تضمین_کردن
تضمین_کردن en 30 secondes
- تضمین کردن means to guarantee or provide formal assurance, commonly used in business and legal contexts to ensure a specific outcome or quality.
- It is a compound verb consisting of the noun 'tazmin' and the light verb 'kardan', where only 'kardan' is conjugated in different tenses.
- The verb is more formal than 'qol dādan' (to promise) and implies a level of professional accountability or a legal warranty.
- Commonly heard in advertisements, news reports, and contractual negotiations, it is an essential word for B2 level Persian learners.
The Persian verb تضمین کردن (tazmin kardan) is a sophisticated compound verb that carries significant weight in both formal and semi-formal contexts. At its core, it means to provide a formal assurance, a guarantee, or a warranty that a specific outcome will occur or that a product will function as described. Unlike the simpler verb قول دادن (qol dādan), which refers to a personal promise between friends or family, تضمین کردن implies a level of accountability, often legal or professional. When you use this word, you are essentially putting your reputation, your money, or your legal standing on the line to back up a claim. It is derived from the Arabic root 'D-M-N', which relates to responsibility and indemnity.
- Commercial Context
- In the world of trade, this verb is used to describe warranties. If a company guarantees a product for two years, they are performing 'tazmin'. It suggests that if the promise is broken, there will be a remedy, such as a refund or repair.
- Legal Context
- In legal documents, 'tazmin kardan' refers to indemnification or the act of securing a right. It is the verbal engine behind contracts where one party ensures the performance of an obligation.
- Abstract Assurance
- Beyond physical goods, it is used for abstract concepts like 'guaranteeing success' or 'ensuring security'. It conveys a high degree of certainty and confidence from the speaker.
دولت امنیت سرمایهگذاری را در این منطقه تضمین میکند.
The government guarantees the security of investment in this region.
In everyday life, you might hear this when buying electronic devices or signing a lease. It provides a sense of safety to the listener. If a Persian speaker says 'Man in ra tazmin mikonam', they are not just saying 'I think so'; they are saying 'I am certain, and I take responsibility if it is not true'. This verb is essential for anyone navigating business in Iran or reading formal news reports regarding international treaties and economic policies. It bridges the gap between a mere statement of intent and a binding commitment. Historically, the concept of 'Tazmin' was also used in Persian literature to refer to the technique of incorporating another poet's verses into one's own work, effectively 'guaranteeing' the preservation or honoring of the original work, though in modern daily speech, the commercial and legal meanings predominate.
آیا میتوانید تضمین کنید که پروژه به موقع تمام میشود؟
Can you guarantee that the project will be finished on time?
The usage of this verb also extends to scientific and mathematical contexts where certain conditions 'guarantee' a specific result. For instance, in a logic proof, one premise might 'tazmin' the conclusion. In the medical field, a doctor might refrain from using this word because 'tazmin kardan' implies a 100% certainty that is rarely present in biological outcomes, making its use there particularly impactful and sometimes controversial. When you use this word, you are moving away from the realm of opinion and into the realm of fact and obligation. It is a powerful tool for persuasion, as it seeks to eliminate doubt in the mind of the interlocutor.
این بیمه، خسارات احتمالی را تضمین میکند.
This insurance guarantees potential damages.
Using تضمین کردن correctly requires understanding its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'tazmin') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the 'kardan' part changes. For example, in the present tense, it becomes 'tazmin mikonam' (I guarantee), and in the past, 'tazmin kardam' (I guaranteed). It usually takes a direct object (the thing being guaranteed) or a 'ke' clause (the fact being guaranteed). Understanding the prepositional nuances is also key; while often used without a specific preposition for the object, it can interact with 'barāye' (for) to specify the beneficiary.
- Direct Object Usage
- When you guarantee a specific noun, like 'quality' or 'success'. Example: 'Mā keyfiyat-rā tazmin mikonim' (We guarantee the quality).
- Clause Usage (with 'ke')
- When you guarantee that an action will happen. Example: 'Tazmin mikonam ke u miāyad' (I guarantee that he will come).
- Passive Construction
- In formal writing, you might see 'tazmin shodan' (to be guaranteed). Example: 'Piroozi tazmin shodeh ast' (Victory is guaranteed).
هیچکس نمیتواند موفقیت شما را تضمین کند مگر خودتان.
No one can guarantee your success except yourself.
In B2 level Persian, you should start using this verb to express complex conditional outcomes. For instance, 'Agar tamrin konid, ghabooli-ye shomā-rā tazmin mikonam' (If you practice, I guarantee your passing). Note that in very formal Persian, 'tazmin' can be replaced by 'mote'ahhed shodan' (to become committed/obligated), but 'tazmin kardan' remains the standard for expressing a warranty or a sure-fire promise. When writing for business, always ensure that the object of the guarantee is clearly defined. Using 'rā' after the noun being guaranteed is standard if the noun is definite. For example, 'In gharārdād, hooghooghe kārgarān rā tazmin mikonad' (This contract guarantees the rights of the workers).
بانک مرکزی بازپرداخت وامها را تضمین کرده است.
The Central Bank has guaranteed the repayment of the loans.
Furthermore, the verb is frequently used in the subjunctive mood after verbs of wanting or necessity. 'Mā mikhāhim ke āyandeye farzandānemān tazmin shavad' (We want our children's future to be guaranteed). This highlights the passive form 'tazmin shodan'. Mastering these variations allows a learner to sound much more natural and professional. It is also worth noting that in colloquial speech, people might shorten the pronunciation slightly, but the full form 'tazmin kardan' is almost always preferred for clarity given the weight of its meaning. Whether you are discussing a product return policy or a diplomatic agreement, this verb provides the necessary linguistic structure to express certainty and obligation.
استفاده از این روش، دقت نتایج را تضمین میکند.
Using this method guarantees the accuracy of the results.
You will encounter تضمین کردن in several specific environments in Iran or Persian-speaking communities. One of the most common places is in television and radio advertisements. Advertisers use it to build trust with consumers, promising that their detergent 'guarantees' cleanliness or their bank 'guarantees' the highest interest rates. It is a buzzword in the marketing industry. Another major arena is the news, specifically economic and political news. When officials speak about 'tazmin-e amniyat' (guaranteeing security) or 'tazmin-e azadi' (guaranteeing freedom), they are using the verb to project power and stability. It is also ubiquitous in the legal and real estate sectors.
- In the Bazaar and Shops
- When buying a carpet or a phone, the seller might say, 'In kālā rā tazmin mikonam' (I guarantee this item). This is often followed by a discussion of the 'garanti' (warranty).
- In Academic Lectures
- Professors use it when discussing scientific laws or mathematical proofs where one variable guarantees the behavior of another.
- In Political Speeches
- Politicians often 'tazmin' that they will fulfill their campaign promises, though the public often views these 'tazmins' with a degree of skepticism.
فروشنده تضمین کرد که این یخچال ده سال کار میکند.
The seller guaranteed that this refrigerator would work for ten years.
In Persian cinema and TV dramas (especially 'Serial-hā'), you will hear this word during intense negotiations or scenes involving debt and family honor. A character might 'tazmin' the safety of a loved one to persuade another character to cooperate. In these contexts, the word carries a heavy emotional and moral weight. Furthermore, in the digital world, Iranian apps and websites use 'tazmin' in their 'Terms of Service' or to assure users that their data is secure. For example, 'Mā tazmin mikonim ke ettelā'āt-e shomā mahfooz bemānad' (We guarantee that your information will remain protected). This digital usage is growing rapidly as e-commerce becomes more prevalent in Iran.
این دارو بهبودی سریع شما را تضمین نمیکند.
This medicine does not guarantee your rapid recovery.
Lastly, in the sports world, a coach might 'tazmin' a win to boost the morale of the fans, or a commentator might say that a team's strong defense 'tazmin-e piroozi' (guarantees victory). In all these varied contexts, the common thread is the reduction of uncertainty. Whether it is a commercial transaction, a legal obligation, or a social promise, 'tazmin kardan' is the linguistic tool used to provide a safety net for the listener's expectations. It is a word of high social currency that signals reliability and authority.
پلیس تضمین کرده است که مراسم در آرامش برگزار شود.
The police have guaranteed that the ceremony will be held in peace.
While تضمین کردن is a common verb, learners often make specific errors in its application. The most frequent mistake is overusing it in casual situations where قول دادن (qol dādan) would be more appropriate. If you tell a friend 'I guarantee I will come to your party' using 'tazmin mikonam', it sounds overly formal and almost like you are signing a contract. It creates a linguistic distance that might be perceived as cold or unintentionally humorous. Another common error involves the misuse of prepositions. Learners often try to use 'be' (to) when it is not needed, or they forget the 'rā' marker for definite objects.
- Register Mismatch
- Using 'tazmin kardan' for small favors. Correct: 'Qol midam biyām' (I promise to come). Incorrect/Awkward: 'Tazmin mikonam biyām'.
- Confusion with 'Ta'min kardan'
- Learners often confuse 'tazmin' (guarantee) with 'ta'min' (to provide/supply). While they sound similar, 'ta'min kardan' is used for providing resources like food or money.
- Grammar: The 'rā' marker
- Forgetting to use 'rā' when the object is definite. Correct: 'Keyfiyat-rā tazmin mikonam'. Incorrect: 'Keyfiyat tazmin mikonam'.
اشتباه: من تضمین میکنم که نون بخرم.
Mistake: I guarantee I will buy bread. (Too formal for bread!) Use 'Qol midam'.
Additionally, some learners struggle with the passive form. They might say 'tazmin kardeh shod' when 'tazmin shod' is sufficient and more natural. There is also a tendency to translate the English 'guaranteed' as an adjective directly, but in Persian, it is usually better to use the past participle 'tazmin-shodeh'. For example, 'product with a guarantee' is 'kālā-ye tazmin-shodeh'. Another nuance is the difference between 'tazmin' and 'zemanat'. While often interchangeable, 'zemanat' is more frequently used for the legal act of being a guarantor for a loan (bailing someone out or backing a loan), whereas 'tazmin' is broader and more common in commercial marketing.
درست: این شرکت کیفیت خدماتش را تضمین میکند.
Correct: This company guarantees the quality of its services.
Finally, avoid using 'tazmin kardan' when you mean 'to make sure'. While 'ensure' and 'guarantee' are close in English, in Persian, if you want to say 'Make sure the door is locked', you should use 'motma'en shodan' (to become certain) rather than 'tazmin kardan'. 'Tazmin' is about the *assurance* you give to others, not the personal act of checking something. Misusing these can lead to confusion about whether you are giving a legal promise or just performing a routine check. By focusing on the professional and formal nature of the word, you can avoid these common pitfalls and sound like a more advanced speaker.
اشتباه: لطفاً تضمین کنید که در بسته است.
Mistake: Please guarantee the door is closed. (Use 'motma'en shavid').
Persian has several words that overlap with تضمین کردن, and choosing the right one depends on the context and the level of formality. The most direct alternative is ضمانت کردن (zemanat kardan). While both come from the same root, 'zemanat' often carries a more traditional or legalistic tone, especially in banking or when one person acts as a guarantor for another's debt. In modern business and advertising, 'tazmin' is slightly more prevalent. Another related verb is تعهد کردن (ta'ahhod kardan), which means 'to commit' or 'to undertake'. This is used when the focus is on the obligation of the person making the promise rather than the assurance of the result.
- تضمین کردن vs. ضمانت کردن
- 'Tazmin' is broader and more common in marketing (e.g., 'tazmin-e keyfiyat'). 'Zemanat' is often used for personal guarantees or formal legal bails.
- تضمین کردن vs. قول دادن
- 'Qol dādan' is informal and personal. 'Tazmin kardan' is formal, professional, and often involves a remedy if the promise is not met.
- تضمین کردن vs. تأمین کردن
- 'Ta'min' means to provide or supply resources (e.g., 'ta'min-e māli' - providing finance). They are often confused due to similar sounds but have very different meanings.
او تعهد کرد که خسارت را بپردازد.
He committed (undertook) to pay the damages.
In literary or very formal contexts, you might encounter پذیرفتن (paziroftan) in the sense of 'accepting responsibility' or بر عهده گرفتن (bar ohdeh gereftan) meaning 'to take upon oneself'. These are useful when you want to emphasize the personal responsibility involved. For instance, 'Mas'ooliyat-rā bar ohdeh gereft' (He took responsibility). If you are talking about 'ensuring' something in a more general sense, like 'ensuring that a door is locked', use اطمینان حاصل کردن (etminān hāsel kardan). This phrase is about gaining certainty through action. Using 'tazmin' in that case would sound like you are giving a legal warranty for the door's state.
باید اطمینان حاصل کنیم که همه چیز آماده است.
We must ensure (make sure) that everything is ready.
Understanding these distinctions is vital for B2 learners who are moving beyond basic communication. Choosing 'tazmin' shows a mastery of formal Persian business vocabulary. In a professional email, you would use 'tazmin mikonim' to reassure a client, but in a legal contract, you might see 'mote'ahhed mishavad' (becomes committed). By learning these synonyms and their specific registers, you can navigate different social and professional layers of Iranian society with confidence. Always consider the 'remedy' aspect: if there is a penalty for failure, 'tazmin' or 'zemanat' are your best bets. If it is just a firm intention, 'ta'ahhod' or 'qol' are more appropriate.
این قرارداد، سود شما را تضمین میکند.
This contract guarantees your profit.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
In Persian classical poetry, 'Tazmin' is a specific literary device where a poet quotes a famous line from another poet within their own poem to honor them.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'tazmin' as 'tazman'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Stress on the first syllable of 'tazmin'.
- Confusing the 'z' sound with an 's' sound.
- Over-emphasizing the final 'n' in 'kardan'.
Niveau de difficulté
Requires understanding of Arabic roots and compound verb structures.
Must correctly place the 'rā' marker and handle 'ke' clauses.
Pronunciation is straightforward, but register choice is tricky.
Common in fast-paced advertisements and formal news.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'تضمین میکنم', only 'میکنم' changes for person and tense.
Definite Object Marker (rā)
Use 'کیفیت را تضمین میکنم' because 'keyfiyat' is the specific object.
Subjunctive with 'ke' Clauses
تضمین کرد که پول پرداخت شود (He guaranteed that money be paid).
Passive Construction with 'shodan'
امنیت تضمین شده است (Security has been guaranteed).
Infinitive as Noun
تضمینِ موفقیت سخت است (Guaranteeing success is hard).
Exemples par niveau
من کیفیت این سیب را تضمین میکنم.
I guarantee the quality of this apple.
Simple present tense of the compound verb.
آیا شما این اسباببازی را تضمین میکنید؟
Do you guarantee this toy?
Question form using the second person plural for politeness.
او تضمین کرد که نان تازه است.
He guaranteed that the bread is fresh.
Simple past tense followed by a 'ke' clause.
ما این لباس را تضمین میکنیم.
We guarantee this dress.
First person plural present tense.
این کفشها تضمین ندارند.
These shoes do not have a guarantee.
Using 'tazmin' as a noun with 'dāshtan'.
لطفاً کیفیت را تضمین کنید.
Please guarantee the quality.
Imperative form (formal).
آنها موفقیت شما را تضمین میکنند.
They guarantee your success.
Third person plural present tense.
من تضمین میکنم که غذا خوشمزه است.
I guarantee that the food is delicious.
First person singular with a 'ke' clause.
این شرکت محصولات خود را برای یک سال تضمین میکند.
This company guarantees its products for one year.
Using 'barāye' to indicate the duration of the guarantee.
دیروز فروشنده تضمین کرد که گوشی اصل است.
Yesterday the seller guaranteed that the phone is original.
Past tense with an adverb of time (dirooz).
ما نمیتوانیم زمان رسیدن بار را تضمین کنیم.
We cannot guarantee the delivery time of the cargo.
Negative form with the modal verb 'tavānestan'.
آیا این هتل امنیت اتاقها را تضمین میکند؟
Does this hotel guarantee the security of the rooms?
Interrogative sentence with a compound direct object.
من تضمین میکنم که این روش کار میکند.
I guarantee that this method works.
Present tense with a 'ke' clause.
آنها تضمین کردند که پول را برمیگردانند.
They guaranteed that they would return the money.
Past tense with a future-oriented 'ke' clause.
این بیمه سلامتی شما را تضمین میکند.
This insurance guarantees your health.
Subject is an abstract noun (bimeh).
شما باید کیفیت کارتان را تضمین کنید.
You must guarantee the quality of your work.
Using the modal verb 'bāyestan' (must).
بانک تضمین میکند که سپردههای شما امن هستند.
The bank guarantees that your deposits are safe.
Formal business context.
اگر امروز بخرید، ما قیمت را تضمین میکنیم.
If you buy today, we guarantee the price.
Conditional sentence (Type 1).
او با امضای این قرارداد، سود ما را تضمین کرد.
By signing this contract, he guaranteed our profit.
Using a gerund-like structure 'bā emzā-ye...'.
هیچکس نمیتواند نتیجهی آزمایش را تضمین کند.
No one can guarantee the result of the experiment.
Negative universal subject 'hich-kas'.
ما به دنبال راهی برای تضمین آیندهی شرکت هستیم.
We are looking for a way to guarantee the future of the company.
Using the infinitive 'tazmin' as part of a prepositional phrase.
آیا این مدرک تحصیلی شغل مرا تضمین میکند؟
Does this degree guarantee my job?
Abstract object (shoghl).
دولت باید آزادی بیان را تضمین کند.
The government must guarantee freedom of speech.
Political/Social context.
من تضمین میکنم که پشیمان نخواهید شد.
I guarantee that you will not regret it.
Future negative in the 'ke' clause.
این توافقنامه صلح پایدار را در منطقه تضمین میکند.
This agreement guarantees lasting peace in the region.
High-level diplomatic vocabulary.
سرمایهگذاری در مسکن معمولاً سود را تضمین میکند.
Investing in housing usually guarantees profit.
Economic context with an adverb of frequency (ma'moolan).
قانون اساسی حقوق اقلیتها را تضمین کرده است.
The constitution has guaranteed the rights of minorities.
Present perfect tense for established laws.
ما باید مکانیزمی برای تضمین شفافیت مالی ایجاد کنیم.
We must create a mechanism to guarantee financial transparency.
Complex noun phrase 'mekānizmi barāye tazmin-e shaffāfiyat'.
آیا تکنولوژی جدید امنیت دادهها را تضمین میکند؟
Does the new technology guarantee data security?
Technological context.
او تضمین کرد که تمام بدهیها تا پایان ماه پرداخت شود.
He guaranteed that all debts would be paid by the end of the month.
Subjunctive mood 'pardākht shavad' in the clause.
این استانداردها کیفیت تولید را تضمین میکنند.
These standards guarantee the quality of production.
Industrial/Technical context.
حضور او در تیم، پیروزی ما را تضمین کرد.
His presence in the team guaranteed our victory.
Causal relationship expressed with 'tazmin kard'.
نظام حقوقی باید اجرای عدالت را برای همگان تضمین نماید.
The legal system must guarantee the execution of justice for all.
Formal verb 'namāyad' instead of 'konad'.
تنوع زیستی بقای اکوسیستم را تضمین میکند.
Biodiversity guarantees the survival of the ecosystem.
Scientific/Environmental context.
قراردادهای هوشمند صحت معاملات را تضمین میکنند.
Smart contracts guarantee the accuracy of transactions.
Advanced fintech vocabulary.
آیا میتوان تضمین کرد که هوش مصنوعی از کنترل خارج نشود؟
Can it be guaranteed that AI will not go out of control?
Impersonal passive construction 'mi-tavān tazmin kard'.
این سیاستها ثبات نرخ ارز را تضمین نخواهند کرد.
These policies will not guarantee the stability of the exchange rate.
Future negative tense 'tazmin nakhāhand kard'.
او با وثیقهگذاری، آزادی موقت خود را تضمین کرد.
By posting bail, he guaranteed his temporary freedom.
Legal term 'vasighe-gozāri' (posting bail).
آموزش رایگان، برابری فرصتها را تضمین میکند.
Free education guarantees equality of opportunity.
Sociopolitical concept 'barābari-ye forsat-hā'.
تضمین حقوق مالکیت فکری برای رشد نوآوری ضروری است.
Guaranteeing intellectual property rights is essential for the growth of innovation.
Infinitive as a subject 'tazmin-e hooghoogh...'.
تضمین تمامیت ارضی کشور وظیفهی اصلی ارتش است.
Guaranteeing the territorial integrity of the country is the main duty of the army.
High-level geopolitical terminology.
حاکمیت قانون، صیانت از آزادیهای فردی را تضمین مینماید.
The rule of law guarantees the protection of individual liberties.
Highly formal and archaic-leaning verb choice 'mi-namāyad'.
این پیماننامه عدم اشاعه سلاحهای هستهای را تضمین میکند.
This treaty guarantees the non-proliferation of nuclear weapons.
International law context 'adam-e eshā'eh'.
ساختار دموکراتیک، چرخش نخبگان را تضمین میکند.
The democratic structure guarantees the circulation of elites.
Sociological/Political theory context.
تضمین سلامت زنجیره تأمین در شرایط بحرانی حیاتی است.
Guaranteeing the health of the supply chain in crisis conditions is vital.
Advanced management terminology.
آیا نظامهای بازنشستگی میتوانند رفاه سالمندان را تضمین کنند؟
Can pension systems guarantee the welfare of the elderly?
Social policy discussion.
تضمین بازگشت سرمایه، محرک اصلی بازارهای مالی است.
Guaranteeing the return on investment is the main driver of financial markets.
Finance context 'bāzgasht-e sarmāyeh'.
این تدابیر، ایمنی نیروگاه در برابر زلزله را تضمین میکنند.
These measures guarantee the safety of the power plant against earthquakes.
Engineering/Safety context.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— With the guarantee of... (used for products).
این گوشی با تضمین یک ساله فروخته میشود.
Souvent confondu avec
Means 'to provide' or 'to supply' (e.g., providing food), not to guarantee.
Means 'to determine' or 'to set' (e.g., setting a date).
Means 'to admire' or 'to praise'.
Expressions idiomatiques
— An empty or unreliable guarantee (literally 'credit guarantee').
حرفهای او تضمین نسیه است، باور نکن.
Informal— His word is his bond; his promise is as good as a guarantee.
او مرد شریفی است و حرفش تضمین است.
Neutral— A verbal guarantee (often implies less weight than written).
ما به تضمین کلامی قانع نیستیم.
Formal— Blind guarantee (guaranteeing without knowledge).
تضمین کورکورانه عواقب بدی دارد.
Neutral— A guarantee with no backing (worthless).
این شرکت تضمینهای بیپشتوانه میدهد.
Neutral— Guarantee of survival (often used for species or companies).
این بودجه تضمین بقای پروژه است.
Formal— Religious/Sharia guarantee (legal term in Islamic finance).
این معامله تضمین شرعی دارد.
Formal— Heartfelt assurance (not legal, but emotional).
من به تو تضمین قلبی میدهم که کنارت باشم.
InformalFacile à confondre
Similar pronunciation and Arabic root structure.
'Tazmin' is about assurance and warranty. 'Ta'min' is about providing physical or financial resources.
دولت باید امنیت را تضمین کند و بودجه را تأمین کند.
Almost identical meaning.
'Zemanat' is more traditional/legal/banking. 'Tazmin' is more modern/commercial/abstract.
او برای وام من ضمانت کرد.
Both involve promises.
'Ta'ahhod' is the act of committing to a task. 'Tazmin' is the assurance of the final result.
من تعهد میکنم که کار را انجام دهم.
Both mean 'to promise'.
'Qol dādan' is informal and personal. 'Tazmin kardan' is formal and professional.
قول میدهم فردا بیایم.
Both give confidence to the listener.
'Etminān dādan' is more psychological. 'Tazmin kardan' is more contractual.
او به من اطمینان داد که نگران نباشم.
Structures de phrases
[Noun] + rā + tazmin mikonam
In kālā rā tazmin mikonam.
Āyā + [Noun] + rā + tazmin mikonid?
Āyā keyfiyat rā tazmin mikonid?
Tazmin mikonam + ke + [Sentence]
Tazmin mikonam ke u miāyad.
[Noun] + tazmin-e + [Noun] + ast
Varzesh tazmin-e salāmat ast.
Barāye + tazmin-e + [Noun] + bāyad + [Verb]
Barāye tazmin-e amniyat bāyad talāsh kard.
Tazmin-e [Noun] + bar ohdeh-ye + [Person/Org] + ast
Tazmin-e amniyat bar ohdeh-ye dowlat ast.
Hich-kas + nemitavānad + [Noun] + rā + tazmin konad
Hich-kas nemitavānad āyandeh rā tazmin konad.
[Noun] + bā + tazmin-e + [Time] + forookhteh mishavad
In mashin bā tazmin-e yek sāleh forookhteh mishavad.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in professional/media Persian.
-
Using 'tazmin kardan' for small personal promises.
→
Use 'qol dādan'.
'Tazmin kardan' is too formal for telling a friend you'll call them back.
-
Confusing 'tazmin' with 'ta'min'.
→
Ta'min = provide; Tazmin = guarantee.
Saying 'I guarantee food' (tazmin mikonam) when you mean 'I provide food' (ta'min mikonam) is a common phonetic error.
-
Forgetting the 'rā' marker for definite objects.
→
Keyfiyat-rā tazmin mikonam.
Since the quality is usually a specific thing being discussed, it needs the 'rā' marker.
-
Using 'tazmin kardan' instead of 'motma'en shodan' for 'make sure'.
→
Motma'en shavid ke dar basteh ast.
'Tazmin' is about assurance to others, 'motma'en shodan' is about your own certainty/checking.
-
Wrong preposition: 'tazmin kardan be...'
→
Usually no preposition or 'rā' for the object.
Persian learners often carry over prepositions from English or other languages that don't apply here.
Astuces
Conjugate only the 'kardan'
Remember that 'tazmin' stays the same. Only 'kardan' changes to 'mikonam', 'kardi', 'kard', etc. This is true for all compound verbs.
Learn the noun form
The noun 'tazmin' is just as useful as the verb. You'll see it on signs as 'tazmin-e keyfiyat' (quality guarantee).
Use it in business
Don't be afraid to use this in professional settings. It shows you are confident and understand formal Persian business etiquette.
The 'z' is soft
The 'z' in 'tazmin' is a voiced alveolar fricative, like the 'z' in 'zebra'. Make sure it's clear and not an 's' sound.
Use 'ke' for clarity
When guaranteeing an action, always use 'ke' followed by the subjunctive mood for a more native-like flow.
Don't over-guarantee
In Persian culture, over-using 'tazmin' can sometimes make you sound like a suspicious salesperson. Use it only when you mean it.
Watch Persian ads
Commercials are the best place to hear 'tazmin' used repeatedly. They will help you internalize the word's commercial weight.
Tazmin vs Ta'min
Mnemonic: 'Tazmin' has a 'Z' for 'Zero risk' (guarantee). 'Ta'min' has an 'M' for 'Money/Material' (providing).
Check the document
In Iran, a 'zemanat-nāmeh' is the physical paper. 'Tazmin' is the act of giving the guarantee.
Use 'mi-namāyad'
In very formal writing, replace 'mikonad' with 'mi-namāyad' to sound like an expert or a legal professional.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Tazmin' as 'Tax-Mean'. If you don't pay your taxes, it means you broke the social guarantee. Tazmin is a 'mean' guarantee you must keep!
Association visuelle
Imagine a gold shield with a large 'T' on it. This shield 'tazmins' (guarantees) your safety in a battle.
Word Web
Défi
Try to use 'tazmin kardan' in three different ways today: one for a product, one for a promise to a colleague, and one for a fact you are sure about.
Origine du mot
Derived from the Arabic root D-M-N (ض م ن). In Arabic, 'Tadmin' (تضمين) means including, incorporating, or guaranteeing. It entered Persian through Islamic legal and literary influence.
Sens originel : To include or contain; specifically used in poetry to include another's verse.
Semitic root (Arabic) adapted into Indo-European (Persian) grammar.Contexte culturel
Avoid using 'tazmin kardan' for religious outcomes (e.g., 'I guarantee you go to heaven') as it can sound arrogant or blasphemous; usually 'Inshā'allāh' is added.
English speakers might use 'I promise' more loosely, whereas 'تضمین کردن' is strictly more formal and carries a sense of 'I warrant' or 'I ensure'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Shopping for Electronics
- آیا گارانتی دارد؟
- تضمین تعویض کالا
- تضمین اصالت کالا
- مدت تضمین چقدر است؟
Job Interviews
- تضمین میکنم که سختکوش باشم
- تضمین موفقیت در پروژه
- آیا امنیت شغلی تضمین شده است؟
- تعهد به تضمین کیفیت
Legal/Contracts
- تضمین اجرای قرارداد
- ارائه تضمین بانکی
- تضمین ضرر و زیان
- ابطال تضمین
Politics/News
- تضمین امنیت ملی
- تضمین آزادیهای مدنی
- تضمین صلح بینالمللی
- تضمین حقوق بشر
Health/Medicine
- تضمین بهبودی کامل
- تضمین سلامت عمومی
- تضمین کیفیت دارو
- تضمین ایمنی بیمار
Amorces de conversation
"آیا میتوانید تضمین کنید که این محصول اصل است؟"
"چه چیزی موفقیت این پروژه را تضمین میکند؟"
"آیا دولت میتواند ثبات اقتصادی را تضمین کند؟"
"چطور میتوانیم تضمین کنیم که همه به موقع میرسند؟"
"آیا شما تضمین میدهید که این روش جواب میدهد؟"
Sujets d'écriture
آیا در زندگی چیزی وجود دارد که بتوان آن را ۱۰۰ درصد تضمین کرد؟ چرا؟
درباره زمانی بنویسید که کسی به شما تضمینی داد اما به آن عمل نکرد.
چگونه یک شرکت میتواند اعتماد مشتریانش را با تضمین کیفیت جلب کند؟
آیا تضمین امنیت مهمتر است یا تضمین آزادی؟ نظر خود را بنویسید.
اگر شما رئیس جمهور بودید، چه چیزی را برای مردم تضمین میکردید؟
Questions fréquentes
10 questions'Tazmin' is the native Persian word (from Arabic) used in all contexts. 'Garanti' is a loanword specifically used for technical warranties on products like electronics. You can use 'tazmin' for anything, but 'garanti' is limited to consumer goods.
It is better to use 'qol dādan' or 'ahd bastan'. 'Tazmin kardan' sounds too much like a business transaction for a romantic context, unless you are discussing the legal 'Mahrieh' (dowry) contract.
Use 'tazmin-shodeh' (guaranteed) or 'tazmini' (of guarantee). For example, 'kālā-ye tazmin-shodeh' means a guaranteed product.
Not usually. In slang, people say 'harfam harfe' (my word is my word) or 'khiyālet takht' (rest assured). Using 'tazmin kardan' in slang sounds a bit ironic or overly serious.
It usually doesn't need a preposition for the object, just the 'rā' marker. However, if you are guaranteeing something 'for' someone, use 'barāye'. Example: 'Tazmin mikonam barāye shomā...'
They are 90% interchangeable. 'Zemanat' is slightly more associated with banking and legal 'guarantors' (people), while 'tazmin' is more common for 'warranties' (services/quality).
It is rare. Persian speakers usually use 'tavakkol' (trust in God) or 'Inshā'allāh' for spiritual outcomes. Guaranteeing a spiritual result can sound out of place.
The past participle is 'tazmin kardeh'.
You say 'tazmin-e bāzgasht-e vajh'. This is a very common phrase on Iranian e-commerce websites.
Yes, the literary technique of 'Tazmin' is still taught in Iranian schools and used by modern poets to reference classical works.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence guaranteeing the quality of a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence guaranteeing a project deadline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تضمین کردن' to talk about national security.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a shopkeeper if they guarantee a phone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive form 'تضمین شده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'tazmin' is important in business in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a lifetime guarantee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'تضمین کتبی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تضمین کردن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a money-back guarantee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person whose word is a guarantee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about guaranteeing human rights.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تضمین کردن' in a conditional (if) sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about guaranteeing the safety of a flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative form 'نمیتوان تضمین کرد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about guaranteeing data privacy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'تضمین بانکی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about guaranteeing the freshness of food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تضمین کردن' in the imperative mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a product warranty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I guarantee the quality' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you guarantee this car?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guarantee that he will come.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We cannot guarantee the result.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Tazmin-e keyfiyat' five times.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'I promise I'll be there' (informal).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This product has a one-year guarantee.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a written guarantee politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peace is guaranteed in this region.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guarantee your success.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bank guarantees my money.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does this have a lifetime guarantee?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't guarantee anything.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government must guarantee freedom.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your word is a guarantee for me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guarantee that you will like it.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We guarantee fast delivery.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the quality guaranteed?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I guarantee 100%.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The insurance guarantees the damage.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the missing word: 'این شرکت کیفیت را ... میکند.'
True or False: The speaker said they guarantee the price.
Identify the tense: 'تضمین خواهم کرد'
What is the duration of the guarantee mentioned?
Who is guaranteeing? 'بانک تضمین میکند...'
Is the guarantee verbal or written? 'تضمین کتبی میدهیم'
What concept is being guaranteed? 'تضمین امنیت'
Did the speaker use 'تضمین' or 'تأمین'?
Is the guarantee 100%? 'تضمین صد در صدی نیست'
What is the object? 'کیفیت کار را تضمین میکنم'
Listen for the passive form 'تضمین شده است'. Did you hear it?
What is the seller offering? 'تضمین بازگشت وجه'
Is the speaker confident? (Tone analysis)
Identify the root sound 'D-M-N' in the word.
What did the government guarantee? 'تضمین آزادی'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
تضمین کردن is the go-to Persian verb for 'to guarantee' in professional settings. Use it when you want to provide a solid, formal assurance that carries weight, such as 'Man in rā tazmin mikonam' (I guarantee this).
- تضمین کردن means to guarantee or provide formal assurance, commonly used in business and legal contexts to ensure a specific outcome or quality.
- It is a compound verb consisting of the noun 'tazmin' and the light verb 'kardan', where only 'kardan' is conjugated in different tenses.
- The verb is more formal than 'qol dādan' (to promise) and implies a level of professional accountability or a legal warranty.
- Commonly heard in advertisements, news reports, and contractual negotiations, it is an essential word for B2 level Persian learners.
Conjugate only the 'kardan'
Remember that 'tazmin' stays the same. Only 'kardan' changes to 'mikonam', 'kardi', 'kard', etc. This is true for all compound verbs.
Learn the noun form
The noun 'tazmin' is just as useful as the verb. You'll see it on signs as 'tazmin-e keyfiyat' (quality guarantee).
Use it in business
Don't be afraid to use this in professional settings. It shows you are confident and understand formal Persian business etiquette.
The 'z' is soft
The 'z' in 'tazmin' is a voiced alveolar fricative, like the 'z' in 'zebra'. Make sure it's clear and not an 's' sound.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.