At the A1 level, think of 'صله رحم' (Sileh-ye Rahm) as a special way to say 'visiting family.' In Persian culture, family is very important. When you go to see your grandmother, your uncle, or your cousins, you are doing something good. This word describes that good action. Even though it is a long word, you can remember it by thinking of 'family time.' You might hear people say this during big parties or holidays. For now, you can just understand it as 'visiting relatives because we love them.' It is like saying 'I visit my family' but in a more respectful and traditional way. You don't need to use it in every sentence, but when you see it, just think: 'Ah, they are talking about family visits!' It is a very warm and friendly concept that makes people happy. In Iran, if you tell someone you are going to see your family, they might say 'Sileh-ye rahm be ja mi-avari?' which is like asking 'Are you doing your family duty?' It is a very nice thing to do.
For A2 learners, 'صله رحم' is a compound noun that means 'maintaining family ties.' The word 'Rahm' means 'womb' or 'family,' and 'Sileh' means 'connection.' So, it literally means 'connecting with the family.' In Iran, this is a very common part of life. You will hear it most often during the New Year (Nowruz). When people have a week off, they spend the whole time doing 'Sileh-ye Rahm.' They go from one house to another, drink tea, and talk. You can use this word with the verb 'kardan' (to do) or 'be ja avardan' (to perform/fulfill). For example, 'Man baraye sileh-ye rahm be khane-ye ammu raftam' (I went to my uncle's house for visiting relatives). It is more than just a visit; it is about keeping the family together. If you have a fight with a relative, 'Sileh-ye Rahm' means making peace and talking to them again. It is a very important social rule in Persian-speaking countries.
At the B1 level, you should understand 'صله رحم' as a significant cultural and religious concept. It refers to the Islamic obligation of 'Silat al-Rahim,' which means maintaining and strengthening bonds with blood relatives. This isn't just a social custom; it's considered a moral duty. In Persian society, performing 'Sileh-ye Rahm' is believed to bring many benefits, such as a longer life and increased prosperity. You will often find this term used in formal discussions about ethics, family values, and social cohesion. When using it, remember the Ezafe ('ye') between 'Sileh' and 'Rahm.' It is frequently paired with the formal verb 'be ja avardan' (to fulfill). For instance, 'Dar farhang-e ma, be ja avardan-e sileh-ye rahm yek vazifeh ast' (In our culture, fulfilling the duty of visiting relatives is a responsibility). It contrasts with 'Qat-e Rahm,' which means cutting off family ties—something that is strongly discouraged. As a B1 learner, using this term correctly shows that you understand the deeper values of the Persian-speaking world.
At the B2 level, 'صله رحم' should be recognized as a term that bridges the gap between religious jurisprudence and everyday social ethics. It encompasses a wide range of actions, from physical visits and financial support to simple phone calls or inquiring about a relative's health. The concept is rooted in the idea that the 'Rahm' (kinship) is a sacred bond that must not be broken. In literature and social commentary, you'll see 'Sileh-ye Rahm' discussed as a remedy for modern loneliness and social fragmentation. You should be able to use it in complex sentences, such as 'Ba vojude dushvari-haye zendegi-ye modern, sileh-ye rahm hamchenan dar miyan-e khanevadeh-haye Irani jaygah-e khasi darad' (Despite the difficulties of modern life, maintaining family ties still holds a special place among Iranian families). You should also be aware of the nuances: it specifically refers to blood relatives (Arham) and is often used to justify social gatherings that might otherwise seem time-consuming. It is a key term in understanding the 'collectivist' nature of Iranian culture versus more 'individualist' frameworks.
For C1 learners, 'صله رحم' is a sophisticated term that carries centuries of theological and philosophical weight. It is derived from the Arabic 'Silat al-Rahim' and is a central theme in Islamic ethics (Akhlaq). At this level, you should explore its usage in classical Persian prose and modern sociological texts. It is often used to discuss the 'tapestry of social relations' and the 'organic unity' of the community. In a C1 context, you might analyze how the definition of 'Sileh' has evolved with technology—does a WhatsApp message count as 'Sileh-ye Rahm'? This is a common topic of debate in contemporary Iranian media. You should also be comfortable using the term in its abstract sense, discussing it as a 'social capital' (sarmaye-ye ejtema'i) that preserves the mental health of the elderly and the identity of the youth. The term is also used in legal contexts regarding inheritance and family law. Mastery of this term involves understanding its emotional resonance; it evokes a sense of nostalgia for a time when families lived closer together and a sense of duty to preserve those connections in a globalized world.
At the C2 level, 'صله رحم' is understood as a fundamental ontological and ethical principle that defines the structure of the 'Ummah' and the 'Khanevadeh.' You should be able to discuss the etymological link between 'Rahm' (kinship) and 'Rahmat' (divine mercy), exploring the mystical idea that connecting with relatives is a way of connecting with the Divine Mercy itself. This level of understanding involves recognizing the term in high-level academic discourse, religious edicts (Fatwas), and complex literary metaphors. You might encounter it in discussions about 'modernity versus tradition,' where 'Sileh-ye Rahm' is presented as a counter-narrative to the alienation of the industrial age. A C2 speaker can use the term to critique or defend social trends, using it with precise rhetorical flair. For example, 'Dar asri ke fard-garayi-ye efrati bonyan-haye 'atefi-ye jame'e ra neshane rafteh ast، bazkhani-ye mafhum-e sileh-ye rahm mitavanad be onvan-e rahkardi baraye baz-aryayi-ye huviyat-e jam'i mard-e nazar gharar girad' (In an era where extreme individualism has targeted the emotional foundations of society, re-reading the concept of Silat al-Rahim can be considered a strategy for reconstructing collective identity). At this level, the term is not just a vocabulary word but a key to a whole worldview.

صله رحم en 30 secondes

  • A Persian term for visiting relatives and maintaining family ties, rooted in Islamic ethics and essential for social harmony in Iranian culture.
  • Commonly used with the verb 'be ja avardan,' it describes a moral duty rather than just a casual social visit with kin.
  • Believed to bring spiritual blessings, long life, and prosperity, it is a central theme during holidays like Nowruz and religious events.
  • Contrasts with 'Qat-e Rahm' (cutting ties), which is socially stigmatized; it includes visits, phone calls, gifts, and offering financial or emotional support.

The Persian term صله رحم (pronounced 'Sileh-ye Rahm') is a profound and deeply rooted concept in Persian culture and Islamic ethics. At its core, it refers to the act of visiting relatives, maintaining family ties, and ensuring that the bonds of kinship remain strong and healthy. The word is a compound of two Arabic-derived terms: 'Silah' (connection or link) and 'Rahm' (the womb, signifying blood relations). Together, they describe the spiritual and social obligation to stay connected with one's extended family, regardless of distance or personal disagreements. In an Iranian context, this is not merely a polite suggestion but a moral imperative that defines one's character and social standing. People use this term frequently during major holidays like Nowruz (the Persian New Year), where the tradition of 'Did-o-Bazdid' (visiting and returning visits) is the practical manifestation of صله رحم. It is also a central theme in religious sermons, ethical discussions, and family counseling, emphasizing that cutting ties with family is a grave spiritual error.

Linguistic Root
The word 'Silah' comes from the root 'W-S-L', meaning to connect, while 'Rahm' refers to the biological womb, metaphorically representing all blood relatives.

بزرگان ما همیشه بر انجام صله رحم تأکید داشتند چون باعث برکت در زندگی می‌شود.

Translation: Our elders always emphasized performing 'Silat al-Rahim' because it brings blessings to life.

Beyond the religious aspect, صله رحم serves as a social safety net in Persian society. By maintaining these ties, individuals ensure they have a support system during times of crisis, such as illness, financial hardship, or mourning. It is common to hear parents telling their children to 'go and perform صله رحم' by visiting an elderly aunt or a distant cousin. This practice helps bridge generational gaps and preserves family history and traditions. In modern urban life, where families are often fragmented, the concept is being adapted to include digital communication, though the traditional physical visit is still considered the gold standard for fulfilling this duty.

Cultural Significance
In Persian literature, this concept is often linked to long life and increased wealth, serving as a psychological incentive for social cohesion.

در ایام عید، بازار صله رحم و دید و بازدید بسیار داغ است.

Furthermore, the concept is often contrasted with 'Qat-e Rahm' (cutting of ties), which is viewed with significant social and religious stigma. Iranians believe that a person who practices صله رحم is humble, generous, and emotionally intelligent. It involves not just visiting, but also being aware of the needs of relatives and offering help without being asked. This could range from helping a cousin find a job to visiting a sick relative in the hospital. The frequency of the practice varies, but the spirit remains the same: family is the bedrock of existence, and maintaining that bedrock requires active effort and regular interaction.

او حتی با وجود مشغله زیاد، هیچ‌وقت صله رحم را فراموش نمی‌کند.

Social Context
It is most commonly discussed in the context of extended families (uncles, aunts, cousins) rather than just the nuclear family.

اسلام بر صله رحم تأکید فراوانی کرده است.

ماه رمضان فرصت خوبی برای صله رحم و افطاری دادن است.

Using صله رحم correctly in a sentence requires understanding its typical verbal companions. The most common verb used with this noun is 'be ja avardan' (به جا آوردن), which means 'to fulfill' or 'to perform.' This construction elevates the act from a simple social visit to a meaningful duty. For example, one might say, 'Man bayad sileh-ye rahm ra be ja avarim,' meaning 'I must fulfill the duty of visiting relatives.' Another common verb is 'dashtan' (داشتن), used in the sense of 'having' family ties or maintaining them. You might also encounter it as a subject in sentences discussing its benefits, such as 'Sileh-ye rahm omr ra tulani mikonad' (Visiting relatives lengthens life). It is important to note that the 'e' sound at the end of 'Sileh' is an Ezafe, connecting it to 'Rahm'.

Common Verb Pairings
1. Be ja avardan (To perform) 2. Tark kardan (To abandon - negative) 3. Ahammiyat dadan (To give importance to).

ما برای صله رحم به روستای پدری‌مان رفتیم.

Translation: We went to our father's village for the purpose of visiting relatives.

In more formal or literary contexts, صله رحم can be used to describe the state of a society. A society that values these ties is often described as 'ba-farhang' (cultured) and 'insani' (humane). Conversely, a lack of صله رحم is seen as a sign of social decay. When writing, you can use it to explain the motivation behind an action: 'U be qasd-e sileh-ye rahm be didar-e ammeyash raft' (He went to visit his aunt with the intention of performing Silat al-Rahim). The term is versatile enough to be used in both religious treatises and casual family dinner conversations. It often appears in the plural or abstract sense to refer to the collective family bonds that sustain a community.

Formal vs. Informal
In formal writing, use the full term. In informal speech, people might just say 'did-o-bazdid' but refer to the spiritual concept of 'sileh-ye rahm' when explaining 'why' they do it.

ترک صله رحم از نظر اخلاقی ناپسند است.

Furthermore, you can use it in the negative to express regret or criticism. For instance, 'Dar in ruzegar, mardom sileh-ye rahm ra faramush karde-and' (In these times, people have forgotten the visiting of relatives). This sentence highlights a common social critique in Iran regarding the impact of technology and busy lifestyles on traditional values. When using it in a sentence, try to surround it with words that evoke warmth, duty, or tradition. It is a word that carries significant emotional weight, so using it correctly can help you sound more like a native speaker who understands the nuances of Iranian social life.

آیا شما در تعطیلات صله رحم را به جا آوردید؟

Prepositions
Usually preceded by 'baraye' (for) or 'dar' (in/during) when setting a context.

یکی از فواید صله رحم، افزایش طول عمر است.

او همیشه بر صله رحم و دوستی با خویشاوندان اصرار دارد.

The word صله رحم resonates through various layers of Iranian society, from the most traditional settings to modern media. One of the primary places you will hear this term is in the family home, particularly during discussions about upcoming holidays or family gatherings. Grandparents often use it to remind the younger generation of their roots. For instance, before Nowruz, a grandmother might say, 'We must make sure to do صله رحم this year and visit your uncle in Shiraz.' It’s a term of encouragement and sometimes a gentle nudge toward social duty. You’ll also hear it frequently in mosques and during religious lectures (Rowzeh), where speakers emphasize the spiritual rewards of maintaining family ties and the divine displeasure associated with neglecting them.

Media Usage
Radio and TV programs, especially around religious or national holidays, often have segments dedicated to the benefits of this practice.

در رادیو شنیدم که صله رحم باعث شادی و آرامش روح می‌شود.

Translation: I heard on the radio that visiting relatives causes joy and peace of soul.

In the realm of Iranian cinema and television, صله رحم is a recurring theme in family dramas. Characters might struggle with the obligation when family feuds arise, and the resolution often involves a return to this principle. You will also see the term in newspapers and online blogs that discuss social issues, psychology, and the importance of community. It is used as a technical term in Islamic jurisprudence (Fiqh) but has successfully transitioned into common parlance as a general term for 'keeping in touch.' Even in modern corporate environments in Iran, during holiday periods, managers might mention the importance of صله رحم as a way of supporting employees' work-life balance and family commitments.

Educational Context
It is taught in Iranian schools from a young age as part of 'Dini' (Religious Studies) and 'Hedyeh-haye Aseman' (Gifts from Heaven) textbooks.

معلم ما درباره آثار مثبت صله رحم در جامعه صحبت کرد.

Finally, you will encounter this term in literature and poetry. While modern poets might use it less frequently, classical and mid-century Persian writers often alluded to the 'Silah' (connection) as a vital part of a meaningful life. In everyday life, if you are late to a meeting because you had to visit a sick relative, saying 'I was performing صله رحم' is often accepted as a very valid and respectable excuse. It signals that you are someone who prioritizes family and moral obligations, which is highly valued in Persian culture. Whether it's a formal Friday prayer sermon or a casual chat over tea, the word is a staple of the Persian moral vocabulary.

در پیام‌های تبریک عید، معمولاً به اهمیت صله رحم اشاره می‌شود.

Social Media
On platforms like Instagram, you might see hashtags like #صله_رحم accompanied by photos of large family dinners or visits to grandparents.

پدربزرگم همیشه می‌گوید صله رحم کلید گشایش مشکلات است.

شب یلدا فرصت مناسبی برای صله رحم و دورهمی‌های خانوادگی است.

One of the most common mistakes learners make with صله رحم is treating it as a simple verb or a purely secular social activity. It is a noun phrase that represents a concept. You cannot say 'I am sileh-ye rahm-ing.' Instead, you must use the auxiliary verb 'be ja avardan' (to perform) or 'kardan' (to do). Another mistake is confusing it with 'did-o-bazdid'. While 'did-o-bazdid' refers to the physical act of visiting back and forth, صله رحم is the underlying ethical principle. You can do 'did-o-bazdid' with friends, but صله رحم is strictly reserved for family and blood relatives. Using it to describe a visit to a friend or a business partner would be technically incorrect and sound odd to a native speaker.

Pronunciation Pitfall
Learners often forget the Ezafe (the short 'e' sound) between 'Sileh' and 'Rahm'. It should be 'Sileh-ye Rahm', not 'Sileh Rahm'.

اشتباه: من دیروز با دوستم صله رحم کردم. (درست: با دوستم دیدار کردم)

Translation: Incorrect: I did 'Sileh-ye Rahm' with my friend yesterday. (Correct: I visited my friend.)

Another nuance is the scope of 'Rahm'. Some learners think it only applies to parents and siblings. However, in the Persian and Islamic tradition, it extends to the 'Arham' (plural of Rahm), which includes aunts, uncles, cousins, and even distant relatives. Neglecting these more distant ties while claiming to practice صله رحم is seen as a misunderstanding of the concept. Additionally, some people mistakenly think صله رحم only means 'visiting'. In reality, it includes any form of connection—calling, sending gifts, or helping financially. If you cannot visit someone due to distance, you can still fulfill the duty through other means, and failing to realize this can lead to a limited use of the term.

Spelling Note
The word 'صله' is spelled with 'Sad' (ص), not 'Sin' (س). Confusing these two is a common spelling error for beginners.

نباید صله رحم را فقط به ایام عید محدود کنیم.

Finally, be careful with the register. While صله رحم is a very common and understood term, using it in a very casual, joking manner might sometimes be seen as insensitive to its religious roots, depending on the company. However, in most cases, it is a safe and respected term. Another mistake is forgetting the importance of the 'intent'. In the cultural context, صله رحم is done for the sake of God or for the sake of family unity, not just for fun. If you use it to describe a visit where you only talked about business, it might be seen as a bit of a stretch. Understanding the spiritual 'weight' of the word helps in avoiding these subtle misuses.

بسیاری از مردم فکر می‌کنند صله رحم فقط یعنی رفتن به خانه اقوام.

Verb Usage Error
Avoid saying 'Sileh-ye rahm miravam' (I am going Silat al-Rahim). Instead, say 'Baraye sileh-ye rahm miravam' (I am going for Silat al-Rahim).

در نوشتن این کلمه دقت کنید که از حرف «ص» استفاده شود نه «س».

فراموش کردن صله رحم می‌تواند باعث تنهایی و انزوای اجتماعی شود.

While صله رحم is a specific and powerful term, there are several related words in Persian that describe various aspects of visiting and maintaining relationships. The most common alternative in a secular or everyday context is 'did-o-bazdid' (دید و بازدید). This literally means 'seeing and re-seeing' and is used to describe the mutual visiting that happens between friends and family. Unlike صله رحم, 'did-o-bazdid' doesn't necessarily carry a religious or moral obligation; it can be purely social. Another related word is 'didar' (دیدار), which simply means 'meeting' or 'visit'. You can have a 'didar' with anyone—a teacher, a celebrity, or a relative. It is more general and less focused on the 'bond' aspect than صله رحم.

Comparison: Sileh-ye Rahm vs. Did-o-Bazdid
Sileh-ye Rahm is an ethical/religious obligation specifically for family. Did-o-bazdid is a social custom for both family and friends.

ما برای عید به دید و بازدید رفتیم، اما هدف اصلی‌مان صله رحم بود.

Translation: We went for 'did-o-bazdid' for the holiday, but our main goal was 'sileh-ye rahm'.

Another term you might encounter is 'raft-o-amad' (رفت و آمد), which literally means 'coming and going'. It describes a regular relationship or frequent visits between two parties. For example, 'Ma ba khanevade-ye ammu raft-o-amad darim' (We have a coming-and-going relationship with my uncle's family). This is a very common way to say you are on good terms and see each other often. In contrast, 'mulaqat' (ملاقات) is a more formal word for a 'meeting' or 'appointment,' often used in professional or medical contexts. You wouldn't usually use 'mulaqat' to describe a warm family visit unless it was a very formal occasion.

Etymological Cousins
'Silah' is related to 'Ettesal' (connection) and 'Vasl' (union). 'Rahm' is related to 'Rahmat' (mercy) and 'Rahim' (merciful).

ارتباط با خویشاوندان همان صله رحم است که در زبان ساده‌تر به آن رفت و آمد می‌گوییم.

Finally, the term 'Mo'asherat' (معاشرت) refers to social interaction or socializing in general. It covers a wide range of social behaviors, including how one talks and behaves with others. While صله رحم is a subset of 'mo'asherat' specifically for kin, 'mo'asherat' is a broader social skill. Understanding these distinctions allows you to choose the right word for the right context. If you are writing a formal essay on family values, صله رحم is indispensable. If you are telling a friend about your weekend plans, 'didani-ye aqvam' (visiting relatives) or 'raftan be khane-ye amme' (going to my aunt's house) might be more natural.

در فرهنگ ما، صله رحم والاترین نوع معاشرت محسوب می‌شود.

Formal Alternatives
'Tafaqqud-e Ahval' (inquiring about someone's well-being) is often a part of the Silat al-Rahim process.

گاهی یک تماس تلفنی ساده هم می‌تواند مصداق صله رحم باشد.

او به جای صله رحم، تمام وقتش را در فضای مجازی می‌گذراند.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient times, 'Silah' also meant a gift or reward. So, performing 'Sileh-ye Rahm' could be seen as giving the 'gift' of your presence and connection to your family.

Guide de prononciation

UK /sɪleɪjeɪ ræhəm/
US /sɪleɪjeɪ ræhəm/
The primary stress is on the first syllable of 'Sileh' (SI-leh) and the syllable of 'Rahm'.
Rime avec
Geleh (complaint) Peleh (step) Valeh (enamored) Zaleh (dew - archaic) Sahm (share) Fahm (understanding) Vahm (illusion) Rahm (mercy)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'Sileh Rahm' without the connecting Ezafe (ye).
  • Replacing the 'S' (Sad) sound with a 'Z' sound.
  • Making the 'h' in Rahm too heavy like a 'Kh' sound.
  • Mixing up the order of the words.
  • Pronouncing 'Rahm' like 'Room' in English.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The words are Arabic in origin but very common. Easy to read once the 'Sad' and 'Rahm' are learned.

Écriture 4/5

Spelling 'Sileh' with 'Sad' and 'h' at the end can be tricky for beginners.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering the Ezafe is key.

Écoute 3/5

Easily recognized in family or religious contexts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

خانواده (Family) دیدار (Visit) خویشاوند (Relative) واجب (Obligatory) سنت (Tradition)

Apprends ensuite

خیرخواهی (Benevolence) احسان (Kindness/Charity) همبستگی (Solidarity) مراوده (Interaction) مودت (Affection)

Avancé

حق‌الناس (Rights of people) تزکیه نفس (Purification of the soul) اخلاق مدنی (Civil ethics) انسجام اجتماعی (Social cohesion) صلح رحم (A variation of the term - rare)

Grammaire à connaître

The Ezafe Construction

صله رحم (Sileh-ye Rahm) - The 'ye' connects the two nouns.

Compound Verbs with 'Be Ja Avardan'

او صله رحم را به جا آورد. (He performed the duty.)

Preposition 'Baraye' for Purpose

برای صله رحم رفتم. (I went for the purpose of visiting relatives.)

Abstract Nouns as Subjects

صله رحم باعث شادی است. (Visiting relatives causes joy.)

Negative Imperative with 'Nakon'

قطع رحم نکن. (Do not cut ties.)

Exemples par niveau

1

من برای صله رحم به خانه مادربزرگ رفتم.

I went to my grandmother's house for visiting relatives.

Uses 'baraye' (for) to show purpose.

2

صله رحم خیلی خوب است.

Visiting relatives is very good.

Simple subject-adjective sentence.

3

ما در عید صله رحم می‌کنیم.

We visit relatives during the holiday.

Uses the verb 'kardan' (to do).

4

او صله رحم را دوست دارد.

He likes visiting relatives.

The noun is the object of 'dust dashtan'.

5

صله رحم یعنی دیدن فامیل.

Sileh-ye rahm means seeing family.

Uses 'ya'ni' (means) for definition.

6

آیا شما صله رحم کردید؟

Did you visit your relatives?

Simple past tense question.

7

پدرم به صله رحم اهمیت می‌دهد.

My father gives importance to visiting relatives.

Uses 'be ... ahammiyat dadan'.

8

صله رحم باعث شادی می‌شود.

Visiting relatives causes happiness.

Uses 'ba'es-e ... shodan' (to cause).

1

صله رحم یکی از سنت‌های قدیمی ماست.

Visiting relatives is one of our old traditions.

Uses 'yeki az' (one of).

2

ما باید صله رحم را به جا آوریم.

We must fulfill the duty of visiting relatives.

Uses the formal verb 'be ja avardan'.

3

او برای صله رحم به شهرستان سفر کرد.

He traveled to the province for visiting relatives.

Compound sentence with 'baraye'.

4

صله رحم فقط برای عید نیست.

Visiting relatives is not just for the holiday.

Negative 'nist' (is not).

5

مادرم همیشه صله رحم را به ما یادآوری می‌کند.

My mother always reminds us of visiting relatives.

Uses 'yadavari kardan' (to remind).

6

صله رحم باعث می‌شود فامیل را فراموش نکنیم.

Visiting relatives makes us not forget the family.

Uses a subjunctive clause with 'ba'es shodan'.

7

در اسلام به صله رحم خیلی سفارش شده است.

In Islam, visiting relatives has been highly recommended.

Passive construction 'sefaresh shodeh ast'.

8

صله رحم یعنی با اقوام مهربان باشیم.

Sileh-ye rahm means to be kind to relatives.

Definition using a subjunctive 'bashim'.

1

صله رحم تأثیر زیادی بر روحیه انسان دارد.

Visiting relatives has a great impact on a person's spirit.

Uses 'ta'sir dashtan bar' (to have an effect on).

2

بسیاری از مشکلات خانوادگی با صله رحم حل می‌شود.

Many family problems are solved through visiting relatives.

Passive verb 'hal mishavad'.

3

او حتی با دشمنانش در فامیل صله رحم می‌کند.

He even visits his enemies within the family.

Uses 'hatta ba' (even with) for emphasis.

4

صله رحم نباید فقط یک عادت ظاهری باشد.

Visiting relatives should not be just a superficial habit.

Uses 'nabayad' (should not) + subjunctive.

5

ما می‌توانیم با یک تماس تلفنی صله رحم کنیم.

We can perform 'Sileh-ye Rahm' with a phone call.

Modal verb 'tavanestan' (can).

6

صله رحم باعث برکت در رزق و روزی می‌شود.

Visiting relatives causes blessings in one's livelihood.

Religious/cultural idiom about 'rizq-o-ruzi'.

7

او به خاطر صله رحم، دعوت ما را پذیرفت.

He accepted our invitation for the sake of visiting relatives.

Uses 'be khatere' (because of/for the sake of).

8

صله رحم پیوندهای عاطفی را تقویت می‌کند.

Visiting relatives strengthens emotional bonds.

Formal verb 'taqviyat kardan' (to strengthen).

1

صله رحم در جوامع مدرن به دلیل دوری مسافت دشوار شده است.

Visiting relatives has become difficult in modern societies due to long distances.

Complex sentence with 'be dalil-e'.

2

اسلام قطع رحم را گناهی بزرگ و صله رحم را واجب می‌داند.

Islam considers cutting ties a great sin and visiting relatives an obligation.

Contrasting two concepts with 'va' and 'midanad'.

3

صله رحم فراتر از یک دیدار ساده، یک مسئولیت اخلاقی است.

Sileh-ye rahm is more than a simple visit; it is a moral responsibility.

Uses 'faratar az' (beyond).

4

برخی معتقدند صله رحم می‌تواند افسردگی را کاهش دهد.

Some believe that visiting relatives can reduce depression.

Reporting verb 'mo'taqedand' (they believe).

5

صله رحم به معنای رسیدگی به امور نیازمندان فامیل نیز هست.

Sileh-ye rahm also means attending to the affairs of needy relatives.

Uses 'be ma'na-ye ... niz hast' (is also in the sense of).

6

او با وجود مشغله‌های فراوان، صله رحم را در اولویت قرار می‌دهد.

Despite many preoccupations, he puts visiting relatives in priority.

Uses 'dar olaviyat gharar dadan'.

7

فرهنگ صله رحم در روستاها پررنگ‌تر از شهرها باقی مانده است.

The culture of visiting relatives has remained more prominent in villages than in cities.

Comparative 'porrang-tar az'.

8

صله رحم باعث انتقال تجربه‌های بزرگان به جوانان می‌شود.

Visiting relatives causes the transfer of elders' experiences to the youth.

Uses 'enteqal' (transfer).

1

صله رحم به عنوان یک سازوکار حمایتی در ساختار سنتی خانواده عمل می‌کند.

Sileh-ye rahm acts as a support mechanism in the traditional family structure.

Academic phrasing 'be onvan-e' and 'saz-o-kar'.

2

ترویج صله رحم می‌تواند به بازسازی سرمایه اجتماعی در جامعه کمک کند.

Promoting the visiting of relatives can help in reconstructing social capital in society.

Uses 'tarvij' (promotion) and 'baz-sazi' (reconstruction).

3

صله رحم تجلی عینی نوع‌دوستی و همبستگی در نهاد خانواده است.

Sileh-ye rahm is the objective manifestation of altruism and solidarity within the family institution.

Highly formal vocabulary like 'tajalli-ye eyni'.

4

در متون کلاسیک، صله رحم به عنوان عاملی برای دفع بلا ذکر شده است.

In classical texts, visiting relatives is mentioned as a factor for warding off calamities.

Passive voice 'zekr shodeh ast'.

5

باید ابعاد روان‌شناختی صله رحم در دنیای دیجیتال مورد بررسی قرار گیرد.

The psychological dimensions of visiting relatives in the digital world must be examined.

Uses 'ab'ad' (dimensions) and 'mored-e barresi gharar girad'.

6

صله رحم نه تنها یک تکلیف شرعی، بلکه یک ضرورت بیولوژیک برای بقای عاطفی است.

Sileh-ye rahm is not only a religious duty but also a biological necessity for emotional survival.

Correlative conjunction 'na tanha ... balke'.

7

تقابل میان فردگرایی و صله رحم، چالشی جدی برای نسل جدید است.

The confrontation between individualism and visiting relatives is a serious challenge for the new generation.

Uses 'taqabol' (confrontation) and 'chalesh' (challenge).

8

صله رحم در اشعار عرفانی به معنای پیوند با اصل و ریشه خویش است.

In mystical poetry, Sileh-ye rahm means connecting with one's origin and roots.

Literary context.

1

واکاوی پدیدارشناختی صله رحم، ریشه‌های عمیق آن را در ناخودآگاه جمعی ایرانیان هویدا می‌سازد.

A phenomenological analysis of Sileh-ye rahm reveals its deep roots in the collective unconscious of Iranians.

Extremely formal and academic 'vakavi' and 'hoveyda misazad'.

2

صله رحم، به مثابه یک کنش ارتباطی، فراتر از مراودات روزمره، به بازتولید معنای زندگی می‌پردازد.

Sileh-ye rahm, as a communicative act, goes beyond daily interactions and engages in the reproduction of the meaning of life.

Uses 'be masabeh-ye' (as) and 'baz-tolid' (reproduction).

3

هرگونه اخلال در روند صله رحم می‌تواند منجر به آنومی اجتماعی و گسست فرهنگی شود.

Any disruption in the process of visiting relatives can lead to social anomie and cultural rupture.

Sociological terms 'anomi' and 'gosast'.

4

صله رحم در منظومه فکری اسلام، پلی است میان ساحت مادی و ساحت قدسی وجود انسان.

Sileh-ye rahm, in the Islamic conceptual system, is a bridge between the material and the sacred dimensions of human existence.

Philosophical terms 'manzumeh-ye fekri' and 'sahat-e qodsi'.

5

استحاله مفهوم صله رحم در عصر پسامدرن، نیازمند بازتعریفی جامع و متناسب با مقتضیات زمان است.

The transformation of the concept of Sileh-ye rahm in the postmodern era requires a comprehensive redefinition suited to the requirements of the time.

Uses 'estahaleh' (transformation) and 'moqtaziyat' (requirements).

6

صله رحم، مانیفستِ عاطفیِ تمدن‌های شرق در برابر هجمه سردِ تکنولوژی است.

Sileh-ye rahm is the emotional manifesto of Eastern civilizations against the cold onslaught of technology.

Metaphorical and rhetorical language.

7

پایبندی به صله رحم، نشانه‌ای از بلوغ اخلاقی و غلبه بر خودخواهی‌های فردی است.

Adherence to visiting relatives is a sign of moral maturity and overcoming individual egoism.

Uses 'paybandi' (adherence) and 'ghalabeh' (overcoming).

8

صله رحم در ساحتِ تربیت، بستری برای انتقال ارزش‌های بنیادین به نسل‌های آتی فراهم می‌آورد.

Sileh-ye rahm, in the realm of education, provides a platform for transferring fundamental values to future generations.

Uses 'fara-ham avaridan' (to provide/prepare).

Collocations courantes

صله رحم را به جا آوردن
اهمیت صله رحم
آثار صله رحم
فرصتی برای صله رحم
صله رحم و دید و بازدید
ترک صله رحم
فضیلت صله رحم
صله رحم با خویشاوندان
فرهنگ صله رحم
صله رحم تلفنی

Phrases Courantes

صله رحم عمر را طولانی می‌کند

— A common belief and saying that visiting relatives leads to a longer life.

مادربزرگم همیشه می‌گوید صله رحم عمر را طولانی می‌کند.

صله رحم باعث افزایش روزی می‌شود

— The idea that maintaining family ties leads to financial blessings.

او معتقد است صله رحم باعث افزایش روزی می‌شود.

به قصد صله رحم

— With the intention of visiting relatives.

او به قصد صله رحم راهی سفر شد.

ثواب صله رحم

— The spiritual reward for visiting relatives.

ثواب صله رحم در پیشگاه خدا بسیار است.

صله رحم و احوال‌پرسی

— Visiting and asking about someone's well-being.

امروز وقتم را به صله رحم و احوال‌پرسی گذراندم.

صله رحم واجب است

— Visiting relatives is an obligatory duty.

در دین ما صله رحم واجب است.

صله رحم حتی با یک سلام

— The concept that even a small gesture counts as maintaining ties.

صله رحم حتی با یک سلام ساده هم محقق می‌شود.

صله رحم در ایام عید

— Maintaining ties during the holiday season.

صله رحم در ایام عید لذت دیگری دارد.

برکات صله رحم

— The blessings resulting from visiting relatives.

همه ما از برکات صله رحم بهره‌مند شده‌ایم.

صله رحم را سبک نشماریم

— Let's not take the duty of visiting relatives lightly.

باید مراقب باشیم که صله رحم را سبک نشماریم.

Souvent confondu avec

صله رحم vs صدقه (Sadaqah)

Sadaqah is charity given to the poor. While Sileh-ye Rahm can involve financial help, it is specifically for relatives and focused on the 'connection' rather than just the 'alms'.

صله رحم vs صلح (Solh)

Solh means 'peace' or 'reconciliation'. While Sileh-ye Rahm can lead to peace in the family, the words have different roots and meanings.

صله رحم vs صله (Sileh - on its own)

In old poetry, 'Sileh' alone can mean a reward given to a poet. 'Sileh-ye Rahm' is a specific compound for family ties.

Expressions idiomatiques

"صله رحم کردن"

— To perform the act of visiting relatives (used as a phrasal verb).

بیا برویم و یک صله رحم بکنیم.

Common
"چراغ خانواده را روشن نگه داشتن"

— To keep the family lamp lit; often done through Sileh-ye Rahm.

او با صله رحم، چراغ خانواده را روشن نگه داشته است.

Metaphorical
"از حال هم باخبر بودن"

— To be aware of each other's status; the essence of Sileh-ye Rahm.

صله رحم یعنی از حال هم باخبر بودن.

Informal
"درِ خانه فامیل را کوبیدن"

— To knock on a relative's door; a physical idiom for visiting.

گاهی باید در خانه فامیل را برای صله رحم کوبید.

Literary
"دلجویی از خویشاوندان"

— To comfort or cheer up relatives; a part of Sileh-ye Rahm.

صله رحم بهترین راه برای دلجویی از خویشاوندان است.

Neutral
"پیوندها را محکم کردن"

— To strengthen the bonds.

صله رحم پیوندها را محکم می‌کند.

Formal
"گرد و غبار کینه را شستن"

— To wash away the dust of grudges (through Sileh-ye Rahm).

با صله رحم باید گرد و غبار کینه را از دل‌ها شست.

Poetic
"سفره صله رحم پهن کردن"

— To spread the tablecloth of visiting; to host family.

او همیشه سفره صله رحم را پهن می‌کند.

Informal
"حقِ خویشاوندی را ادا کردن"

— To pay the debt of kinship; to fulfill the duty.

با صله رحم، حق خویشاوندی را ادا کردیم.

Formal
"چشم و چراغ فامیل"

— The eye and lamp of the family (a respected person who often leads Sileh-ye Rahm).

پدربزرگ چشم و چراغ فامیل و مشوق صله رحم است.

Honorific

Facile à confondre

صله رحم vs دیدار (Didar)

Both mean visiting.

Didar is a general meeting with anyone. Sileh-ye Rahm is a moral duty specifically for blood relatives.

دیدار با رئیس (Meeting with the boss) vs صله رحم با عمه (Sileh-ye Rahm with aunt).

صله رحم vs مهمانی (Mehmani)

Both involve going to someone's house.

Mehmani is a party or social gathering. Sileh-ye Rahm is the ethical intent behind visiting family.

ما به مهمانی رفتیم (We went to a party) vs ما برای صله رحم رفتیم (We went to fulfill family duty).

صله رحم vs خویشاوندی (Khishavandi)

Both relate to family.

Khishavandi is the state of being related (kinship). Sileh-ye Rahm is the *action* of maintaining that relationship.

رابطه خویشاوندی (Kinship relation) vs انجام صله رحم (Performing Sileh-ye Rahm).

صله رحم vs عیادت (Ayadat)

Both are types of visits.

Ayadat is specifically visiting the sick. Sileh-ye Rahm is visiting relatives regardless of their health, though it can include ayadat.

عیادت از بیمار (Visiting the sick) vs صله رحم با فامیل (Sileh-ye Rahm with family).

صله رحم vs رفت و آمد (Raft-o-Amad)

Both describe social interaction.

Raft-o-Amad is a neutral description of regular visits. Sileh-ye Rahm is the value-laden term for family connection.

با هم رفت و آمد داریم (We visit each other) vs صله رحم را به جا می‌آوریم (We fulfill the duty of connection).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Relative] را می‌بیند برای صله رحم.

علی مادربزرگ را می‌بیند برای صله رحم.

A2

ما باید صله رحم را به جا آوریم.

ما باید صله رحم را به جا آوریم.

B1

صله رحم باعث [Positive Result] می‌شود.

صله رحم باعث برکت می‌شود.

B2

با وجود [Difficulty]، او صله رحم را فراموش نمی‌کند.

با وجود دوری، او صله رحم را فراموش نمی‌کند.

C1

صله رحم تجلیِ [Abstract Concept] در خانواده است.

صله رحم تجلیِ مهر و دوستی در خانواده است.

C2

واکاویِ [Concept] نشان‌دهنده اهمیت صله رحم است.

واکاویِ سنت‌ها نشان‌دهنده اهمیت صله رحم است.

B1

او به قصد صله رحم به [Place] رفت.

او به قصد صله رحم به شیراز رفت.

B2

صله رحم نه تنها [Action1] بلکه [Action2] است.

صله رحم نه تنها یک دیدار بلکه یک وظیفه است.

Famille de mots

Noms

صله (Connection/Gift)
رحم (Womb/Kinship)
ارحام (Relatives - plural)
رحیم (Merciful)
رحمت (Mercy)

Verbes

وصل کردن (To connect)
متصل شدن (To be connected)
رحم کردن (To have mercy)

Adjectifs

رحیم (Merciful)
موصول (Connected)
فامیلی (Family-related)

Apparenté

خویشاوندی (Kinship)
دید و بازدید (Visiting)
قوم و خویش (Kith and kin)
شجره‌نامه (Family tree)
بستگان (Relatives)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in family and religious contexts, especially during holidays.

Erreurs courantes
  • Using 'Sileh-ye Rahm' for friends. Using 'Didar' or 'Mo'asherat' for friends.

    Sileh-ye Rahm is strictly for blood relatives. Using it for friends is a category error.

  • Spelling it as 'سله رحم'. Spelling it as 'صله رحم'.

    The word starts with 'Sad' (ص), not 'Sin' (س).

  • Saying 'Man sileh-ye rahm miravam'. Saying 'Man baraye sileh-ye rahm miravam'.

    Sileh-ye Rahm is a concept/purpose, not a destination.

  • Neglecting the Ezafe sound. Pronouncing it 'Sileh-ye Rahm'.

    The connecting 'e' or 'ye' is essential in Persian grammar for compound nouns.

  • Thinking it only means 'visiting'. Understanding it as 'maintaining ties' (including calls, help, etc.).

    It's a broader concept than just a physical visit.

Astuces

Respect the Hierarchy

In Sileh-ye Rahm, always visit the eldest members of the family first. It shows you understand the social order.

Use the Ezafe

Always say 'Sileh-ye Rahm'. Skipping the 'ye' makes it sound incomplete and grammatically incorrect.

Don't Go Empty-Handed

When performing Sileh-ye Rahm, it is customary to take a small gift, like sweets or flowers, especially to an elder's house.

Intent Matters

Remember that in the Iranian mindset, Sileh-ye Rahm is an act of worship or high ethics. Keeping this in mind helps you appreciate the warmth of the visit.

Digital Sileh

If you are far from home, a video call to your parents or aunts is considered a modern form of Sileh-ye Rahm.

Listen More

During Sileh-ye Rahm, especially with elders, listening to their stories is as important as the visit itself.

Correct Verb

Pair it with 'be ja avardan' for a formal tone and 'kardan' for a more casual one.

Learn the Opposite

Knowing 'Qat-e Rahm' (cutting ties) helps you understand the importance and weight of Sileh-ye Rahm.

Nowruz Special

During Nowruz, Sileh-ye Rahm is the main activity. Be prepared for many short visits and lots of tea!

Universal Value

While the term is Persian/Islamic, the value of family connection is universal. Use this word to share your culture with others.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Sileh' as 'Seal' and 'Rahm' as 'Room'. You are 'Sealing the Room' of your family so no one falls out. Or think of 'Silah' as a 'Link' (like in a chain) and 'Rahm' as 'Relatives'.

Association visuelle

Imagine a large family tree where all the branches are glowing with light because they are all connected by golden threads. Those threads are 'Sileh-ye Rahm'.

Word Web

Family Visit Duty Love Mercy Connection Tradition Holiday

Défi

Try to use 'صله رحم' in a sentence today when talking about your weekend plans. Even if you speak English, say: 'I'm going to do some Sileh-ye Rahm this Sunday!'

Origine du mot

The term is a direct loan-translation from the Arabic 'Silat al-Rahim' (صلة الرحم). It entered the Persian language alongside Islamic teachings over a thousand years ago.

Sens originel : Connecting the womb; specifically, maintaining the bond between those who share a common ancestor.

Semitic origin (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) lexical structure.

Contexte culturel

Be aware that for some, the term might carry a heavy sense of obligation or pressure, especially in families with conflict. Use it with warmth and respect.

The closest English equivalent is 'family values' or 'maintaining family ties,' but these lack the specific religious 'duty' aspect of the Persian term.

Numerous Hadiths (sayings of the Prophet) emphasize this duty. Saadi Shirazi, the famous poet, alludes to the importance of human and family connections in his works. Modern Iranian films like 'A Separation' often show the complexities of these family duties.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Family Gathering

  • خوشحالم که صله رحم کردیم.
  • باید بیشتر صله رحم کنیم.
  • صله رحم باعث نزدیکی دل‌هاست.
  • بزرگترها همیشه مشوق صله رحم هستند.

Religious Sermon

  • صله رحم از واجبات است.
  • ثواب صله رحم عظیم است.
  • قطع رحم گناه کبیره است.
  • صله رحم عمر را زیاد می‌کند.

New Year (Nowruz)

  • عید زمان صله رحم است.
  • برنامه صله رحم ما چیه؟
  • امسال صله رحم خیلی چسبید.
  • صله رحم بخش جدایی‌ناپذیر عید است.

Advice to Youth

  • پسرم، صله رحم را فراموش نکن.
  • صله رحم به زندگی برکت می‌دهد.
  • حتی با یک پیامک صله رحم کن.
  • صله رحم نشانه اصالت است.

Social Criticism

  • تکنولوژی جای صله رحم را گرفته.
  • مردم دیگر حوصله صله رحم ندارند.
  • باید سنت صله رحم را احیا کنیم.
  • صله رحم در شهرها کمرنگ شده.

Amorces de conversation

"نظر شما درباره اهمیت صله رحم در زندگی امروزی چیست؟ (What is your opinion on the importance of Sileh-ye Rahm in modern life?)"

"آیا شما در تعطیلات گذشته فرصتی برای صله رحم داشتید؟ (Did you have an opportunity for Sileh-ye Rahm during the past holidays?)"

"به نظر شما چگونه می‌توان صله رحم را بین نسل جدید ترویج داد؟ (In your opinion, how can we promote Sileh-ye Rahm among the new generation?)"

"آیا صله رحم تلفنی را به اندازه دیدار حضوری مؤثر می‌دانید؟ (Do you consider phone-based Sileh-ye Rahm as effective as in-person visits?)"

"خاطره‌ای از یک صله رحم به یاد ماندنی دارید؟ (Do you have a memory of a memorable Sileh-ye Rahm?)"

Sujets d'écriture

امروز درباره اهمیت صله رحم و تأثیر آن بر روحیه خودم بنویسم. (Write today about the importance of Sileh-ye Rahm and its impact on my own spirit.)

چگونه می‌توانم در هفته آینده برای صله رحم با یکی از اقوام دور وقت بگذارم؟ (How can I make time next week for Sileh-ye Rahm with one of my distant relatives?)

تفاوت صله رحم در گذشته و امروز را از دیدگاه خود تحلیل کنید. (Analyze the difference between Sileh-ye Rahm in the past and today from your perspective.)

اگر صله رحم در جامعه ما حذف شود، چه اتفاقی برای پیوندهای عاطفی می‌افتد؟ (If Sileh-ye Rahm is removed from our society, what will happen to emotional bonds?)

نام پنج تن از اقوامی که مدتی است با آن‌ها صله رحم نکرده‌اید را بنویسید و برنامه‌ریزی کنید. (Write the names of five relatives you haven't done Sileh-ye Rahm with for a while and make a plan.)

Questions fréquentes

10 questions

خیر، اگرچه ریشه این واژه در اخلاق اسلامی است، اما به عنوان یک سنت فرهنگی در میان تمامی ایرانیان، فارغ از دین، بسیار محترم است. این مفهوم بر پایه احترام به خانواده بنا شده است.

در فرهنگ اسلامی و ایرانی، صله رحم دقیقاً برای زمان‌هایی است که کدورتی وجود دارد. توصیه می‌شود که با یک سلام یا پیام، این پیوند دوباره برقرار شود تا وظیفه صله رحم انجام گردد.

بله، در دنیای امروز که فاصله‌ها زیاد است، علما و کارشناسان معتقدند که تماس تلفنی، پیامک یا تماس تصویری هم می‌تواند نوعی صله رحم باشد و باعث خوشحالی خویشاوندان شود.

دید و بازدید یک اصطلاح عمومی برای رفتن به خانه دیگران است، اما صله رحم بار معنوی و اخلاقی دارد و مخصوص خویشاوندان خونی است. صله رحم یک وظیفه دانسته می‌شود.

اصطلاح صله رحم به طور خاص برای اقوام (ارحام) به کار می‌رود. برای دوستان معمولاً از کلماتی مثل 'دیدار دوستان' یا 'معاشرت' استفاده می‌شود.

این یک باور دینی و سنتی است. از نظر علمی هم ارتباطات اجتماعی قوی و حمایت عاطفی خانواده باعث کاهش استرس و بهبود سلامت روان و در نتیجه افزایش طول عمر می‌شود.

خیر، حتی یک دیدار کوتاه یا یک احوال‌پرسی ساده هم می‌تواند مصداق صله رحم باشد. مهم این است که پیوند خانوادگی قطع نشود.

بله، کمک مالی به خویشاوندان یکی از بالاترین انواع صله رحم است. در واقع، رسیدگی به امور مادی و معنوی اقوام هر دو در این مفهوم جای می‌گیرند.

عید نوروز، اعیاد مذهبی، پایان هفته‌ها و زمان‌هایی که یکی از اقوام بیمار است یا مشکلی دارد، بهترین زمان‌ها برای انجام صله رحم هستند.

در موارد خاص که دیدار حضوری باعث تنش یا آزار شدید می‌شود، می‌توان صله رحم را به حداقل رساند یا از طریق غیرحضوری (مانند پیام) انجام داد تا پیوند کاملاً قطع نشود.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a simple sentence: 'I like visiting relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We went to our uncle's house for visiting relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the benefit of Sileh-ye Rahm in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'به جا آوردن' and 'صله رحم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Analyze the impact of digital technology on Sileh-ye Rahm in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sileh-ye Rahm' out loud three times.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your teacher you are going to visit your aunt this weekend for Sileh-ye Rahm.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'صله رحم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Family is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I go to Sileh-ye Rahm on Fridays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Visiting relatives brings joy to the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe Sileh-ye Rahm in your own words (one sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the spiritual reward of Sileh-ye Rahm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am going to my grandmother's house for Sileh-ye Rahm.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss why Sileh-ye Rahm is important for children.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the missing word: 'ما باید ... رحم کنیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I see my uncle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Visiting family is a duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He forgot Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We should encourage children to do Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the link between Sileh-ye Rahm and social health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Khanevadeh' (Family).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone: 'Did you do Sileh-ye Rahm this year?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and choose the meaning: 'صله رحم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'My aunt is kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We visit our family on holidays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Please do Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Sileh-ye Rahm leads to peace in the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short note about the importance of Sileh-ye Rahm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I love my family.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give one reason why people might stop doing Sileh-ye Rahm.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'فامیل'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'My brother visits my uncle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Sileh-ye Rahm is good for the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'She is happy because of Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We must preserve the tradition of Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about Sileh-ye Rahm as a moral value.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I always do Sileh-ye Rahm.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain Sileh-ye Rahm to someone who doesn't know it.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'به جا آوردن'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I have a family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'He went home for Sileh-ye Rahm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Sileh-ye Rahm is better than being alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Family ties are sacred in our culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about the social benefits of Sileh-ye Rahm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Salam' (Hello).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your last family visit using 'صله رحم'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 'دید و بازدید'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !