At the A1 level, think of 'سرمایه دار' (sarmāye-dār) as a very, very rich person. It is like the word 'rich' but a bit more formal. You might not use this word every day when you are just starting to learn Persian. Instead, you usually learn 'puldār' (rich). However, if you see 'sarmāye-dār' in a simple book, just remember: Sarmāye = Money/Wealth, Dār = Has. So, 'Money-Haver'. Example: 'The man is a sarmāye-dār' means 'The man has a lot of money and businesses'. You don't need to worry about the complex economic meanings yet. Just focus on the fact that it describes someone with a lot of wealth.
At the A2 level, you can start to see how 'سرمایه دار' is different from just having a few dollars. A 'sarmāye-dār' is someone who owns big things, like a factory, a big company, or many houses. In your sentences, you can use it to describe famous rich people. You should also learn that the plural is 'sarmāye-dārān'. For example, 'Sarmāye-dārān in this city are helpful.' You are moving from just saying 'he is rich' to 'he is a person of wealth and capital'. It's a good word to know for reading basic news or stories about business.
At the B1 level, you should understand that 'سرمایه دار' (sarmāye-dār) is an economic term. It refers to a 'capitalist'. This means the person doesn't just have money to spend on cars; they have money to 'invest' (sarmāye-gozāri). You will hear this word on the news when people talk about the economy of Iran or other countries. You should be able to use it in a sentence like: 'To start a big factory, we need a sarmāye-dār.' You can also start to use the word 'sarmāye-dāri' which means 'capitalism'. This level is about connecting the person to the system of money.
At the B2 level, you are expected to use 'سرمایه دار' with nuance. You understand that the term can have different 'flavors'. In a business meeting, it's a professional term for a major stakeholder or financier. In a political debate, it might be used to discuss social inequality. You should be comfortable using it in compound sentences and understanding it in complex texts. For example: 'The influence of sarmāye-dārs on political decisions is a matter of debate.' You also know related words like 'borzhuvā' (bourgeoisie) and can distinguish between a 'sarmāye-dār' (the owner of capital) and a 'modir' (a manager who might not own the capital).
At the C1 level, 'سرمایه دار' is a tool for deep analysis. You use it to discuss the history of Iranian industry, the transition from the Qajar era bazaar to modern corporate structures, and the role of the 'private sector' (bakhsh-e khosoosi). You can recognize the word in classical and modern Persian literature where it might symbolize power, greed, or progress. You are aware of the ideological weight the word carries in different historical periods of Iran, such as during the 1979 Revolution. Your usage should be precise, distinguishing between 'industrial capitalists', 'financial capitalists', and 'commercial capitalists'.
At the C2 level, you have a masterly command of 'سرمایه دار'. You can engage in high-level academic or philosophical discussions about the nature of capital itself. You can critique the 'sarmāye-dāri' system using sophisticated Persian vocabulary. You understand the subtle irony or sarcasm when the word is used in certain social contexts. You can write essays comparing the 'sarmāye-dār' class in Iran with those in other emerging economies. You are familiar with how the term appears in legal documents, high-level economic white papers, and complex sociological theories. The word is no longer just a label for a rich person, but a concept within a vast web of socio-economic thought.

سرمایه دار en 30 secondes

  • Sarmāye-dār means 'capitalist' or a wealthy investor.
  • It comes from 'sarmāye' (capital) and 'dār' (possessor).
  • It is a formal word used in economic and political contexts.
  • It differs from 'servatmand' (rich) by implying active investment.

The Persian word سرمایه دار (sarmāye-dār) is a multifaceted term that primarily refers to a capitalist or a wealthy individual who possesses significant financial assets and uses them to generate more wealth through investment. In a literal sense, it is composed of two parts: 'sarmāye' (capital/wealth) and 'dār' (the present stem of 'dāshtan', meaning to have or possess). Therefore, a sarmāye-dār is someone who 'has capital'. While in everyday conversation it can simply mean 'a very rich person', in political and economic contexts, it specifically describes an actor within a capitalist system who owns the means of production or significant shares in trade and industry.

Economic Context
In economics, this term is used to describe investors, venture capitalists, and industrialists who drive market activities. It is the Persian equivalent of the word 'capitalist'.

این سرمایه دار قصد دارد در بخش کشاورزی سرمایه گذاری کند.

Translation: This capitalist intends to invest in the agricultural sector.

