A1 adjective #2,000 mais comum 8 min de leitura

تشنه

tashneh
At the A1 beginner level, the primary objective is to acquire fundamental vocabulary necessary for basic survival and daily communication. The word تشنه is unquestionably one of the most critical adjectives a learner must master immediately. It allows individuals to express a basic physiological need: the requirement for water. At this stage, learners should focus exclusively on the literal meaning of the word. The grammatical structure is remarkably simple and straightforward. Students learn to pair the adjective with the present tense of the verb بودن (to be). For example, memorizing the phrase من تشنه هستم (I am thirsty) provides an immediate, practical tool for interacting in Persian-speaking environments, such as asking for a drink at a restaurant or visiting a friend's house. Pronunciation practice should emphasize the correct articulation of the final short 'e' sound, ensuring it is not confused with an 'a' or omitted entirely. Furthermore, learners should practice recognizing the word in simple spoken questions, such as آیا تشنه هستی؟ (Are you thirsty?), enabling them to participate in basic two-way dialogues. The focus remains entirely on functional, immediate, and literal communication, establishing a solid foundation for future linguistic expansion. Repetition and contextual practice in simulated real-life scenarios are highly recommended for optimal retention.
Progressing to the A2 elementary level, learners expand their utilization of the adjective تشنه beyond simple present-tense declarations. While the literal meaning remains the primary focus, students now begin to incorporate the word into a wider variety of grammatical structures and tenses. A key development at this stage is the introduction of the verb شدن (to become), allowing learners to express the process of getting thirsty (e.g., من دارم تشنه می‌شوم - I am getting thirsty). This adds a dynamic element to their descriptive capabilities. Additionally, learners practice using the word in the past tense (من تشنه بودم - I was thirsty) and the future tense, enabling them to narrate simple stories or describe past experiences. The vocabulary network expands to include related words like گرسنه (hungry) and آب (water), allowing for more complex and compound sentences. Students also learn to use basic intensifiers, such as خیلی (very) or کمی (a little), to modify the adjective (e.g., من خیلی تشنه هستم - I am very thirsty). This level emphasizes increased grammatical flexibility and the ability to describe physical states across different timeframes, significantly enhancing the learner's conversational competence in everyday situations.
At the B1 intermediate level, the semantic boundaries of the word تشنه begin to expand significantly. While learners are already comfortable with its literal application regarding physical hydration, they are now introduced to its metaphorical and abstract usages. This represents a crucial step in achieving linguistic naturalness. Students learn that تشنه can describe a strong desire or craving for non-physical concepts, such as knowledge, success, power, or affection. For instance, phrases like تشنه موفقیت (thirsty for success) become part of their active vocabulary. This metaphorical usage requires a deeper understanding of Persian syntax, specifically the use of the Ezafe construction to link the adjective to the abstract noun. Furthermore, learners encounter the word in more complex sentence structures, including conditional clauses (اگر تشنه هستی، آب بخور - If you are thirsty, drink water) and subordinate clauses. Reading comprehension exercises at this level will increasingly feature the word in journalistic texts, short stories, and opinion pieces, requiring students to infer meaning based on context. The focus shifts from mere survival communication to expressing nuanced thoughts, desires, and abstract concepts, bridging the gap between basic fluency and advanced proficiency.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to demonstrate a high degree of comfort and accuracy when using the word تشنه in both its literal and metaphorical contexts. The emphasis shifts toward stylistic variation, register awareness, and comprehension of authentic, unsimplified materials. Students will encounter the word in contemporary Persian literature, news broadcasts, and formal debates. They must be able to seamlessly integrate the adjective into complex grammatical structures, such as passive voice constructions or advanced subjunctive clauses. Moreover, learners at this stage should be fully aware of the noun form تشنگی (thirst) and be able to interchange the adjective and noun forms fluidly depending on syntactic requirements. Cultural nuances also become prominent; students explore how the concept of thirst is portrayed in Iranian history, particularly concerning the geographical realities of a largely arid country and the cultural significance of water conservation. Idiomatic expressions and collocations involving the word are actively practiced, ensuring that the learner's speech sounds natural and idiomatic. The goal is to achieve a level of spontaneous and precise expression, allowing the student to participate in sophisticated discussions regarding both physical realities and abstract human desires.
At the C1 advanced level, the learner's interaction with the word تشنه is characterized by near-native intuition and a deep appreciation for its literary and cultural resonance. Students engage with classical Persian poetry—reading the works of Hafez, Rumi, and Saadi—where the concept of the 'thirsty' lover seeking the 'water' of divine truth or romantic union is a pervasive and profound motif. Understanding these deeply ingrained cultural metaphors is essential for true fluency. Learners are expected to recognize and utilize formal synonyms, such as عطشان, in appropriate academic or literary contexts. The ability to manipulate the word within highly complex rhetorical structures, employing irony, emphasis, or poetic phrasing, is a hallmark of this level. Furthermore, students analyze sociolinguistic aspects, understanding how the word might be used in political discourse (e.g., a nation thirsty for freedom) or environmental discussions regarding water crises in the Middle East. The focus is on complete mastery of the word's semantic spectrum, enabling the learner to produce and comprehend highly sophisticated, culturally embedded, and stylistically nuanced Persian discourse across all mediums and registers.
At the C2 mastery level, the learner possesses a comprehensive, exhaustive, and academic understanding of the word تشنه, equivalent to that of an educated native speaker. The word is manipulated with absolute precision, elegance, and rhetorical power. Learners at this stage can effortlessly navigate the historical etymology of the term, understanding its morphological evolution from Middle Persian to its contemporary form. They can critically analyze its usage in the most complex philosophical, theological, and literary texts, deconstructing the subtle shades of meaning intended by various authors across different historical periods. In spoken discourse, the C2 learner uses the word instinctively, employing perfect intonation and regional dialectal variations if necessary. They can engage in high-level academic debates, utilizing the word to articulate profound psychological or sociological concepts. The distinction between literal, metaphorical, idiomatic, and poetic usages is entirely internalized. Ultimately, at this pinnacle of language acquisition, the word تشنه is not merely a vocabulary item to be translated, but a fundamental conceptual tool utilized to express the deepest complexities of the human experience within the rich cultural and linguistic framework of the Persian-speaking world.

تشنه em 30 segundos

  • Describes the physical need for water.
  • Used with the verb 'to be' (بودن).
  • Can metaphorically mean a strong desire.
  • Pronounced with a short 'e' at the end.
The Persian adjective تشنه (teshne) fundamentally translates to the English word thirsty, representing the physiological condition of requiring hydration. Understanding this vocabulary item is absolutely essential for learners of the Persian language, as it frequently appears in everyday conversations, literature, and cultural expressions. When an individual experiences a lack of water, they utilize this specific adjective to communicate their physical necessity to others comprehensively. Furthermore, the metaphorical applications of this word extend significantly beyond mere physical dehydration, encompassing profound emotional, intellectual, and spiritual desires. For instance, one might be described as thirsty for knowledge, success, or affection, demonstrating the remarkable versatility of this linguistic construct.
Literal Meaning
The physical state of needing water.

من خیلی تشنه هستم و آب می‌خواهم.

The historical etymology of this term traces back to Middle Persian, maintaining its core semantic value throughout centuries of linguistic evolution. Consequently, mastering its usage provides invaluable insights into the historical development of Iranian languages. In contemporary contexts, native speakers effortlessly integrate this word into various syntactic structures, ranging from simple declarative sentences to complex subordinate clauses.
Metaphorical Meaning
A strong desire or craving for something abstract.

او تشنه موفقیت در کارش است.

Recognizing these dual applications—literal and metaphorical—is paramount for achieving fluency. Moreover, the pronunciation requires careful attention to the short 'e' vowels, ensuring accurate communication.

بچه‌ها بعد از بازی تشنه شدند.

The morphological simplicity of the word allows it to easily combine with various suffixes to form nouns, such as تشنگی (thirst), further expanding the learner's vocabulary repertoire.
Noun Form
تشنگی (teshnegi) means thirst.

مسافران در بیابان تشنه ماندند.

Ultimately, the acquisition of this vocabulary item unquestionably empowers learners to articulate their fundamental human needs and sophisticated abstract desires with remarkable precision and cultural authenticity.

آیا شما هم تشنه هستید؟

By continuously practicing these sentence patterns, students will undoubtedly solidify their comprehension and functional application of this indispensable Persian adjective in both spoken and written modalities.
Utilizing the Persian adjective تشنه correctly requires a comprehensive understanding of Persian syntax, specifically the relationship between adjectives and copular verbs. In its most fundamental application, this word functions as a predicative adjective, meaning it follows the subject and precedes the verb 'to be' (بودن). This structural pattern is universally applicable across all personal pronouns, ensuring straightforward conjugation for beginner learners. For example, 'I am thirsty' translates directly to 'من تشنه هستم', where the adjective remains invariable regardless of the subject's gender or number, highlighting a characteristic feature of Persian grammar.
Basic Syntax
Subject + تشنه + Verb (to be)

ما در تابستان همیشه تشنه می‌شویم.

Beyond the simple present tense, learners must also navigate its usage with the verb 'to become' (شدن) to express the process of getting thirsty. This dynamic application is particularly useful in narrative contexts or when describing changing physical states. Furthermore, the adjective can modify nouns directly in an attributive position using the Ezafe construction, although this is less common for this specific word compared to its predicative use.
Attributive Use
Noun + Ezafe + تشنه (e.g., آدمِ تشنه)

به یک آدم تشنه باید آب داد.

When expressing metaphorical thirst, the preposition 'برای' (for) or the Ezafe construction is typically employed to link the adjective to the object of desire. For instance, 'thirsty for power' can be articulated, demonstrating the word's semantic flexibility.

دانشجویان تشنه یادگیری هستند.

It is also crucial to understand the negative forms, which simply involve negating the accompanying verb (e.g., نیستم for 'I am not').
Negation
Subject + تشنه + Negated Verb

من الان اصلا تشنه نیستم.

By systematically practicing these diverse grammatical structures, learners will unquestionably enhance their communicative competence, allowing them to express both literal physiological needs and complex abstract desires with grammatical accuracy and cultural appropriateness.

گیاهان این باغ بسیار تشنه به نظر می‌رسند.

Continuous exposure to these patterns through reading and listening exercises will solidify the learner's intuitive grasp of how this essential adjective operates within the broader context of the Persian language.
The adjective تشنه permeates virtually every facet of Iranian society, making it an inescapable and highly frequent vocabulary item for anyone engaging with the Persian language. In everyday conversational contexts, you will undoubtedly hear this word in households, restaurants, and public spaces, particularly during the sweltering summer months or the holy month of Ramadan, when discussions regarding hydration and fasting are culturally prominent.
Daily Conversations
Frequently used when offering or requesting beverages.

هوا خیلی گرم است و من تشنه هستم.

Beyond mundane daily interactions, the word holds profound significance in Persian literature, poetry, and historical narratives. Classical poets frequently employed the concept of thirst metaphorically to symbolize spiritual yearning, the quest for divine love, or the pursuit of ultimate truth. Consequently, learners will encounter this word in the masterpieces of Rumi, Hafez, and Saadi, where its meaning transcends physical dehydration.
Literary Context
Symbolizes spiritual or romantic longing.

لبان تشنه او در انتظار قطره‌ای آب بود.

Furthermore, in religious contexts, particularly within Shia Islam, the concept of being thirsty is deeply intertwined with the historical events of Ashura, commemorating the extreme thirst endured by Imam Hussein and his companions. This historical and religious resonance adds a layer of profound emotional weight to the word when used in specific cultural settings.

در ماه محرم، یاد لب‌های تشنه می‌افتیم.

In modern media, such as television series, news broadcasts, and contemporary music, the word maintains its dual utility, describing both literal situations (like drought or sports) and metaphorical scenarios (like a society thirsty for change).
Modern Media
Used in news to describe droughts or societal desires.

زمین‌های کشاورزی به شدت تشنه باران هستند.

Therefore, recognizing the diverse environments where this word appears—from casual street dialogues to elevated poetic recitations and solemn religious observances—is absolutely essential for developing a holistic and culturally nuanced understanding of the Persian language.

مردم این شهر تشنه صلح و آرامش‌اند.

Immersing oneself in these varied contexts will unquestionably accelerate the learner's journey toward true linguistic and cultural fluency.
When acquiring the Persian adjective تشنه, learners frequently encounter several predictable linguistic pitfalls that can hinder effective communication and grammatical accuracy. One of the most prevalent errors involves the incorrect selection of the accompanying verb. English speakers, accustomed to saying 'I have a thirst' in some dialects or confusing it with the noun form, might erroneously attempt to use the verb داشتن (to have) instead of the correct copular verbs بودن (to be) or شدن (to become).
Verb Confusion
Using 'to have' instead of 'to be'.

غلط: من تشنه دارم. درست: من تشنه هستم.

Another common mistake is the confusion between the adjective form (تشنه) and the noun form (تشنگی). Learners often substitute one for the other, resulting in grammatically incorrect sentences such as 'I am thirst' instead of 'I am thirsty'. Pronunciation also presents a significant challenge, particularly regarding the final short 'e' vowel. Beginners might over-pronounce it as an 'eh' sound or omit it entirely, which can lead to misunderstandings or mark the speaker clearly as a novice.
Pronunciation Error
Mispronouncing the final 'e' vowel.

تلفظ صحیح تشنه نیاز به تمرین دارد.

Furthermore, when using the word metaphorically, learners sometimes struggle with the correct prepositions. While English uses 'thirsty for', Persian typically employs the Ezafe construction or specific prepositions depending on the context, and direct translation often yields awkward phrasing.

او تشنه علم است. (Not: تشنه برای علم)

Lastly, learners occasionally forget that Persian adjectives do not agree in gender or number with the nouns they modify. Attempting to pluralize the adjective when referring to multiple thirsty people (e.g., saying تشنه‌ها هستند instead of تشنه هستند when used predicatively) is a syntactic error stemming from interference from other languages like French or Spanish.
Pluralization Error
Incorrectly adding plural markers to the predicative adjective.

آنها تشنه هستند. (Correct)

By consciously identifying and systematically addressing these common mistakes, students can significantly refine their grammatical precision, enhance their pronunciation, and communicate their physiological and metaphorical needs with native-like fluency and confidence.

با تمرین، اشتباهات در استفاده از تشنه کاهش می‌یابد.

Consistent feedback and targeted practice are essential for overcoming these linguistic hurdles.
Expanding one's vocabulary network around the word تشنه is a highly effective strategy for achieving advanced proficiency and nuanced expression in the Persian language. While this specific adjective is the most direct translation for 'thirsty', several related terms and synonyms exist that convey similar physiological states or metaphorical desires, each with its own subtle contextual nuances. For instance, the word عطشان (atshan), derived from Arabic roots, is a formal and literary synonym for thirsty. It is rarely used in casual conversation but frequently appears in classical poetry, religious texts, and elevated prose.
Formal Synonym
عطشان (atshan) - Highly formal/literary.

مرد عطشان در جستجوی چشمه بود.

Conversely, the noun form تشنگی (teshnegi) is essential for expressing the concept of 'thirst' as an abstract entity rather than a descriptive state. Understanding the morphological relationship between the adjective and the noun is crucial for grammatical flexibility. Another related concept is گرسنه (gorosne), meaning 'hungry'. These two words are frequently taught together and often appear in tandem in daily conversations, forming a natural lexical pair for beginners.
Related Concept
گرسنه (gorosne) - Hungry.

من هم گرسنه و هم تشنه هستم.

When discussing metaphorical thirst, words like مشتاق (moshtagh - eager/desirous) or آرزومند (arezumand - wishful) can serve as functional synonyms, depending on the specific emotional context. These alternatives allow speakers to vary their vocabulary and avoid repetitive phrasing in sophisticated discourse.

او مشتاق (یا تشنه) یادگیری است.

Additionally, understanding antonyms is equally important; the concept of being quenched or fully hydrated is often expressed using the word سیراب (sirab). Knowing this antonym completes the semantic spectrum of hydration in Persian.
Antonym
سیراب (sirab) - Quenched/Hydrated.

پس از نوشیدن آب، کاملاً سیراب (و نه تشنه) شدم.

By systematically studying these similar words, synonyms, antonyms, and related concepts, learners will unquestionably build a robust and interconnected mental lexicon, enabling them to navigate diverse communicative situations with impressive precision, cultural awareness, and linguistic sophistication.

شناخت کلمات مشابه تشنه به درک بهتر زبان کمک می‌کند.

This comprehensive approach to vocabulary acquisition ensures long-term retention and practical mastery.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

من تشنه هستم.

I am thirsty.

Subject + Adjective + Verb (to be)

2

تو تشنه هستی؟

Are you thirsty?

Question form with present tense 'to be'.

3

او تشنه است.

He/She is thirsty.

Third person singular conjugation.

4

ما تشنه نیستیم.

We are not thirsty.

Negative form of the verb 'to be'.

5

بچه تشنه است.

The child is thirsty.

Noun subject with adjective.

6

من خیلی تشنه هستم.

I am very thirsty.

Using 'خیلی' (very) to modify the adjective.

7

آیا شما تشنه هستید؟

Are you (formal/plural) thirsty?

Formal question structure.

8

سگ تشنه است.

The dog is thirsty.

Applying the adjective to animals.

1

دیروز خیلی تشنه بودم.

I was very thirsty yesterday.

Past tense of the verb 'to be'.

2

هوا گرم است و من دارم تشنه می‌شوم.

The weather is hot and I am getting thirsty.

Present continuous of 'to become' (شدن).

3

بعد از ورزش تشنه شدم.

I became thirsty after exercising.

Past tense of 'to become'.

4

اگر تشنه هستی، آب بخور.

If you are thirsty, drink water.

Simple conditional sentence.

5

او همیشه در کلاس تشنه می‌شود.

He always gets thirsty in class.

Habitual action with 'شدن'.

6

ما تشنه بودیم اما آب نبود.

We were thirsty but there was no water.

Compound sentence with 'اما' (but).

7

آیا بعد از غذا تشنه می‌شوی؟

Do you get thirsty after food?

Question with present tense 'شدن'.

8

من تشنه نیستم، گرسنه هستم.

I am not thirsty, I am hungry.

Contrasting two adjectives.

1

او تشنه موفقیت در کارش است.

He is thirsty for success in his work.

Metaphorical use with Ezafe.

2

مسافران در بیابان بسیار تشنه و خسته بودند.

The travelers in the desert were very thirsty and tired.

Descriptive narrative sentence.

3

گیاهان باغچه به خاطر گرمای تابستان تشنه به نظر می‌رسند.

The garden plants look thirsty due to the summer heat.

Using 'به نظر رسیدن' (to look/seem).

4

جامعه ما تشنه تغییرات مثبت است.

Our society is thirsty for positive changes.

Abstract societal metaphor.

5

هر چه بیشتر می‌خواند، بیشتر تشنه یادگیری می‌شد.

The more he read, the more thirsty for learning he became.

Correlative comparative structure.

6

کودک تشنه محبت مادرش بود.

The child was thirsty for his mother's affection.

Emotional metaphorical usage.

7

نمی‌دانستم که اینقدر تشنه هستی.

I didn't know that you were this thirsty.

Subordinate clause with 'که'.

8

برای رفع تشنگی، یک لیوان آب خنک نوشیدم.

To quench my thirst, I drank a glass of cool water.

Using the noun form 'تشنگی' in a purpose clause.

1

زمین‌های کشاورزی منطقه به شدت تشنه باران پاییزی هستند.

The agricultural lands of the region are severely thirsty for autumn rain.

Advanced descriptive vocabulary (به شدت).

2

روح انسان همواره تشنه کشف حقایق ناشناخته است.

The human soul is always thirsty to discover unknown truths.

Philosophical/abstract context.

3

با وجود نوشیدن آب فراوان، همچنان احساس می‌کرد تشنه است.

Despite drinking plenty of water, he still felt he was thirsty.

Concessive clause (با وجود).

4

بازار اقتصادی اکنون تشنه سرمایه‌گذاری‌های جدید است.

The economic market is currently thirsty for new investments.

Journalistic/economic register.

5

او با لبانی تشنه و چشمانی خسته به مقصد رسید.

He arrived at the destination with thirsty lips and tired eyes.

Prepositional phrase describing physical state.

6

مبادا در این مسیر طولانی تشنه بمانی.

Lest you remain thirsty on this long path.

Subjunctive mood with 'مبادا' (lest).

7

نسل جوان تشنه شنیدن داستان‌های حماسی گذشته است.

The young generation is thirsty to hear the epic stories of the past.

Complex noun phrase modification.

8

تشنگی بیش از حد باعث شد که او در بیابان توهم ببیند.

Excessive thirst caused him to hallucinate in the desert.

Using the noun form as the subject of a causative verb.

1

در ادبیات عرفانی، سالک همواره تشنه وصال حق است.

In mystical literature, the seeker is always thirsty for union with the Divine.

Highly formal, literary, and mystical context.

2

عطش قدرت، او را به انسانی تشنه خون تبدیل کرده بود.

The thirst for power had turned him into a bloodthirsty human.

Using related vocabulary (عطش) and compound adjectives (تشنه خون).

3

مردمان این دیار، قرن‌هاست که تشنه قطره‌ای عدالت‌اند.

The people of this land have been thirsty for a drop of justice for centuries.

Rhetorical and poetic phrasing in socio-political discourse.

4

آثار این نویسنده، پاسخی است به ذهن‌های تشنه حقیقت.

The works of this author are an answer to minds thirsty for truth.

Abstract modification of intellectual concepts.

5

بیابان خشک و سوزان، گویی با دهانی باز تشنه بلعیدن مسافران بود.

The dry and scorching desert, as if with an open mouth, was thirsty to swallow the travelers.

Personification and advanced imagery.

6

او نه تشنه آب، بلکه تشنه انتقامی سخت از دشمنانش بود.

He was not thirsty for water, but rather thirsty for a harsh revenge against his enemies.

Contrastive structure (نه... بلکه).

7

در بحبوحه جنگ، سربازان با لبانی تشنه جان سپردند.

In the midst of the war, the soldiers passed away with thirsty lips.

Historical narrative with emotional resonance.

8

عشق حقیقی، شرابی است که هرگز انسان را از نوشیدنش سیراب نمی‌کند و همیشه تشنه نگه می‌دارد.

True love is a wine that never quenches a person from drinking it and always keeps them thirsty.

Complex philosophical metaphor combining antonyms.

1

مفهوم 'تشنه' در غزلیات حافظ، فراتر از نیاز فیزیولوژیک، دلالت بر استیصال انتولوژیک انسان دارد.

The concept of 'thirsty' in Hafez's sonnets, beyond physiological need, signifies the ontological desperation of man.

Academic literary analysis register.

2

سیاستمداران پوپولیست همواره از توده‌های تشنه امنیت سوءاستفاده می‌کنند.

Populist politicians always exploit the masses thirsty for security.

Advanced socio-political commentary.

3

خشکسالی‌های پیاپی، فلات ایران را به سرزمینی تشنه و مستعد بحران‌های اکولوژیک بدل ساخته است.

Successive droughts have transformed the Iranian plateau into a thirsty land prone to ecological crises.

Formal environmental and geographic discourse.

4

در دیالکتیک هگلی، روح مطلق تشنه خودآگاهی است تا به تکامل نهایی دست یابد.

In Hegelian dialectics, the absolute spirit is thirsty for self-awareness to achieve ultimate evolution.

Highly specialized philosophical terminology.

5

آوانگاردیسم در هنر، زاییده ذهن‌های تشنه ساختارشکنی و عبور از مرزهای کلاسیک است.

Avant-gardism in art is born from minds thirsty for deconstruction and crossing classical boundaries.

Art criticism and theoretical register.

6

تشنه‌کامی تاریخی این ملت، ریشه در استبدادهای طولانی و فقدان نهادهای مدنی دارد.

The historical thirst (deprivation) of this nation is rooted in long despotisms and the lack of civil institutions.

Using the compound noun form (تشنه‌کامی) in sociological analysis.

7

او با نثری مسجع و کلماتی آتشین، عطش و تشنه‌دلی قهرمان داستان را به تصویر کشید.

With rhymed prose and fiery words, he depicted the thirst and thirsty-heartedness of the story's hero.

Literary critique using specific stylistic terms.

8

در پارادایم‌های جدید آموزشی، معلم باید دانش‌آموز را تشنه کشف مسئله کند، نه صرفاً دریافت‌کننده پاسخ.

In new educational paradigms, the teacher must make the student thirsty to discover the problem, not merely a receiver of answers.

Pedagogical and academic theoretical discourse.

Colocações comuns

تشنه بودن
تشنه شدن
تشنه قدرت
تشنه موفقیت
تشنه محبت
لب تشنه
تشنه یادگیری
شدیداً تشنه
تشنه خون
تشنه انتقام

Frases Comuns

من تشنه هستم.

تشنه شدی؟

تشنه لب

تشنه علم

خیلی تشنه‌ام.

تشنه و گرسنه

تشنه دیدار

تشنه حقیقت

تشنه ماندن

رفع تشنگی

Frequentemente confundido com

تشنه vs گرسنه (hungry - often learned together and mixed up)

تشنه vs خسته (tired - similar ending and sentence structure)

تشنه vs تشنگی (thirst - the noun form)

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

تشنه vs

تشنه vs

تشنه vs

تشنه vs

تشنه vs

Padrões de frases

Como usar

modern slang

While 'تشنه' itself isn't slang, it is often replaced by slang expressions like 'هلاک شدن' (to perish) when exaggerating thirst.

historical usage

Historically used extensively in epic poetry (like the Shahnameh) to describe soldiers on the battlefield.

regional variations

In some regional dialects (like Tehrani), the final 'e' might sound slightly closer to an 'a' or be heavily contracted when attached to verbs.

Erros comuns
  • Using 'داشتن' (to have) instead of 'بودن' (to be). E.g., saying 'من تشنه دارم'.
  • Confusing the adjective 'تشنه' with the noun 'تشنگی'. E.g., saying 'تشنگی من هستم'.
  • Mispronouncing the final 'e' as a long 'a' (tesh-na).
  • Pluralizing the adjective when the subject is plural. E.g., saying 'آنها تشنه‌ها هستند'.
  • Using the preposition 'برای' (for) when using it metaphorically. E.g., 'تشنه برای قدرت' instead of 'تشنه قدرت'.

Dicas

Use the Right Verb

Always pair 'تشنه' with forms of 'بودن' (to be) for states, or 'شدن' (to become) for changes in state. Never use 'داشتن' (to have). This is the most crucial grammatical rule for this word.

Nail the Final Vowel

Focus on the final short 'e' sound. Practice saying 'tesh-ne' without dragging out the last syllable. A crisp, short ending sounds much more native.

Learn the Noun Form

Immediately learn 'تشنگی' (thirst) alongside 'تشنه'. Knowing both the adjective and the noun will double your ability to construct diverse sentences.

The Culture of Offering

In Iran, you rarely have to say you are thirsty when visiting someone. The host will almost always bring tea or water immediately. It's a core part of Iranian hospitality.

Expand Your Meaning

Don't just use it for water. Try using 'تشنه' to describe your desire to learn Persian: 'من تشنه یادگیری فارسی هستم'. It sounds very impressive to native speakers.

Common Pairings

Memorize it with its most common partner: 'گرسنه' (hungry). The phrase 'تشنه و گرسنه' (thirsty and hungry) flows naturally and is used frequently.

Listen for Contractions

In spoken Persian, 'تشنه هستم' becomes 'تشنه‌ام' (tesh-nam). Train your ear to catch this contracted form, as native speakers rarely use the full formal version in daily life.

Spotting it in Poetry

When reading classical poetry, if you see 'تشنه', look for metaphors about love or spirituality. It almost never means just needing a glass of water in Hafez or Rumi.

Spelling Accuracy

Ensure you write it with the correct letters: ت-ش-ن-ه. Do not confuse the 'ش' (sh) with 'س' (s), and remember the silent 'ه' at the end represents the short 'e' vowel.

Daily Check-in

Make a habit of asking yourself 'آیا تشنه هستم؟' (Am I thirsty?) throughout the day. This simple internal monologue reinforces the vocabulary effortlessly.

Memorize

Mnemônico

Imagine a TISSUE (tesh) that is completely dry and needs water. Tesh-ne = thirsty.

Origem da palavra

Middle Persian

Contexto cultural

Complaining excessively about being 'تشنه' during the fasting month of Ramadan in front of fasting individuals is considered impolite.

It is considered polite to immediately offer water or tea to guests before they even have to say they are 'تشنه'.

The concept of 'Saqqa-khaneh' (public drinking fountains) in old Iranian cities was established specifically to provide water to the 'تشنه' as a religious charity.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"هوا خیلی گرمه، تشنه نیستی؟ (It's very hot, aren't you thirsty?)"

"چیزی برای نوشیدن می‌خوای؟ من که خیلی تشنه‌ام. (Do you want something to drink? I'm very thirsty.)"

"بعد از این همه راه رفتن حتماً تشنه شدی. (After all this walking, you must have gotten thirsty.)"

"تشنه چه نوع موسیقی هستی؟ (What kind of music are you thirsty for? - Metaphorical)"

"آیا در طول روزه گرفتن خیلی تشنه می‌شوی؟ (Do you get very thirsty while fasting?)"

Temas para diário

Describe a time when you were incredibly 'تشنه' and finally got water.

Write about a goal or dream that you are 'تشنه' to achieve.

How does the concept of being 'تشنه' appear in your favorite books or movies?

Write a short poem using 'تشنه' as a metaphor for love.

Describe the feeling of 'تشنگی' during a hot summer day in your city.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'تشنه' is strictly an adjective. If you want to use the noun form 'thirst', you must use 'تشنگی' (teshnegi). For example, 'My thirst is gone' would be 'تشنگی من برطرف شد', not 'تشنه من'. Using the adjective as a noun is a common grammatical error.

To express the process of becoming thirsty, you use the verb 'شدن' (to become). The present continuous form is 'دارم تشنه می‌شوم'. In simpler terms, you can just say 'تشنه می‌شوم' (I become thirsty).

Yes, absolutely. You can say 'سگ تشنه است' (The dog is thirsty) or 'گیاهان تشنه هستند' (The plants are thirsty). It applies to any living thing that requires hydration.

'تشنه' is the standard, everyday Persian word for thirsty. 'عطشان' is an Arabic loanword that is highly formal and literary. You would use 'تشنه' in daily conversation, while 'عطشان' is reserved for poetry, religious texts, or highly elevated formal writing.

You use the Ezafe construction to link 'تشنه' to the abstract concept you desire. For example, 'تشنه موفقیت' (thirsty for success) or 'تشنه قدرت' (thirsty for power). You do not use a preposition like 'برای' (for) in this specific construction.

No. Persian adjectives do not have gender or number agreement when used predicatively. Whether it is a man, a woman, or a group of people, the word remains 'تشنه'. For example, 'او تشنه است' (He/She is thirsty) and 'آنها تشنه هستند' (They are thirsty).

The word ends with a short 'e' sound, like the 'e' in the English word 'bed'. It is not a long 'a' or 'ee' sound. Pronounce it as 'tesh-ne'. In casual Tehrani accent, when combined with 'am' (I am), it sounds like 'tesh-nam'.

The direct antonym is 'سیراب' (sirab), which means quenched or fully hydrated. If you are no longer thirsty after drinking water, you can say 'من سیراب شدم'.

No, this is a direct translation error from languages that use the verb 'to have' for physical states. In Persian, you must use the verb 'to be' (بودن). The correct phrase is 'من تشنه هستم'.

Yes, it is perfectly acceptable and normal to express your basic needs. However, Iranian hosts are usually very attentive and will offer you tea or water before you even need to ask. If you must ask, it is polite to add 'لطفاً' (please).

Teste-se 60 perguntas

/ 60 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!