At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'ترساندن' (tarsāndan), which is 'to scare.' You will mostly use this in simple, everyday sentences. For example, if you are playing with a friend and they surprise you, you might say 'Don't scare me!' which is 'من را نترسان!' (man rā na-tarsān!). At this stage, just remember that this verb is used when *someone else* does something to make you afraid. You should also learn the past tense 'ترساندم' (tarsāndam - I scared) and the present tense 'می‌ترسانم' (mi-tarsānam - I scare). Don't worry too much about the complex grammar of causative verbs yet; just treat it as a single vocabulary word that means 'to scare someone.' Focus on the direct object marker 'rā' because you will almost always scare 'someone' (Ali rā, māmān rā, sag rā). It is a very useful word for expressing basic emotions and reactions in social settings or when talking about animals.
At the A2 level, you begin to see how 'ترساندن' fits into the larger pattern of Persian grammar. You should recognize that it is the causative form of 'ترسیدن' (to be afraid). Notice the '-ān' in the middle—this is the 'magic' part of the word that turns 'fearing' into 'causing fear.' You should be able to use it in different tenses, including the future ('خواهم ترساند') and the imperfect ('می‌ترساندم'). You might also start using it with simple adverbs like 'کمی' (a little) or 'خیلی' (a lot). A typical A2 sentence would be: 'صدای گربه سگ را ترساند' (The cat's sound scared the dog). You should also be comfortable using the negative imperative 'نترسان' (don't scare) and understand that in spoken Persian, people often say 'tarsundan' instead of 'tarsāndan.' This level is about building confidence in using the word in common daily scenarios like talking about movies, pets, or children.
By the B1 level, you should be able to use 'ترساندن' in more complex sentence structures, such as those involving conjunctions or relative clauses. For example: 'او داستانی تعریف کرد که همه بچه‌ها را ترساند' (He told a story that scared all the children). You should also start exploring synonyms like 'وحشت‌زده کردن' (to terrify) and know when 'ترساندن' is not strong enough. You will encounter the word in more varied contexts, such as news reports about 'fear-mongering' or warnings in instructions. You should also understand the passive voice 'ترسانده شدن' (to be scared by someone/something). At this stage, you should be able to talk about your own experiences with fear or describe a scary scene from a book or movie using this verb. You are also expected to distinguish between the formal and informal pronunciations and use them appropriately depending on whom you are speaking to.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'ترساندن' and its role in social and political contexts. You can use it metaphorically, such as 'scaring away' investors or 'scaring' someone into making a decision. You should be familiar with more formal synonyms like 'مرعوب کردن' (to intimidate) and 'بیم دادن' (to warn/instill fear). You can handle complex grammar, such as using the verb in the subjunctive mood: 'ممکن است این خبر مردم را بترساند' (It is possible that this news might scare the people). You should also be able to discuss the psychological effects of scaring someone, using related nouns like 'ترس' (fear) and 'هراس' (dread). Your vocabulary should be rich enough to describe *how* someone was scared—whether through threats, surprises, or systematic intimidation. You should also be able to recognize the word in classical or contemporary literature where it might be used to describe more abstract fears.
At the C1 level, you are expected to use 'ترساندن' with precision and stylistic flair. You understand its etymological roots and how the causative suffix '-āndan' functions across the entire Persian language. You can use the word in academic or professional discussions about sociology, psychology, or political science. For example, you might analyze how a government uses 'tarsāndan' as a tool for social control. You should be able to identify and use idiomatic expressions or poetic variations of the word. You can effortlessly switch between 'ترساندن' and its high-level synonyms like 'تطمیع و تهدید' (allurement and threat) or 'ایجاد رعب و وحشت' (creating terror and fear). Your understanding of the word includes its cultural weight—how the act of scaring someone is perceived in different social strata in Iran. You can write detailed essays or give presentations where 'ترساندن' is a central concept, using it in various moods and voices without hesitation.
At the C2 level, your mastery of 'ترساندن' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can appreciate the subtle differences between 'ترساندن' and its archaic or highly specialized synonyms in legal, theological, or philosophical texts. You can use the verb in sophisticated rhetorical devices, such as irony or hyperbole. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian and its cognates in other Indo-European languages. In a debate, you can use 'ترساندن' to describe complex psychological phenomena like 'deterrence' in international relations. You are also sensitive to the most minute dialectal variations and can interpret the word correctly even in obscure regional contexts. At this level, 'ترساندن' is not just a verb to you; it is a versatile tool that you can manipulate to convey exact shades of meaning, from the playful startle of a child to the existential dread of a nation.

ترساندن en 30 secondes

  • Trarsāndan means 'to scare' or 'to frighten' someone else.
  • It is a causative verb derived from the word 'tars' (fear).
  • It requires an object and often uses the object marker 'rā'.
  • Commonly used in daily life, stories, and news for intimidation.

The Persian verb ترساندن (tarsāndan) is a quintessential example of the causative construction in the Persian language. At its core, it means 'to scare,' 'to frighten,' or 'to terrify' someone else. Unlike the intransitive counterpart ترسیدن (tarsidan), which means 'to be afraid,' tarsāndan requires an object—someone who is being subjected to the fear. This distinction is vital for learners because English often uses the word 'scare' in both ways (e.g., 'I scare easily' vs. 'Don't scare me'), whereas Persian maintains a strict grammatical boundary between the state of feeling fear and the act of inducing it in others.