Historically, the concept of the sarmāye-dār in Iran evolved from the traditional 'Bazaari' merchants. While the old merchant class relied on trade routes and physical commodities, the modern sarmāye-dār is more likely involved in the stock market, real estate, or large-scale manufacturing. The term carries different connotations depending on the speaker's perspective. In a purely business setting, it is a neutral or even prestigious title. However, in certain sociological or historical discourses—especially those influenced by socialist or revolutionary thought—the term might be used with a slight critical or pejorative undertone, implying a focus on profit over social welfare.

Sociological Nuance
The term distinguishes the 'old money' families from the 'new rich' (tāze be dorān resideh), though both can be called sarmāye-dār if their wealth is active.

نظام سرمایه داری بر پایه مالکیت خصوصی است.

Translation: The capitalist system is based on private ownership.

Understanding the usage of سرمایه دار requires an awareness of the Iranian economic landscape. In news reports regarding the Tehran Stock Exchange or international trade agreements, you will frequently hear this word used to describe the primary stakeholders. It is also common in literature to describe the antagonist or the powerful figure in a story who controls the resources of a town or industry. Interestingly, the word is quite formal; you wouldn't typically use it to describe a friend who just won the lottery unless you were being hyperbolic or discussing their new status as an investor.

او یکی از بزرگترین سرمایه داران خاورمیانه است.

Translation: He is one of the biggest capitalists in the Middle East.
Political Science
In political theory, sarmāye-dār is used to translate 'bourgeoisie' in certain contexts, specifically referring to the class that owns capital.

بسیاری از سرمایه داران نگران نوسانات بازار هستند.

Translation: Many capitalists are worried about market fluctuations.

In summary, while the word has a simple etymological root, its application spans from high-level economic theory to daily news and social commentary. It implies not just the possession of money, but the active utilization of that money within a system designed for growth and profit. As a learner at the B2 level, using this word correctly shows a sophisticated understanding of how wealth and society are structured in the Persian-speaking world.

Using سرمایه دار effectively involves understanding its role as a noun and its ability to form compound adjectives or be part of larger phrases. It follows standard Persian grammar for nouns, taking the plural suffix '-ān' (سرمایه داران) in formal contexts or '-hā' (سرمایه دارها) in more casual speech. It can also function as an adjective in specific constructions to describe something pertaining to capitalists.

Subject of a Sentence
As a subject, it usually initiates an action related to finance, investment, or social influence.

یک سرمایه دار باهوش همیشه ریسک‌ها را می‌سنجد.

Translation: A smart capitalist always weighs the risks.

When modifying sarmāye-dār with an adjective, the adjective follows the noun and is connected by the Ezafe construction (-e). For example, 'سرمایه دارِ موفق' (sarmāye-dār-e movaffagh) means 'successful capitalist'. You can also use it in the possessive to show what the capitalist owns, such as 'سرمایه دارِ کارخانه' (the owner/capitalist of the factory).

Object of a Verb
It can be the direct object of verbs like 'دیدن' (to see), 'ملاقات کردن' (to meet), or 'حمایت کردن' (to support).

دولت از سرمایه داران نوپا حمایت می‌کند.

Translation: The government supports emerging capitalists/investors.

In complex sentences, sarmāye-dār is often linked with verbs like 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be). 'او می‌خواهد سرمایه دار شود' (He wants to become a capitalist). It is also frequently used in comparison. 'او از هر سرمایه دار دیگری که می‌شناسم، بخشنده‌تر است' (He is more generous than any other capitalist I know). This highlights its use in expressing social status and economic power.

آیا او واقعاً یک سرمایه دار است یا فقط تظاهر می‌کند؟

Translation: Is he really a capitalist or is he just pretending?
Abstract Usage
Sometimes the word is used metaphorically, though this is less common than its literal financial meaning.

او یک سرمایه دارِ فکری است.

Translation: He is an intellectual capitalist (metaphorical, meaning someone rich in ideas).

Finally, remember that in Persian, the word can be used as a collective noun sometimes when referring to 'the capitalist class' (طبقه سرمایه دار). In this case, 'سرمایه دار' acts as an adjective modifying 'طبقه' (class). This is very common in historical and political texts discussing the Iranian constitutional revolution or the modern industrial era.

If you are in an environment where Persian is spoken, you will encounter سرمایه دار in several distinct settings. The most common place is in the media, specifically in news broadcasts concerning the economy. Journalists use the term to describe people who are moving large amounts of money, opening new factories, or influencing the national budget. It sounds formal and professional in these contexts, often paired with titles like 'کارآفرین' (entrepreneur) to give it a more positive, active spin.

News & Media
Headlines often feature the word when discussing tax laws, investment incentives, or the wealth gap.

گزارش‌ها حاکی از آن است که سرمایه داران خارجی به بازار ایران علاقه دارند.

Translation: Reports indicate that foreign capitalists are interested in the Iranian market.

In academic settings, such as university lectures on sociology, history, or political science, sarmāye-dār is the standard term for a capitalist. Professors will use it to discuss Marxism, Adam Smith’s theories, or the development of capitalism in the 20th century. Here, the word is used with precision to define a specific class of people within a socio-economic structure. It is rarely replaced by more casual terms because of the need for theoretical accuracy.

Literature & Film
The term is a staple in social-realist literature to highlight the contrast between the working class and the wealthy elite.

داستان درباره‌ی سرمایه داری است که همه چیزش را از دست می‌دهد.

Translation: The story is about a capitalist who loses everything.

You might also hear this word in the 'Bazaar' or business districts of cities like Tehran, Tabriz, or Isfahan. However, in these locations, the usage might be more nuanced. Businessmen might refer to a 'sarmāye-dār-e ghadimi' (an old-school capitalist/wealthy man) with a sense of respect for their long-standing influence and reputation. In this context, it’s not just about the money in the bank, but the 'etebar' (credit/reputation) that the individual holds in the market.

او از خانواده‌های سرمایه دار و ریشه‌دار شهر است.

Translation: He is from the wealthy and deep-rooted families of the city.

Lastly, in political debates—whether on social media or televised panels—the word is used to discuss the distribution of wealth. Phrases like 'سرمایه دارانِ زالو صفت' (leech-like capitalists) are used by critics of extreme wealth, while 'سرمایه دارانِ میهن‌پرست' (patriotic capitalists) might be used by those defending the role of private investment in national development. The word is a lightning rod for social and political opinions.

One of the most frequent mistakes learners make is using سرمایه دار as a synonym for 'rich' in every situation. While a sarmāye-dār is certainly rich, the word implies a specific *type* of wealth—capital that is used for production or investment. If you want to say someone has a lot of money but they are just a lottery winner or a high-earning employee, use 'ثروتمند' (servatmand) or 'پولدار' (puldār) instead. Using sarmāye-dār for a teenager with a big allowance sounds awkward and incorrect.

Mistake 1: Confusing with 'Servatmand'
'Servatmand' is general wealth; 'Sarmāye-dār' is functional capital. Don't use them interchangeably in formal writing.

اشتباه: دوستم سرمایه دار است چون در قرعه‌کشی برنده شد.

Correction: My friend is 'puldār' (rich), not necessarily a 'sarmāye-dār' (capitalist).

Another common error is the pronunciation of the 'y' in 'sarmāye'. Some learners pronounce it too harshly or omit it. It should be a smooth transition: sar-mā-ye. Also, remember that 'sarmāye-dār' is a compound word. In writing, it is often written as one word or with a half-space (z-v-n-j), but never as two completely separate words like 'sarmāye' [space] 'dār'. This would change the meaning or simply look like a typo.

Mistake 2: Incorrect Pluralization
Learners sometimes try to use Arabic-style plurals for this Persian word. Stick to '-ān' or '-hā'.

A subtle mistake is failing to recognize the register. Sarmāye-dār is quite formal. If you are talking to friends about a guy who owns a few luxury cars, using sarmāye-dār might sound like you are reading from a textbook. In that case, 'مایه دار' (māye-dār) or 'خرپول' (khar-pūl - slang for 'filthy rich') would be more natural. Context is king in Persian social interactions.

در یک گفتگوی دوستانه، بهتر است از کلمه پولدار استفاده کنید.

Translation: In a friendly conversation, it's better to use the word 'puldār'.

Finally, don't confuse 'sarmāye-dār' with 'sarmāye-gozār'. A 'sarmāye-gozār' is an *investor* (someone who places money in a specific project), while a 'sarmāye-dār' is a *capitalist* (someone who belongs to that economic class or possesses capital generally). An investor might not be a huge 'sarmāye-dār' yet; they might just be investing a small amount. Conversely, a 'sarmāye-dār' is almost always an investor, but the term 'sarmāye-dār' focuses on their status and ownership.

To truly master Persian, you need to know the alternatives to سرمایه دار and when to swap them. The Persian language has a rich vocabulary for wealth, reflecting its long history of trade and social hierarchy. Here we compare the most common similar words.

ثروتمند (Servatmand)
This is the most direct translation of 'wealthy'. It is positive and formal. Unlike sarmāye-dār, it doesn't necessarily imply that the person is an industrialist or an active investor. A person with a large inheritance of land is 'servatmand'.
متمول (Motamavvel)
A very formal, Arabic-rooted word for 'well-to-do'. You see this in classical literature or very high-level journalism. It suggests a stable, long-term wealth.
کارآفرین (Kār-āfarin)
Literally 'job-creator' or 'entrepreneur'. This is the modern, positive spin on a sarmāye-dār. If a politician wants to praise a wealthy person, they will call them a kār-āfarin.

تفاوت بین یک سرمایه دار و یک کارآفرین در دیدگاه آن‌هاست.

Translation: The difference between a capitalist and an entrepreneur is in their perspective.

If you are looking for more informal or even slang terms, Persian has plenty. 'مایه دار' (māye-dār) is the most common informal version. It’s essentially the same word but shortened. Then there is 'پولدار' (puldār), which is the standard 'rich'. In very casual settings, you might hear 'خرپول' (khar-pūl), which is somewhat vulgar and means 'stinking rich'. On the opposite end, 'اعیان' (A'yān) refers to the old aristocracy, people who are rich because of their noble family background.

There is also the term 'بازرگان' (Bāzargān), which means 'merchant'. While a bāzargān is often a sarmāye-dār, the focus of the word bāzargān is on the act of trading (import/export) rather than the ownership of capital. Similarly, 'صاحب‌کار' (Sāheb-kār) means 'employer' or 'the boss'. A sarmāye-dār might be the sāheb-kār of thousands, but the two words describe different relationships (economic status vs. workplace hierarchy).

او نه تنها یک سرمایه دار، بلکه یک خیرخواه بزرگ است.

Translation: He is not only a capitalist but also a great philanthropist.

Understanding these distinctions allows you to navigate Iranian society with more tact. Calling someone a 'sarmāye-dār' might sound like you are analyzing their bank account, while calling them 'servatmand' sounds like you are acknowledging their success. Choosing the right synonym depends entirely on your intent and the setting.

Exemples par niveau

1

او یک سرمایه دار است.

He is a capitalist (wealthy person).

Simple subject-noun-verb structure.

2

آن سرمایه دار مهربان است.

That capitalist is kind.

Adjective 'mehrabān' follows the noun.

3

سرمایه دار کجاست؟

Where is the capitalist?

Interrogative sentence.

4

او پول زیادی دارد، او سرمایه دار است.

He has a lot of money, he is a capitalist.

Connecting two simple clauses.

5

آیا شما سرمایه دار هستید؟

Are you a capitalist?

Second person plural formal question.

6

سرمایه دار در بانک است.

The capitalist is in the bank.

Prepositional phrase 'dar bank'.

7

او ماشینِ سرمایه دار را دید.

He saw the capitalist's car.

Ezafe construction linking car and owner.

8

من سرمایه دار نیستم.

I am not a capitalist.

Negative form of the verb 'to be'.

1

سرمایه داران در این شهر زندگی می‌کنند.

Capitalists live in this city.

Plural noun with '-ān'.

2

او می‌خواهد یک سرمایه دار بزرگ شود.

He wants to become a big capitalist.

Use of 'shodan' (to become).

3

سرمایه دار برای مدرسه پول داد.

The capitalist gave money for the school.

Past tense of 'dādan' (to give).

4

ما با یک سرمایه دارِ ایرانی صحبت کردیم.

We spoke with an Iranian capitalist.

Adjective 'Irāni' with Ezafe.

5

خانه آن سرمایه دار بسیار بزرگ است.

That capitalist's house is very big.

Possessive Ezafe.

6

سرمایه دارها معمولاً در مرکز شهر دفتر دارند.

Capitalists usually have offices in the city center.

Plural with '-hā' (more common in speech).

7

او کتابی درباره یک سرمایه دار خواند.

He read a book about a capitalist.

Indefinite 'i' on 'ketāb'.

8

آیا آن مرد سرمایه دار است یا کارگر؟

Is that man a capitalist or a worker?

Contrast using 'yā' (or).

1

سرمایه دار باید در پروژه‌های جدید سرمایه گذاری کند.

The capitalist must invest in new projects.

Modal 'bāyad' with subjunctive.

2

بدون حضور سرمایه دار، کارخانه تعطیل می‌شود.

Without the capitalist's presence, the factory will close.

Conditional context.

3

او به عنوان یک سرمایه دار موفق شناخته می‌شود.

He is known as a successful capitalist.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

4

سرمایه داران نقش مهمی در اقتصاد دارند.

Capitalists have an important role in the economy.

Abstract noun 'nagsh' (role).

5

او از یک سرمایه دار برای شروع کارش وام گرفت.

He took a loan from a capitalist to start his work.

Preposition 'az' (from).

6

بسیاری از سرمایه داران به هنر علاقه دارند.

Many capitalists are interested in art.

Compound verb 'alāghe dāshtan'.

7

این سرمایه دار قصد دارد یک بیمارستان بسازد.

This capitalist intends to build a hospital.

Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

8

او با دختر یک سرمایه دار ازدواج کرد.

He married the daughter of a capitalist.

Complex Ezafe chain.

1

سرمایه داران بزرگ معمولاً در سیاست هم دخالت می‌کنند.

Big capitalists usually interfere in politics too.

Adverbial 'mamūlan' and verb 'dekhalat kardan'.

2

اختلاف طبقاتی بین کارگران و سرمایه داران افزایش یافته است.

The class gap between workers and capitalists has increased.

Present perfect 'afzāyesh yāfte ast'.

3

او یک سرمایه دارِ نوپا است که در تکنولوژی فعالیت می‌کند.

He is an emerging capitalist active in technology.

Adjective 'nōpā' (emerging/startup).

4

برخی معتقدند که سرمایه داران فقط به سود خود فکر می‌کنند.

Some believe that capitalists only think of their own profit.

Subordinate clause with 'ke'.

5

دولت قوانینی برای کنترل سرمایه داران وضع کرده است.

The government has enacted laws to control capitalists.

Compound verb 'vaz' kardan'.

6

او تمام ثروت خود را مدیون یک سرمایه دار قدیمی است.

He owes all his wealth to an old capitalist.

Adjective 'madyūn' (indebted/owing).

7

سرمایه دار با خرید سهام، کنترل شرکت را به دست گرفت.

The capitalist took control of the company by buying shares.

Gerund-like use of 'khārid' (buying).

8

آیا سرمایه داران واقعاً به جامعه خدمت می‌کنند؟

Do capitalists really serve society?

Interrogative with 'āyā' and 'vaghe'an'.

1

تحلیل رفتار سرمایه داران در بازارهای نوظهور بسیار پیچیده است.

Analyzing the behavior of capitalists in emerging markets is very complex.

Gerund subject 'tahlil-e raftār'.

2

او در کتابش به نقد نظام سرمایه داری و طبقه سرمایه دار می‌پردازد.

In his book, he critiques the capitalist system and the capitalist class.

Verb 'pardākhtan' meaning 'to deal with/address'.

3

سرمایه داران ملی در دوران مشروطه نقش بسزایی ایفا کردند.

National capitalists played a significant role during the Constitutional era.

Idiomatic 'nagsh-e baszāyi ifā kardan'.

4

تمرکز ثروت در دست چند سرمایه دار معدود، نگران‌کننده است.

The concentration of wealth in the hands of a few capitalists is worrying.

Noun phrase 'tamarkoz-e servat'.

5

او میان یک سرمایه دار صنعتی و یک رانت‌خوار تمایز قائل شد.

He distinguished between an industrial capitalist and a rent-seeker.

Verb 'tamāyoz ghā'el shodan'.

6

سرمایه داران ریسک‌پذیر موتور محرک نوآوری در اقتصاد هستند.

Risk-taking capitalists are the driving engine of innovation in the economy.

Compound adjective 'risk-pazir'.

7

نفوذ سرمایه داران در رسانه‌ها می‌تواند افکار عمومی را تغییر دهد.

The influence of capitalists in the media can change public opinion.

Modal 'tavānestan' with 'taghyir dādan'.

8

بسیاری از پروژه‌های عام‌المنفعه توسط سرمایه داران بزرگ تامین مالی می‌شوند.

Many public-benefit projects are financed by major capitalists.

Passive 'ta'min-e māli mishavand'.

1

دیالکتیک میان کارگر و سرمایه دار، هسته اصلی تئوری‌های مارکسیستی است.

The dialectic between the worker and the capitalist is the core of Marxist theories.

Technical vocabulary like 'dialektik' and 'haste'.

2

سرمایه دار در این پارادایم، نه یک شخص، بلکه یک کارکرد اقتصادی است.

The capitalist in this paradigm is not a person, but an economic function.

Contrastive 'na... balke' (not... but rather).

3

استیلای طبقه سرمایه دار بر ساختارهای سیاسی، منجر به الیگارشی می‌شود.

The hegemony of the capitalist class over political structures leads to oligarchy.

Formal word 'estilā' (hegemony/dominance).

4

او معتقد است که سرمایه داران فراملیتی، حاکمیت ملی را به چالش می‌کشند.

He believes that transnational capitalists challenge national sovereignty.

Compound adjective 'farā-melliyati'.

5

پیوند ناگسستنی میان بوروکراسی دولتی و سرمایه داران رانتی مشهود است.

The unbreakable link between state bureaucracy and rentier capitalists is evident.

Sophisticated adjective 'nā-gosastani'.

6

سرمایه دار در جستجوی انباشت بی‌پایان، مرزهای اخلاقی را جابجا می‌کند.

The capitalist, in search of endless accumulation, shifts moral boundaries.

Abstract noun 'anbāresht' (accumulation).

7

بازنمایی چهره سرمایه دار در ادبیات معاصر ایران، تحولات شگرفی داشته است.

The representation of the capitalist's face in contemporary Iranian literature has undergone dramatic changes.

Formal noun 'bāz-namāyi' (representation).

8

منطق سرمایه دار، تقلیل تمام ارزش‌های انسانی به ارزش تبادلی است.

The capitalist's logic is the reduction of all human values to exchange value.

Philosophical verb 'taghlil' (reduction).

Collocations courantes

سرمایه دار بزرگ
نظام سرمایه داری
طبقه سرمایه دار
سرمایه دار نوپا
سرمایه دار صنعتی
سرمایه دار یهودی
سرمایه دار بین‌المللی
سرمایه دار خیرخواه
فرار سرمایه داران
سرمایه دار زالو صفت

Phrases Courantes

سرمایه دار شدن

— To become a capitalist or very wealthy.

او آرزو دارد سرمایه دار شود.

خانواده سرمایه دار

— A wealthy family with business roots.

او در یک خانواده سرمایه دار بزرگ شد.

سرمایه داران بخش خصوصی

— Private sector capitalists.

نقش سرمایه داران بخش خصوصی در توسعه.

سرمایه دار رانتی

— Someone rich through government connections/rent.

مبارزه با سرمایه داران رانتی.

سرمایه دار ملی

— A capitalist who invests within their own country.

حمایت از سرمایه دار ملی واجب است.

سرمایه دار خرده‌پا

— A small-scale capitalist or petty bourgeoisie.

مشکلات سرمایه داران خرده‌پا.

سرمایه دار کلان

— A macro-capitalist or tycoon.

سیاست‌های مالی علیه سرمایه داران کلان.

سرمایه دار با نفوذ

— An influential capitalist.

او یک سرمایه دار با نفوذ در پارلمان است.

سرمایه دار بی‌پول

— An oxymoron used to describe someone with assets but no cash.

او فعلاً یک سرمایه دار بی‌پول است.

سرمایه دار و کارگر

— The classic pairing of capitalist and worker.

رابطه بین سرمایه دار و کارگر باید عادلانه باشد.

Expressions idiomatiques

"شکم‌سیر"

— Literally 'full stomach'; used to describe wealthy people who don't understand the poor.

حرف‌های او از سر شکم‌سیری است.

Informal
"دستش به دهنش می‌رسد"

— Literally 'his hand reaches his mouth'; means being well-to-do but not necessarily a tycoon.

او سرمایه دار نیست، ولی دستش به دهنش می‌رسد.

Neutral
"روی گنج نشسته"

— Literally 'sitting on a treasure'; used for someone incredibly wealthy.

اون یارو روی گنج نشسته، واقعاً سرمایه داره.

Informal
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— Literally 'his money goes up from the shovel'; means he has more money than he can handle.

سرمایه دار بزرگی است، پولش از پارو بالا می‌رود.

Informal
"خرپول"

— Extremely rich (somewhat rude).

طرف خرپوله، کلی کارخونه داره.

Slang
"کیسه‌اش پر است"

— His bag is full; he has plenty of money.

نگران نباش، کیسه این سرمایه دار پر است.

Informal
"گردنش کلفت است"

— Literally 'his neck is thick'; means he is powerful and wealthy.

با این سرمایه دار درنیفت، گردنش خیلی کلفت است.

Slang
"شاه‌نشین"

— Living lik

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !