تشنه
تشنه en 30 secondes
- Describes the physical need for water.
- Used with the verb 'to be' (بودن).
- Can metaphorically mean a strong desire.
- Pronounced with a short 'e' at the end.
- Literal Meaning
- The physical state of needing water.
من خیلی تشنه هستم و آب میخواهم.
- Metaphorical Meaning
- A strong desire or craving for something abstract.
او تشنه موفقیت در کارش است.
بچهها بعد از بازی تشنه شدند.
- Noun Form
- تشنگی (teshnegi) means thirst.
مسافران در بیابان تشنه ماندند.
آیا شما هم تشنه هستید؟
- Basic Syntax
- Subject + تشنه + Verb (to be)
ما در تابستان همیشه تشنه میشویم.
- Attributive Use
- Noun + Ezafe + تشنه (e.g., آدمِ تشنه)
به یک آدم تشنه باید آب داد.
دانشجویان تشنه یادگیری هستند.
- Negation
- Subject + تشنه + Negated Verb
من الان اصلا تشنه نیستم.
گیاهان این باغ بسیار تشنه به نظر میرسند.
- Daily Conversations
- Frequently used when offering or requesting beverages.
هوا خیلی گرم است و من تشنه هستم.
- Literary Context
- Symbolizes spiritual or romantic longing.
لبان تشنه او در انتظار قطرهای آب بود.
در ماه محرم، یاد لبهای تشنه میافتیم.
- Modern Media
- Used in news to describe droughts or societal desires.
زمینهای کشاورزی به شدت تشنه باران هستند.
مردم این شهر تشنه صلح و آرامشاند.
- Verb Confusion
- Using 'to have' instead of 'to be'.
غلط: من تشنه دارم. درست: من تشنه هستم.
- Pronunciation Error
- Mispronouncing the final 'e' vowel.
تلفظ صحیح تشنه نیاز به تمرین دارد.
او تشنه علم است. (Not: تشنه برای علم)
- Pluralization Error
- Incorrectly adding plural markers to the predicative adjective.
آنها تشنه هستند. (Correct)
با تمرین، اشتباهات در استفاده از تشنه کاهش مییابد.
- Formal Synonym
- عطشان (atshan) - Highly formal/literary.
مرد عطشان در جستجوی چشمه بود.
- Related Concept
- گرسنه (gorosne) - Hungry.
من هم گرسنه و هم تشنه هستم.
او مشتاق (یا تشنه) یادگیری است.
- Antonym
- سیراب (sirab) - Quenched/Hydrated.
پس از نوشیدن آب، کاملاً سیراب (و نه تشنه) شدم.
شناخت کلمات مشابه تشنه به درک بهتر زبان کمک میکند.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
من تشنه هستم.
I am thirsty.
Subject + Adjective + Verb (to be)
تو تشنه هستی؟
Are you thirsty?
Question form with present tense 'to be'.
او تشنه است.
He/She is thirsty.
Third person singular conjugation.
ما تشنه نیستیم.
We are not thirsty.
Negative form of the verb 'to be'.
بچه تشنه است.
The child is thirsty.
Noun subject with adjective.
من خیلی تشنه هستم.
I am very thirsty.
Using 'خیلی' (very) to modify the adjective.
آیا شما تشنه هستید؟
Are you (formal/plural) thirsty?
Formal question structure.
سگ تشنه است.
The dog is thirsty.
Applying the adjective to animals.
دیروز خیلی تشنه بودم.
I was very thirsty yesterday.
Past tense of the verb 'to be'.
هوا گرم است و من دارم تشنه میشوم.
The weather is hot and I am getting thirsty.
Present continuous of 'to become' (شدن).
بعد از ورزش تشنه شدم.
I became thirsty after exercising.
Past tense of 'to become'.
اگر تشنه هستی، آب بخور.
If you are thirsty, drink water.
Simple conditional sentence.
او همیشه در کلاس تشنه میشود.
He always gets thirsty in class.
Habitual action with 'شدن'.
ما تشنه بودیم اما آب نبود.
We were thirsty but there was no water.
Compound sentence with 'اما' (but).
آیا بعد از غذا تشنه میشوی؟
Do you get thirsty after food?
Question with present tense 'شدن'.
من تشنه نیستم، گرسنه هستم.
I am not thirsty, I am hungry.
Contrasting two adjectives.
او تشنه موفقیت در کارش است.
He is thirsty for success in his work.
Metaphorical use with Ezafe.
مسافران در بیابان بسیار تشنه و خسته بودند.
The travelers in the desert were very thirsty and tired.
Descriptive narrative sentence.
گیاهان باغچه به خاطر گرمای تابستان تشنه به نظر میرسند.
The garden plants look thirsty due to the summer heat.
Using 'به نظر رسیدن' (to look/seem).
جامعه ما تشنه تغییرات مثبت است.
Our society is thirsty for positive changes.
Abstract societal metaphor.
هر چه بیشتر میخواند، بیشتر تشنه یادگیری میشد.
The more he read, the more thirsty for learning he became.
Correlative comparative structure.
کودک تشنه محبت مادرش بود.
The child was thirsty for his mother's affection.
Emotional metaphorical usage.
نمیدانستم که اینقدر تشنه هستی.
I didn't know that you were this thirsty.
Subordinate clause with 'که'.
برای رفع تشنگی، یک لیوان آب خنک نوشیدم.
To quench my thirst, I drank a glass of cool water.
Using the noun form 'تشنگی' in a purpose clause.
زمینهای کشاورزی منطقه به شدت تشنه باران پاییزی هستند.
The agricultural lands of the region are severely thirsty for autumn rain.
Advanced descriptive vocabulary (به شدت).
روح انسان همواره تشنه کشف حقایق ناشناخته است.
The human soul is always thirsty to discover unknown truths.
Philosophical/abstract context.
با وجود نوشیدن آب فراوان، همچنان احساس میکرد تشنه است.
Despite drinking plenty of water, he still felt he was thirsty.
Concessive clause (با وجود).
بازار اقتصادی اکنون تشنه سرمایهگذاریهای جدید است.
The economic market is currently thirsty for new investments.
Journalistic/economic register.
او با لبانی تشنه و چشمانی خسته به مقصد رسید.
He arrived at the destination with thirsty lips and tired eyes.
Prepositional phrase describing physical state.
مبادا در این مسیر طولانی تشنه بمانی.
Lest you remain thirsty on this long path.
Subjunctive mood with 'مبادا' (lest).
نسل جوان تشنه شنیدن داستانهای حماسی گذشته است.
The young generation is thirsty to hear the epic stories of the past.
Complex noun phrase modification.
تشنگی بیش از حد باعث شد که او در بیابان توهم ببیند.
Excessive thirst caused him to hallucinate in the desert.
Using the noun form as the subject of a causative verb.
در ادبیات عرفانی، سالک همواره تشنه وصال حق است.
In mystical literature, the seeker is always thirsty for union with the Divine.
Highly formal, literary, and mystical context.
عطش قدرت، او را به انسانی تشنه خون تبدیل کرده بود.
The thirst for power had turned him into a bloodthirsty human.
Using related vocabulary (عطش) and compound adjectives (تشنه خون).
مردمان این دیار، قرنهاست که تشنه قطرهای عدالتاند.
The people of this land have been thirsty for a drop of justice for centuries.
Rhetorical and poetic phrasing in socio-political discourse.
آثار این نویسنده، پاسخی است به ذهنهای تشنه حقیقت.
The works of this author are an answer to minds thirsty for truth.
Abstract modification of intellectual concepts.
بیابان خشک و سوزان، گویی با دهانی باز تشنه بلعیدن مسافران بود.
The dry and scorching desert, as if with an open mouth, was thirsty to swallow the travelers.
Personification and advanced imagery.
او نه تشنه آب، بلکه تشنه انتقامی سخت از دشمنانش بود.
He was not thirsty for water, but rather thirsty for a harsh revenge against his enemies.
Contrastive structure (نه... بلکه).
در بحبوحه جنگ، سربازان با لبانی تشنه جان سپردند.
In the midst of the war, the soldiers passed away with thirsty lips.
Historical narrative with emotional resonance.
عشق حقیقی، شرابی است که هرگز انسان را از نوشیدنش سیراب نمیکند و همیشه تشنه نگه میدارد.
True love is a wine that never quenches a person from drinking it and always keeps them thirsty.
Complex philosophical metaphor combining antonyms.
مفهوم 'تشنه' در غزلیات حافظ، فراتر از نیاز فیزیولوژیک، دلالت بر استیصال انتولوژیک انسان دارد.
The concept of 'thirsty' in Hafez's sonnets, beyond physiological need, signifies the ontological desperation of man.
Academic literary analysis register.
سیاستمداران پوپولیست همواره از تودههای تشنه امنیت سوءاستفاده میکنند.
Populist politicians always exploit the masses thirsty for security.
Advanced socio-political commentary.
خشکسالیهای پیاپی، فلات ایران را به سرزمینی تشنه و مستعد بحرانهای اکولوژیک بدل ساخته است.
Successive droughts have transformed the Iranian plateau into a thirsty land prone to ecological crises.
Formal environmental and geographic discourse.
در دیالکتیک هگلی، روح مطلق تشنه خودآگاهی است تا به تکامل نهایی دست یابد.
In Hegelian dialectics, the absolute spirit is thirsty for self-awareness to achieve ultimate evolution.
Highly specialized philosophical terminology.
آوانگاردیسم در هنر، زاییده ذهنهای تشنه ساختارشکنی و عبور از مرزهای کلاسیک است.
Avant-gardism in art is born from minds thirsty for deconstruction and crossing classical boundaries.
Art criticism and theoretical register.
تشنهکامی تاریخی این ملت، ریشه در استبدادهای طولانی و فقدان نهادهای مدنی دارد.
The historical thirst (deprivation) of this nation is rooted in long despotisms and the lack of civil institutions.
Using the compound noun form (تشنهکامی) in sociological analysis.
او با نثری مسجع و کلماتی آتشین، عطش و تشنهدلی قهرمان داستان را به تصویر کشید.
With rhymed prose and fiery words, he depicted the thirst and thirsty-heartedness of the story's hero.
Literary critique using specific stylistic terms.
در پارادایمهای جدید آموزشی، معلم باید دانشآموز را تشنه کشف مسئله کند، نه صرفاً دریافتکننده پاسخ.
In new educational paradigms, the teacher must make the student thirsty to discover the problem, not merely a receiver of answers.
Pedagogical and academic theoretical discourse.
Collocations courantes
Phrases Courantes
من تشنه هستم.
تشنه شدی؟
تشنه لب
تشنه علم
خیلی تشنهام.
تشنه و گرسنه
تشنه دیدار
تشنه حقیقت
تشنه ماندن
رفع تشنگی
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'تشنه' itself isn't slang, it is often replaced by slang expressions like 'هلاک شدن' (to perish) when exaggerating thirst.
Historically used extensively in epic poetry (like the Shahnameh) to describe soldiers on the battlefield.
In some regional dialects (like Tehrani), the final 'e' might sound slightly closer to an 'a' or be heavily contracted when attached to verbs.
- Using 'داشتن' (to have) instead of 'بودن' (to be). E.g., saying 'من تشنه دارم'.
- Confusing the adjective 'تشنه' with the noun 'تشنگی'. E.g., saying 'تشنگی من هستم'.
- Mispronouncing the final 'e' as a long 'a' (tesh-na).
- Pluralizing the adjective when the subject is plural. E.g., saying 'آنها تشنهها هستند'.
- Using the preposition 'برای' (for) when using it metaphorically. E.g., 'تشنه برای قدرت' instead of 'تشنه قدرت'.
Astuces
Use the Right Verb
Always pair 'تشنه' with forms of 'بودن' (to be) for states, or 'شدن' (to become) for changes in state. Never use 'داشتن' (to have). This is the most crucial grammatical rule for this word.
Nail the Final Vowel
Focus on the final short 'e' sound. Practice saying 'tesh-ne' without dragging out the last syllable. A crisp, short ending sounds much more native.
Learn the Noun Form
Immediately learn 'تشنگی' (thirst) alongside 'تشنه'. Knowing both the adjective and the noun will double your ability to construct diverse sentences.
The Culture of Offering
In Iran, you rarely have to say you are thirsty when visiting someone. The host will almost always bring tea or water immediately. It's a core part of Iranian hospitality.
Expand Your Meaning
Don't just use it for water. Try using 'تشنه' to describe your desire to learn Persian: 'من تشنه یادگیری فارسی هستم'. It sounds very impressive to native speakers.
Common Pairings
Memorize it with its most common partner: 'گرسنه' (hungry). The phrase 'تشنه و گرسنه' (thirsty and hungry) flows naturally and is used frequently.
Listen for Contractions
In spoken Persian, 'تشنه هستم' becomes 'تشنهام' (tesh-nam). Train your ear to catch this contracted form, as native speakers rarely use the full formal version in daily life.
Spotting it in Poetry
When reading classical poetry, if you see 'تشنه', look for metaphors about love or spirituality. It almost never means just needing a glass of water in Hafez or Rumi.
Spelling Accuracy
Ensure you write it with the correct letters: ت-ش-ن-ه. Do not confuse the 'ش' (sh) with 'س' (s), and remember the silent 'ه' at the end represents the short 'e' vowel.
Daily Check-in
Make a habit of asking yourself 'آیا تشنه هستم؟' (Am I thirsty?) throughout the day. This simple internal monologue reinforces the vocabulary effortlessly.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a TISSUE (tesh) that is completely dry and needs water. Tesh-ne = thirsty.
Origine du mot
Middle Persian
Contexte culturel
Complaining excessively about being 'تشنه' during the fasting month of Ramadan in front of fasting individuals is considered impolite.
It is considered polite to immediately offer water or tea to guests before they even have to say they are 'تشنه'.
The concept of 'Saqqa-khaneh' (public drinking fountains) in old Iranian cities was established specifically to provide water to the 'تشنه' as a religious charity.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هوا خیلی گرمه، تشنه نیستی؟ (It's very hot, aren't you thirsty?)"
"چیزی برای نوشیدن میخوای؟ من که خیلی تشنهام. (Do you want something to drink? I'm very thirsty.)"
"بعد از این همه راه رفتن حتماً تشنه شدی. (After all this walking, you must have gotten thirsty.)"
"تشنه چه نوع موسیقی هستی؟ (What kind of music are you thirsty for? - Metaphorical)"
"آیا در طول روزه گرفتن خیلی تشنه میشوی؟ (Do you get very thirsty while fasting?)"
Sujets d'écriture
Describe a time when you were incredibly 'تشنه' and finally got water.
Write about a goal or dream that you are 'تشنه' to achieve.
How does the concept of being 'تشنه' appear in your favorite books or movies?
Write a short poem using 'تشنه' as a metaphor for love.
Describe the feeling of 'تشنگی' during a hot summer day in your city.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'تشنه' is strictly an adjective. If you want to use the noun form 'thirst', you must use 'تشنگی' (teshnegi). For example, 'My thirst is gone' would be 'تشنگی من برطرف شد', not 'تشنه من'. Using the adjective as a noun is a common grammatical error.
To express the process of becoming thirsty, you use the verb 'شدن' (to become). The present continuous form is 'دارم تشنه میشوم'. In simpler terms, you can just say 'تشنه میشوم' (I become thirsty).
Yes, absolutely. You can say 'سگ تشنه است' (The dog is thirsty) or 'گیاهان تشنه هستند' (The plants are thirsty). It applies to any living thing that requires hydration.
'تشنه' is the standard, everyday Persian word for thirsty. 'عطشان' is an Arabic loanword that is highly formal and literary. You would use 'تشنه' in daily conversation, while 'عطشان' is reserved for poetry, religious texts, or highly elevated formal writing.
You use the Ezafe construction to link 'تشنه' to the abstract concept you desire. For example, 'تشنه موفقیت' (thirsty for success) or 'تشنه قدرت' (thirsty for power). You do not use a preposition like 'برای' (for) in this specific construction.
No. Persian adjectives do not have gender or number agreement when used predicatively. Whether it is a man, a woman, or a group of people, the word remains 'تشنه'. For example, 'او تشنه است' (He/She is thirsty) and 'آنها تشنه هستند' (They are thirsty).
The word ends with a short 'e' sound, like the 'e' in the English word 'bed'. It is not a long 'a' or 'ee' sound. Pronounce it as 'tesh-ne'. In casual Tehrani accent, when combined with 'am' (I am), it sounds like 'tesh-nam'.
The direct antonym is 'سیراب' (sirab), which means quenched or fully hydrated. If you are no longer thirsty after drinking water, you can say 'من سیراب شدم'.
No, this is a direct translation error from languages that use the verb 'to have' for physical states. In Persian, you must use the verb 'to be' (بودن). The correct phrase is 'من تشنه هستم'.
Yes, it is perfectly acceptable and normal to express your basic needs. However, Iranian hosts are usually very attentive and will offer you tea or water before you even need to ask. If you must ask, it is polite to add 'لطفاً' (please).
Teste-toi 60 questions
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word تشنه (teshne) is an essential adjective meaning 'thirsty', used literally for needing water and metaphorically for strongly desiring something, always requiring proper verb pairing like 'بودن' (to be).
- Describes the physical need for water.
- Used with the verb 'to be' (بودن).
- Can metaphorically mean a strong desire.
- Pronounced with a short 'e' at the end.
Use the Right Verb
Always pair 'تشنه' with forms of 'بودن' (to be) for states, or 'شدن' (to become) for changes in state. Never use 'داشتن' (to have). This is the most crucial grammatical rule for this word.
Nail the Final Vowel
Focus on the final short 'e' sound. Practice saying 'tesh-ne' without dragging out the last syllable. A crisp, short ending sounds much more native.
Learn the Noun Form
Immediately learn 'تشنگی' (thirst) alongside 'تشنه'. Knowing both the adjective and the noun will double your ability to construct diverse sentences.
The Culture of Offering
In Iran, you rarely have to say you are thirsty when visiting someone. The host will almost always bring tea or water immediately. It's a core part of Iranian hospitality.
Exemple
من خیلی تشنه هستم.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
عاشق
A1Être amoureux de quelqu'un ou passionné par quelque chose.
عاشق بودن
A2Être amoureux de quelqu'un ou de quelque chose.
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Une exclamation d'émerveillement ou de surprise ; comme c'est étrange !
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.