posture used for relaxation.

Match the sentence to the tone.

۱. پا روی پا ننداز کمک کن! ۲. ایشان پا روی پا انداختند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ۱: دوستانه/تند، ۲: محترمانه

The first uses the informal 'nandāz' and is a command; the second uses 'ishān' and the plural verb for respect.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

Ways to Sit in Persian

🪑

Chair

  • پا روی پا انداختن
  • صاف نشستن
🧶

Floor

  • چهارزانو
  • دوزانو

연습 문제 은행

3 연습 문제
Fill in the missing verb in the correct form (Present Continuous). Fill Blank A1

او روی صندلی نشسته و پا روی پا ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌اندازد

The subject is 'او' (He/She), so the verb must end in '-ad'.

Which situation is most appropriate for 'پا روی پا انداختن'? Choose A1

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب‌تر است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: در حال استراحت در کافه

The idiom describes a sitting posture used for relaxation.

Match the sentence to the tone. situation_matching A2

۱. پا روی پا ننداز کمک کن! ۲. ایشان پا روی پا انداختند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ۱: دوستانه/تند، ۲: محترمانه

The first uses the informal 'nandāz' and is a command; the second uses 'ishān' and the plural verb for respect.

🎉 점수: /3

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, primarily. For floor sitting, you would use 'Chahār-zānu'.

Absolutely, it is gender-neutral.

No, it often just describes the physical posture. Context is key.

There isn't a single idiom, but 'Moaddab neshastan' (sitting politely/properly) is the conceptual opposite.

You can say 'Pāyam rā az ruy-e pāyam bardāshtam'.

It's better to avoid it in Iran to show maximum respect and 'Adab'.

No, 'andākhtan' means 'to throw' and is used in many idioms like 'aks andākhtan' (to take a photo).

No, it's standard Persian, but the 'lazy' connotation is more common in informal speech.

Yes, it's correct but less common than 'andākhtan'.

Yes, in many modern contexts, it signals that the person is comfortable and in control.

관련 표현

🔗

چهارزانو نشستن

similar

To sit cross-legged on the floor.

🔗

دوزانو نشستن

contrast

To kneel respectfully.

🔗

لم دادن

builds on

To lounge or lean back.

🔄

بیکار نشستن

synonym

To sit idle.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!