Grammatical Root
The word is derived from the noun ترس (tars), meaning 'fear,' combined with the causative suffix -āndan. This suffix is a powerful tool in Persian morphology, transforming a simple root into an action that causes that root's state in another person.

In daily life, Iranians use this word in a variety of contexts ranging from playful pranks among friends to serious warnings about dangerous situations. If you jump out from behind a door to surprise a friend, and they gasp, you might say, 'نترس، من بودم!' (Don't be afraid, it was me!), but if you are describing the event later, you would say, 'او را ترساندم' (I scared him). The word carries different weights depending on the intensity of the action. While it can describe a minor startle, it can also describe systematic intimidation or the profound terror caused by a frightening movie or a loud noise in the dark.

صدای بلند ناگهانی، گربه را ترساند و او فرار کرد.
(The sudden loud noise scared the cat, and it ran away.)

Understanding the nuances of tarsāndan also involves recognizing its role in social dynamics. In Persian culture, scaring someone (especially children or the elderly) is often seen as a 'shokh-i' (joke) but can be frowned upon if it leads to 'tars-e-shodid' (severe fright). There is a cultural belief that a sudden fright can have physical health consequences, such as 'band āmadan-e zabān' (becoming tongue-tied) or 'tarsidan-e del' (a fluttering heart), which makes the act of scaring someone a significant social event. Therefore, the verb is often used in cautionary sentences like 'بچه را نترسان' (Don't scare the child).

Psychological Context
In more academic or psychological contexts, tarsāndan is used to discuss the imposition of fear as a method of control or a symptom of anxiety disorders. For instance, a therapist might talk about how certain environments 'tarsānde-konandeh' (are frightening) for a patient.

فیلم‌های ترسناک معمولاً تماشاگران را با صداهای عجیب می‌ترسانند.
(Horror movies usually scare the audience with strange sounds.)

Finally, it is worth noting the register of the word. Tarsāndan is a standard, versatile verb used in both formal literature and everyday street slang. While formal texts might use more complex synonyms like مرعوب کردن (mar'ub kardan - to intimidate), tarsāndan remains the most common and widely understood way to express the act of causing fear across all Iranian provinces and Persian-speaking communities in Afghanistan and Tajikistan.

او سعی کرد با تهدید مرا بترساند، اما موفق نشد.
(He tried to scare me with threats, but he didn't succeed.)

Mastering the use of ترساندن (tarsāndan) requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the direct object. Since this is a transitive verb, the person or thing being scared is the object of the sentence. In Persian, if the object is definite (a specific person or thing), it is followed by the post-position را (rā). This is the most common grammatical structure you will encounter when using this verb.

Basic Structure
[Subject] + [Object] + را + [Conjugated form of ترساندن]. For example: من (I) + سگ (dog) + را + ترساندم (scared) = 'I scared the dog.'

The verb follows the standard rules for causative verbs ending in -āndan. To conjugate it in the past tense, you use the past stem ترساند (tarsānd). For the present tense, you use the present stem ترسان (tarsān). For example, 'I scare' is می‌ترسانم (mi-tarsānam), and 'I will scare' is خواهم ترساند (khāham tarsānd). It is important to distinguish this from the simple verb ترسیدن, which uses the stem ترس (tars) in the present tense.

چرا می‌خواهی برادرت را بترسانی؟ این کار خوبی نیست.
(Why do you want to scare your brother? This is not a good thing to do.)

When using the imperative (command) form, you add the prefix be- to the present stem. Thus, 'Scare him!' would be او را بترسان! (u rā be-tarsān!), while the negative command 'Don't scare me!' is مرا نترسان! (marā na-tarsān!). This negative command is extremely common in colloquial Persian when someone is telling a ghost story or making a worrying prediction about the future. It is a way of saying, 'Don't give me the creeps' or 'Don't make me worry.'

Compound Usage
While tarsāndan is a single-word verb, it can be part of larger idiomatic expressions. For instance, ترساندن و لرزاندن (scaring and shaking) refers to a state of extreme intimidation or terrorizing someone thoroughly.

آن‌ها سعی کردند با اخبار دروغ مردم را بترسانند.
(They tried to scare the people with fake news.)

In more advanced usage, you might encounter the passive form ترسانده شدن (tarsānde shodan), which means 'to be scared' (in the sense of being frightened by an external agent). This is slightly different from ترسیدن. If you say ترسیدم, you just mean 'I was afraid.' If you say ترسانده شدم, you are emphasizing that someone or something specifically performed the action of scaring you. This nuance is used in legal or formal reports to identify the source of the intimidation.

هیچ‌کس نمی‌تواند ما را از آینده بترساند.
(No one can scare us about the future.)

Finally, consider the use of adverbs with tarsāndan. You can use حسابی (hesābi - thoroughly), کمی (kami - a little), or به‌شدت (be-sheddat - severely) to modify the verb. 'I scared him a little' would be کمی او را ترساندم. These modifiers help convey the exact level of fear being induced, which is crucial for effective communication in a language as descriptive and emotionally expressive as Persian.

You will encounter ترساندن (tarsāndan) in a wide variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in the home, specifically in the context of parenting. While modern parenting styles are evolving, you might still hear parents or grandparents use fear as a disciplinary tool, often mentioning mythical creatures like the Lulu (bogeyman) to keep children from misbehaving. A parent might say, 'نزدیک چاه نرو، لولو تو را می‌ترساند!' (Don't go near the well, the Lulu will scare you!).

In Media and News
In the news, tarsāndan is frequently used in political discourse to describe 'fear-mongering.' Journalists might accuse a foreign power or a political opponent of trying to tarsāndan-e mardom (scare the people) regarding economic instability or security threats. In this context, the word takes on a more serious, manipulative connotation.

Another very common setting is during social gatherings where people tell khāterāt (memories) or dāstānhā-ye tarsnāk (scary stories). Iran has a rich tradition of folklore involving Jinn and other supernatural beings. When someone describes a supernatural encounter, they will almost certainly use tarsāndan to describe what the entity did. For example, 'آن روح می‌خواست ما را از آن خانه بترساند' (That ghost wanted to scare us away from that house). In these settings, the word is used to build atmosphere and suspense.

توی تاریکی پنهان شد تا وقتی دوستش آمد، او را بترساند.
(He hid in the dark so that when his friend came, he could scare him.)

Cinema and television are also primary sources for hearing this word. Iranian horror films (though fewer in number compared to dramas) and thrillers use tarsāndan in their promotional materials. You might see a tagline like 'فیلمی که شما را خواهد ترساند' (A movie that will scare you). Furthermore, in dubbed versions of Western movies, whenever a character says 'You scared me!', the Persian dub will almost always use a variation of this verb, such as 'من را ترساندی!'.

In Literature
Classical Persian poetry often uses the concept of 'fear' in a mystical sense—fear of the Divine or fear of being separated from the Beloved. While the causative tarsāndan is less common in high poetry than the noun tars, modern prose writers use it extensively to describe the psychological state of characters living under oppressive regimes or in tense domestic situations.

رعد و برق شدید بچه‌ها را ترساند.
(The intense thunder and lightning scared the children.)

Finally, you might hear this in the workplace or school. A teacher might warn students that a difficult exam is coming, not to tarsāndan them, but to motivate them. In this context, the speaker might clarify their intention: 'نمی‌خواهم شما را بترسانم، اما باید بیشتر درس بخوانید' (I don't want to scare you, but you must study more). This usage mirrors English quite closely, where scaring is used as a metaphor for providing a 'wake-up call' or a serious warning.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the intransitive verb ترسیدن (tarsidan) with the transitive/causative verb ترساندن (tarsāndan). In English, the verb 'scare' can function as both. You can say 'I scare easily' (intransitive) and 'You scare me' (transitive). In Persian, these are two distinct words. If you say 'من تو را ترسیدم', it sounds like 'I feared you' (which is grammatically correct but means you were the one afraid), whereas if you want to say 'I scared you,' you must use 'من تو را ترساندم'.

Transitivity Error
Incorrect: او من را ترسید. (He feared me - when you meant he scared me).
Correct: او من را ترساند. (He scared me).

Another common mistake involves the misuse of the object marker را (rā). Because tarsāndan is transitive, it almost always requires an object. Beginners often forget to include after the person being scared. For example, saying 'علی ترساندم' is incorrect; it must be 'علی را ترساندم'. Without the , the sentence is incomplete and confusing to a native speaker. The only time is omitted is if the object is indefinite and non-specific, which is rare in the context of scaring someone.

اشتباه: سگ من ترساند.
درست: سگ مرا ترساند.
(Mistake: The dog me scared. Correct: The dog scared me.)

Conjugation of the present stem is another stumbling block. The present stem of tarsāndan is tarsān, but many students accidentally use the present stem of tarsidan, which is tars. If you say 'می‌ترسمت', it is a non-standard colloquial way of saying 'I'm afraid of you' (rare), but it is definitely not 'I am scaring you.' To say 'I am scaring you,' you must use the full causative stem: 'دارم تو را می‌ترسانم'. Keeping the 'ān' in the middle is the key to maintaining the causative meaning.

Confusing Synonyms
Learners sometimes use وحشت کردن (vahshet kardan) when they mean to scare someone. Vahshet kardan means 'to panic' or 'to be terrified.' To scare someone, you must use وحشت‌زده کردن (vahshet-zade kardan). Using the wrong auxiliary verb changes the meaning from 'doing' to 'feeling.'

اشتباه: او با جیغ زدن وحشت کرد.
درست: او با جیغ زدن مرا ترساند.
(Mistake: He panicked by screaming. Correct: He scared me by screaming.)

Finally, be careful with the preposition az (from). In English, we say 'scare [someone] with [something].' In Persian, while you can use bā (with), it is very common to use az when the scaring involves a specific source of fear. For example, 'او را از لولو نترسان' (Don't scare him with/using the Lulu). Beginners often try to translate the English 'with' literally every time, but az is frequently the more natural choice for the source of the fright.

While ترساندن (tarsāndan) is the most common word for scaring someone, Persian offers a rich palette of synonyms that vary in intensity, formality, and specific context. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe different levels of fear more accurately.

وحشت‌زده کردن (Vahshet-zade kardan)
This is a much stronger version of tarsāndan. It literally means 'to make someone panic-stricken' or 'to terrify.' You would use this for a horror movie that leaves you unable to sleep, or a truly life-threatening situation. While tarsāndan can be a joke, vahshet-zade kardan is usually serious.

In formal or literary contexts, you will often encounter مرعوب کردن (mar'ub kardan). This word specifically carries the connotation of 'intimidation.' It is used when a person or an organization uses their power or threats to make others afraid so they can control them. You will hear this in political news or historical accounts. For example, 'The dictator tried to mar'ub kardan the opposition.'

پلیس سعی کرد با حضور خود مجرمان را مرعوب کند.
(The police tried to intimidate the criminals with their presence.)

Another interesting alternative is رم دادن (rom dādan). This is specifically used for scaring animals, like horses or sheep, causing them to bolt or scatter. If you use this for a person, it sounds very colloquial and implies you've startled them so much they want to run away. It's a vivid, slightly rustic term that adds flavor to your speech.

Comparison Table
  • ترساندن: General use, can be playful or serious.
  • وحشت‌زده کردن: High intensity, extreme terror.
  • مرعوب کردن: Intimidation, psychological pressure.
  • هراس افکندن: (Formal) To cast dread/fear into a group.

صدای انفجار همه را وحشت‌زده کرد.
(The sound of the explosion terrified everyone.)

Finally, consider شوکه کردن (shoke kardan), borrowed from the English 'to shock.' While not exactly the same as scaring, in many modern contexts where an English speaker might say 'You scared me!' (meaning you surprised me), a young Iranian might say 'Shoke-am kardi!'. However, tarsāndan remains the primary choice when the element of fear is actually present, rather than just pure surprise.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The causative suffix '-āndan' is so productive in Persian that you can turn almost any simple verb into a 'causing' verb. It's like a linguistic remote control!

Guide de prononciation

UK /tærsɒːnˈdæn/
US /tærsɑːnˈdæn/
The stress is on the final syllable '-dán'.
Rime avec
خواباندن (khābāndan) خوراندن (khorāndan) سوزاندن (suzāndan) دواندن (davāndan) پراندن (parāndan) نشاندن (neshāndan) رساندن (resāndan) کشاندن (keshāndan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the middle 'ā' as a short 'a'.
  • Missing the 'n' before the 'd'.
  • Confusing it with the pronunciation of 'tarsidan'.
  • Not emphasizing the final syllable.
  • In Tehrani dialect, forgetting to change 'ān' to 'un' in informal speech.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once you know the root 'tars'.

Écriture 3/5

Requires remembering the causative '-ān' and correct ending.

Expression orale 3/5

Need to distinguish from 'tarsidan' and handle dialectal 'un' vs 'ān'.

Écoute 3/5

Can be confused with 'tarsidan' if the middle syllable is spoken fast.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

ترس (Fear) ترسیدن (To be afraid) کردن (To do) را (Object marker) من (I)

Apprends ensuite

وحشت‌زده (Terrified) تهدید کردن (To threaten) شجاعت (Bravery) لرزیدن (To shake) فرار کردن (To escape)

Avancé

مرعوب کردن (To intimidate) هراس‌افکنی (Fear-mongering) بازدارندگی (Deterrence) تطمیع (Allurement) استبداد (Tyranny)

Grammaire à connaître

Causative Verbs (-āndan)

Khoridan (to eat) -> Khorāndan (to feed); Tarsidan (to fear) -> Tarsāndan (to scare).

Object Marker 'rā'

Ali rā tarsāndam. (I scared Ali.)

Present Stem Formation

The present stem of tarsāndan is tarsān-.

Compound Passive voice

Tarsānde shodan (to be scared by someone).

Dialectal vowel shift (ān to un)

Tarsāndan becomes Tarsundan in Tehrani speech.

Exemples par niveau

1

من را نترسان!

Don't scare me!

Negative imperative form with the object marker 'rā'.

2

سگ گربه را ترساند.

The dog scared the cat.

Simple past tense for a third-person singular subject.

3

چرا او را ترساندی؟

Why did you scare him/her?

Question form in the past tense.

4

من برادرم را می‌ترسانم.

I am scaring my brother.

Present continuous/habitual tense.

5

آن‌ها ما را ترساندند.

They scared us.

Past tense, third-person plural.

6

بچه را نترسان.

Don't scare the baby.

Negative imperative with a singular object.

7

او گنجشک‌ها را ترساند.

He scared the sparrows.

Transitive action on a plural object.

8

می‌خواهم تو را بترسانم!

I want to scare you!

Subjunctive mood after the verb 'to want'.

1

صدای بلند ناگهانی همه را ترساند.

The sudden loud noise scared everyone.

Use of 'hame' (everyone) as the object.

2

ما با این ماسک‌ها مردم را می‌ترسانیم.

We scare people with these masks.

Present tense with the preposition 'bā' (with).

3

فیلم دیشب مرا خیلی ترساند.

Last night's movie scared me a lot.

Adding the adverb 'kheyli' (a lot) for intensity.

4

نباید حیوانات را بترسانی.

You shouldn't scare animals.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't) followed by the infinitive.

5

او همیشه مرا می‌ترساند.

He always scares me.

Habitual action in the present tense.

6

آیا این عنکبوت تو را می‌ترساند؟

Does this spider scare you?

Interrogative present tense.

7

من سعی کردم او را نترسانم.

I tried not to scare her.

Negative infinitive in a compound sentence.

8

تاریکی بچه‌ها را می‌ترساند.

Darkness scares the children.

Abstract subject (darkness) causing fear.

1

او با داستان‌هایش ما را حسابی ترساند.

He thoroughly scared us with his stories.

Use of the colloquial adverb 'hesābi'.

2

اگر او را بترسانی، دیگر با تو بازی نمی‌کند.

If you scare him, he won't play with you anymore.

Conditional sentence (Type 1).

3

اخبار جنگ تمام دنیا را ترساند.

The news of the war scared the whole world.

Large-scale object 'tamām-e donyā'.

4

او ترسانده شد و فرار کرد.

He was scared and ran away.

Passive voice construction (tarsānde shodan).

5

من نمی‌خواستم تو را بترسانم، فقط شوخی کردم.

I didn't want to scare you, I was just joking.

Past tense modal construction.

6

چه چیزی تو را بیشتر می‌ترساند؟

What scares you the most?

Superlative adverb usage.

7

آن‌ها با تهدید می‌خواستند ما را بترسانند.

They wanted to scare us with threats.

Purpose clause with 'bā tehdid'.

8

او از ارتفاع می‌ترساندش.

He was scaring him with (the height/the drop).

Pronominal suffix '-ash' as the object.

1

سیاستمداران گاهی برای جلب رای، مردم را می‌ترسانند.

Politicians sometimes scare the people to get votes.

Complex purpose clause (barāye jalb-e rāy).

2

او با قیافه‌ی جدی‌اش همه را می‌ترساند.

He scares everyone with his serious look.

Descriptive phrase as the instrument of fear.

3

این فیلم قصد دارد بیننده را از عواقب تکنولوژی بترساند.

This movie intends to scare the viewer about the consequences of technology.

The preposition 'az' used for the subject of fear.

4

او چنان جیغ زد که حتی پرنده‌ها را هم ترساند.

She screamed so loudly that she even scared the birds.

Result clause 'chonān... ke'.

5

نباید اجازه دهیم این مشکلات ما را بترساند.

We shouldn't let these problems scare us.

Causative structure with 'ejāze dādan'.

6

او را با داستان‌های جن و پری نترسانید.

Don't scare him with stories of jinns and fairies.

Cultural reference to traditional folklore.

7

تغییرات اقلیمی دانشمندان را به‌شدت ترسانده است.

Climate change has severely scared scientists.

Present perfect tense for ongoing impact.

8

آیا فکر می‌کنی بتوانی مرا بترسانی؟

Do you think you can scare me?

Subjunctive mood in a dependent clause.

1

نویسنده با استفاده از تعلیق، خواننده را تا پایان داستان می‌ترساند.

The author scares the reader until the end of the story by using suspense.

Literary analysis context.

2

رژیم‌های استبدادی سعی می‌کنند با مجازات‌های سنگین، مخالفان را بترسانند.

Authoritarian regimes try to scare opponents with heavy punishments.

Political/Sociological terminology.

3

او با سکوت طولانی‌اش، اطرافیان را بیش از هر حرفی می‌ترساند.

With his long silence, he scares those around him more than any words could.

Comparative structure with abstract concepts.

4

این بحران اقتصادی می‌تواند سرمایه‌گذاران را از بازار بترساند.

This economic crisis could scare investors away from the market.

Metaphorical use in business.

5

او را ترسانده بودند تا علیه دوستش شهادت ندهد.

They had scared him so that he wouldn't testify against his friend.

Past perfect passive voice.

6

هیچ چیز نمی‌تواند قلبی را که به هدفش ایمان دارد، بترساند.

Nothing can scare a heart that has faith in its goal.

Philosophical/Poetic usage.

7

او با نشان دادن اسلحه، همه را در بانک ترساند.

By showing a weapon, he scared everyone in the bank.

Gerund-like construction 'bā neshān dādan'.

8

نباید کودکان را از پلیس ترساند، زیرا آن‌ها باید به پلیس اعتماد کنند.

Children shouldn't be scared of the police, because they must trust them.

Social commentary/Educational context.

1

استراتژی بازدارندگی بر پایه‌ی ترساندن دشمن از عواقب حمله بنا شده است.

The strategy of deterrence is built upon scaring the enemy regarding the consequences of an attack.

High-level geopolitical terminology.

2

او با چیره‌دستی تمام، مخاطب را در مرز میان واقعیت و خیال می‌ترساند.

With total mastery, he scares the audience on the boundary between reality and imagination.

Artistic criticism/Sophisticated vocabulary.

3

این حجم از اطلاعات غلط می‌تواند افکار عمومی را به‌کلی بترساند و منحرف کند.

This volume of misinformation can completely scare and mislead public opinion.

Analysis of media impact.

4

او نه با فریاد، بلکه با نجواهای ترسناکش، روح ما را می‌ترساند.

He scares our souls not with shouts, but with his terrifying whispers.

Contrastive structure (na bā... balke bā).

5

ترساندن زیردستان شاید در کوتاه‌مدت جواب دهد، اما در بلندمدت فاجعه‌بار است.

Scaring subordinates might work in the short term, but it is catastrophic in the long term.

Infinitive used as a subject noun.

6

فیلسوف معتقد بود که طبیعت با عظمت خود، انسان را می‌ترساند تا او را به تواضع وادارد.

The philosopher believed that nature scares man with its grandeur to force him into humility.

Philosophical discourse.

7

او را چنان ترساندند که هویت خود را نیز انکار کرد.

They scared him so much that he even denied his own identity.

Intensive result clause.

8

هدف نهایی تروریسم، ترساندن توده‌ها برای رسیدن به مقاصد سیاسی است.

The ultimate goal of terrorism is scaring the masses to achieve political ends.

Definitional and analytical sentence.

Collocations courantes

کسی را تا سر حد مرگ ترساندن
بی‌جهت ترساندن
از آینده ترساندن
با اسلحه ترساندن
بچه‌ها را ترساندن
مردم را ترساندن
از تاریکی ترساندن
به‌شدت ترساندن
کسی را با خبر بد ترساندن
الکی ترساندن

Phrases Courantes

نترسان مرا!

— Don't scare me! Used when someone tells a worrying story.

با این حرف‌ها نترسان مرا!

می‌خواهی مرا بترسانی؟

— Are you trying to scare me? A challenge to someone's threat.

فکر کردی با این کار می‌توانی مرا بترسانی؟

از هیچی نمی‌ترساندش.

— Nothing scares him/her. Used to describe someone brave.

او شجاع است، هیچ چیز نمی‌ترساندش.

ترساندن ندارد که!

— There's no reason to be scared! Used to reassure someone.

بیا جلو، این سگ ترساندن ندارد که!

او را از لولو می‌ترسانند.

— They scare him with the bogeyman. A common parenting phrase.

بچه را از لولو نترسانید، گناه دارد.

خودت را نترسان.

— Don't scare yourself. Used when someone is overthinking a danger.

الکی با این فکرها خودت را نترسان.

مرا از مرگ نترسان.

— Don't scare me with death. Often used in heroic or defiant contexts.

من مرد میدانم، مرا از مرگ نترسان.

ترساندنِ بیهوده.

— Useless/pointless scaring.

این فقط یک ترساندن بیهوده است.

قصدم ترساندن نبود.

— My intention wasn't to scare.

ببخشید، قصدم ترساندن شما نبود.

همه را ترساند.

— He/She/It scared everyone.

آن اتفاق ناگهانی همه را ترساند.

Souvent confondu avec

ترساندن vs ترسیدن

This means 'to be afraid'. You feel it. Tarsāndan is something you do to someone else.

ترساندن vs لرزیدن

This means 'to shake' or 'to tremble'. While related to fear, it is the physical action, not the act of scaring.

ترساندن vs ترساندنی

This is an adjective meaning 'frightening' or 'worth scaring', but it is very rarely used compared to 'tarsnāk'.

Expressions idiomatiques

"ترساندن و لرزاندن"

— To terrify someone to the point of trembling.

پادشاه با خشم خود همه را می‌ترساند و می‌لرزاند.

Literary
"بند دل کسی را پاره کردن"

— To scare someone so much their 'heart string' breaks (to startle severely).

با آن فریاد، بند دل مرا پاره کردی!

Colloquial
"زهره‌تراک کردن"

— To scare someone so much their gallbladder bursts (to scare to death).

نزدیک بود مرا زهره‌تراک کنی!

Slang
"چشم کسی را ترساندن"

— To intimidate someone so they don't do something again.

باید چشمش را بترسانی تا دیگر دزدی نکند.

Informal
"گربه را دم حجله کشتن"

— To scare/intimidate someone right at the start to establish dominance.

او از همان روز اول گربه را دم حجله کشت.

Proverbial
"مثل بید لرزاندن"

— To make someone shake like a willow tree (from fear).

او را مثل بید لرزاند.

Idiomatic
"رنگ از رخسار کسی پراندن"

— To scare someone so they turn pale.

آن خبر رنگ از رخسار او پراند.

Literary
"خواب را از چشم کسی ربودن"

— To scare someone so much they can't sleep.

آن فیلم ترسناک خواب را از چشم من ربود.

Poetic
"دل کسی را خالی کردن"

— To discourage or scare someone by telling them bad news.

با این حرف‌ها دل مرا خالی نکن.

Informal
"برق از سر کسی پراندن"

— To shock or scare someone intensely.

قیمت‌ها برق از سر مشتری می‌پراند.

Colloquial

Facile à confondre

ترساندن vs ترسیدن

Both share the same root 'tars'.

Tarsidan is intransitive (I fear); Tarsāndan is transitive (I scare you).

من ترسیدم (I was afraid) vs من او را ترساندم (I scared him).

ترساندن vs پراندن

Often used for birds.

Parāndan means 'to make fly away'. Tarsāndan is the reason why they fly.

او گنجشک‌ها را پراند (He made the sparrows fly away).

ترساندن vs وحشت کردن

Both relate to fear.

Vahshet kardan is a compound verb meaning 'to panic'.

او وحشت کرد (He panicked).

ترساندن vs نهیب زدن

Involves scaring someone with a sound.

Nahib zadan is specifically 'to shout at someone' or 'to rebuke' in a way that startles them.

معلم بر سر دانش‌آموز نهیب زد.

ترساندن vs رم کردن

Related to scaring animals.

Rom kardan is what the animal does (to bolt); Rom dādan is what you do to the animal (to scare it).

اسب رم کرد (The horse bolted).

Structures de phrases

A1

[Object] را نترسان.

من را نترسان.

A2

[Subject] [Object] را ترساندم.

من گربه را ترساندم.

B1

[Subject] سعی کرد [Object] را بترساند.

او سعی کرد مرا بترساند.

B2

[Subject] با [Instrument] [Object] را می‌ترساند.

او با ماسک بچه‌ها را می‌ترساند.

C1

قصد [Subject] از [Action]، ترساندنِ [Object] بود.

قصد او از فریاد زدن، ترساندنِ ما بود.

C2

ترساندنِ [Object] راهکارِ مناسبی برای [Goal] نیست.

ترساندنِ مردم راهکارِ مناسبی برای کنترلِ جامعه نیست.

Famille de mots

Noms

ترس (fear)
ترساندن (the act of scaring)
هراس (dread)
وحشت (terror)

Verbes

ترسیدن (to be afraid)
ترساندن (to scare)
هراسیدن (to dread)
وحشت‌زده کردن (to terrify)

Adjectifs

ترسناک (scary)
ترسو (cowardly)
ترسان (fearful/frightened)
مرعوب (intimidated)

Apparenté

لرز (shiver)
کابوس (nightmare)
خطر (danger)
تهدید (threat)
امنیت (security)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Erreurs courantes
  • من تو را ترسیدم. من تو را ترساندم.

    You used 'tarsidan' (to fear) instead of 'tarsāndan' (to scare).

  • او من ترساند. او مرا ترساند.

    You forgot the object marker 'rā' (marā = man + rā).

  • داری من را می‌ترسی. داری من را می‌ترسانی.

    You used the present stem of 'tarsidan' instead of the causative stem 'tarsān'.

  • بچه را از لولو نترس. بچه را از لولو نترسان.

    You used the imperative of 'tarsidan' (don't fear) instead of 'tarsāndan' (don't scare).

  • فیلم من را وحشت کرد. فیلم مرا وحشت‌زده کرد.

    You used 'vahshet kardan' (to panic) instead of 'vahshet-zade kardan' (to terrify).

Astuces

Causative Magic

Notice the '-ān-' in the middle. This is the causative marker. If you see it in other verbs like 'khābāndan' (to make sleep) or 'khorāndan' (to feed), you'll know they mean 'to make someone do something'.

The 'UN' Shift

In Tehran, you'll hear 'tarsundan'. Don't let it trip you up! It's the same as 'tarsāndan'. Practice saying 'mi-tarsunam' for a very native sound.

Intensity Matters

If you want to say someone was 'scared to death', use the slang 'zohre-tarāk kardan'. It's much more colorful than just 'tarsāndan'.

The 'AZ' Preposition

To say 'scare someone WITH something', you often use 'az' (from) in Persian. 'U rā az sag natarsān' (Don't scare him with the dog).

Object Marker

Never forget 'rā' after the person being scared. 'Ali rā tarsāndam' is correct. 'Ali tarsāndam' sounds like 'Ali scared me' (but is grammatically incomplete).

Parenting Folklore

Iranians often mention the 'Lulu' to scare kids. If you hear this, it's just a way of using 'tarsāndan' for discipline.

Verb Endings

Pay close attention to the verb endings. 'Tarsidi' (You were scared) vs 'Tarsāndi' (You scared [someone]). That one extra syllable changes everything!

Playful Pranks

If you scare a friend, say 'Bakhshid, tarsāndamet!' (Sorry, I scared you!). It's a polite and common way to apologize.

Root Analysis

The root 'tars' is ancient. It's related to the English 'tremble'. Thinking of the physical act of trembling helps remember the meaning.

Transitivity Rule

Always ask: 'Who is scaring whom?' If there's an active 'scary person', use 'tarsāndan'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'TAR'antula 'S'anding (standing) on someone's head to 'Sca-AND' (scare) them. Tar-sān-dan.

Association visuelle

Picture a person wearing a ghost sheet (the causative agent) jumping out at a friend who is shaking.

Word Web

Fear Scare Intimidate Causative Ghost Spider Threat Startle

Défi

Try to use 'tarsāndan' in three different tenses today: once for a movie, once for a prank, and once for a warning.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian 'tarsēnīdan'. The root 'tars' comes from the Proto-Indo-European root *tres- meaning 'to tremble'. It is a cognate with the English word 'tremble' and 'terrible'.

Sens originel : To cause to tremble or to make someone afraid.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexte culturel

Be careful when scaring people in Iran, as it can be taken more seriously than in the West due to traditional health beliefs.

English speakers often use 'scare' for both 'being afraid' and 'making afraid'. In Persian, you must use 'tarsāndan' for the latter.

The Lulu-e Khor-khore (The bogeyman in Iranian folklore). Iranian horror films like 'The Night' (An Shab) often focus on psychological scaring. The proverb 'Gobe rā dam-e hejle koshtan' (establishing dominance through fear).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Pranking friends

  • بترسانیمش؟
  • خیلی ترسید!
  • نترس بابا!
  • شوخی بود.

Watching movies

  • فیلم ترسناکی بود.
  • مرا ترساند.
  • صحنه‌ی آخر ترساندنم.
  • نبین، می‌ترسی.

Parenting

  • بچه رو نترسون.
  • از تاریکی می‌ترسه.
  • لولو میاد!
  • باید بخوابی.

News/Politics

  • مردم را می‌ترسانند.
  • جنگ روانی.
  • تهدید نظامی.
  • ایجاد رعب.

Animals

  • سگ رو نترسون.
  • گربه ترسید.
  • پرنده‌ها رو پراند.
  • حیوان‌آزاری.

Amorces de conversation

"آیا تا به حال کسی را حسابی ترسانده‌ای؟"

"کدام فیلم بیشتر از همه تو را ترسانده است؟"

"فکر می‌کنی ترساندن بچه‌ها برای تربیت درست است؟"

"از چه چیزی می‌ترسی که دیگران را هم می‌ترساند؟"

"چطور می‌توان کسی را که ترسیده آرام کرد؟"

Sujets d'écriture

خاطره‌ای بنویس از زمانی که کسی تو را ترساند و واکنشت چه بود.

درباره‌ی این موضوع بنویس که آیا ترساندن می‌تواند ابزاری برای یادگیری باشد یا خیر.

یک داستان کوتاه درباره‌ی روحی بنویس که سعی می‌کند مردم را از یک خانه‌ی قدیمی بترساند.

تحلیل کن که رسانه‌ها چگونه از ترساندن برای جذب مخاطب استفاده می‌کنند.

اگر می‌توانستی یک چیز را در دنیا از ترساندن مردم بازداری، آن چه بود؟

Questions fréquentes

10 questions

The main difference is transitivity. 'Tarsidan' is when you feel fear (e.g., 'I am afraid'). 'Tarsāndan' is when you cause someone else to feel fear (e.g., 'I scared the cat'). Think of 'tarsāndan' as 'to make someone fear'.

Yes, absolutely! It is very common to use it for dogs, cats, or birds. For example: 'Sag rā natarsān' (Don't scare the dog).

You say 'Marā na-tarsān' (formal) or 'Man-o na-tarsun' (informal/colloquial).

Yes, it follows the standard conjugation rules for causative verbs ending in '-āndan'. Past stem: tarsānd; Present stem: tarsān.

'Tarsundan' is simply the informal, spoken pronunciation of 'tarsāndan'. In the Tehrani dialect, the 'ān' sound often changes to 'un'.

Usually, it has a negative or playful connotation. However, it can be used positively in the sense of 'deterring' someone from doing something bad, like 'scaring someone away from crime'.

The infinitive 'tarsāndan' itself can act as a noun (the act of scaring). The root noun is 'tars' (fear).

You use the auxiliary verb 'khāstan'. For example: 'Man khāham tarsānd' (I will scare).

A more formal or academic word is 'mar'ub kardan' (to intimidate) or 'vahshet-zade kardan' (to terrify).

If the object is a specific person or thing (which it usually is), then yes, you need 'rā'. If you are scaring 'people' in general, you might omit it, but it's safer to use it.

Teste-toi 195 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I scared my friend with a ghost story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't scare the cat, it is small.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question: 'Why are you scaring the children?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ترساندن' in the future tense for 'they'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the word 'ترسناک' and 'ترساندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The loud noise scared everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a negative command: 'Don't scare me about the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a prank you did using 'ترساندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He tried to scare us with a fake snake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'مرعوب کردن' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't like scaring people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in the passive voice: 'He was scared by the dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The news of the accident scared her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ترساندن' in the present continuous for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue (2 lines) about scaring someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'No one can scare me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'hesābi' with 'tarsāndan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Scaring animals is a bad thing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a politician scaring people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I will scare you tomorrow!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce correctly: ترساندن

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't scare me' in the Tehrani dialect.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a 2-sentence story about scaring a cat.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend: 'Did I scare you?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between 'tarsidan' and 'tarsāndan' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to scare my brother tomorrow.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the past continuous: می‌ترساندم

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The loud noise scared everyone in the room.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn someone: 'Don't scare the baby, she's sleeping.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will scare you' using the future tense.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'hesābi' in a sentence about a scary movie.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'What scares you the most?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'intimidation' using 'mar'ub kardan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I tried not to scare her.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'These firecrackers scare the elderly.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the passive: ترسانده شدن

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Why do you want to scare me?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The ghost scared the villagers.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't scare yourself with these thoughts.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I scared him a little.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence and identify the object: 'علی سگ را ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker scared or scaring someone? 'من تو را ترساندم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the tense: 'دارم تو را می‌ترسانم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What caused the fear? 'صدای جیغ مرا ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is it a command? 'نترسانش!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the person being scared: 'ما آن‌ها را ترساندیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the sentence formal or informal? 'نترسون منو!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the instrument of fear? 'او با مار مرا ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the action complete? 'خواهم ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Who is the subject? 'گربه موش را ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the adverb: 'او مرا خیلی ترساند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker apologizing? 'ببخشید، نمی‌خواستم بترسانمت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the mood: 'کاش مرا نمی‌ترساندی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the synonym used? 'او مرا وحشت‌زده کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the sentence about an animal? 'بچه‌ها اسب را رم دادند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 195 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !