At the A1 level, 'عاشق' (āsheq) is introduced as a simple way to express strong likes. Think of it as 'super like'. You use it to talk about your favorite foods, hobbies, or people. The most important thing to learn is the structure: 'Subject + عاشقِ + Object + هستم'. For example, 'من عاشقِ بستنی هستم' (I love ice cream). At this stage, don't worry about the deep poetic meanings; just use it to show enthusiasm. Remember the 'e' sound (ezafe) that connects 'عاشق' to the thing you love. It's a great word to make your basic Persian sound more expressive and friendly. You will also learn 'عاشق شدن' (to fall in love) as a basic phrase for romantic stories. Keep your sentences short and focus on the auxiliary verb 'hastam' (I am) or 'ast' (is).
At the A2 level, you start using 'عاشق' in more varied contexts and with different tenses. You can talk about the past: 'من عاشقِ آن فیلم شدم' (I fell in love with that movie). You also begin to see how 'عاشق' functions as a noun meaning 'a lover'. You might encounter phrases like 'عاشقِ سفر' (a lover of travel). You should practice the negative form 'عاشقِ ... نیستم' and the question form. You'll also notice that in spoken Persian, 'عاشقِ تو هستم' becomes 'عاشقتم'. This level is about moving from simple statements to more natural, conversational uses. You might also start comparing 'عاشق' with 'دوست داشتن' (to like) to understand when to use which. 'عاشق' is for your passions, while 'دوست داشتن' is for general things and people.
At the B1 level, you explore the emotional depth of 'عاشق'. You use it to describe personal experiences and feelings in more detail. You'll learn compound sentences like 'چون عاشقِ موسیقی هستم، هر روز گیتار تمرین می‌کنم' (Because I love music, I practice guitar every day). You also start to encounter 'عاشق' in popular Persian songs and media, where it often carries a sense of longing or 'hasrat'. You should be comfortable using it with various pronouns and in different registers. You'll also learn related words like 'عاشقانه' (romantic/lovingly) as an adjective or adverb. This level focuses on using the word to build narratives about your life and interests, and understanding the cultural weight it carries in Iranian society.
At the B2 level, you delve into the nuances of 'عاشق' in literature and formal discourse. You'll study how it's used in classical poetry (like Hafez or Rumi) to represent the soul's longing for the Divine. You'll learn more sophisticated synonyms like 'شیفته' (enchanted) or 'دلباخته' (heart-lost) and know exactly when to use them. You can discuss the concept of 'عشق' (love) in a more abstract way, using 'عاشق' to describe historical or fictional characters. Your grammar should be flawless, including the correct use of 'ezafe' and auxiliary verbs in complex tenses like the subjunctive or past perfect. You'll also understand the social implications of the word in different Iranian subcultures and how it's used in formal speeches or academic writing about psychology or literature.
At the C1 level, 'عاشق' becomes a tool for subtle expression and stylistic flair. You understand its use in irony, sarcasm, or deep philosophical debates. You can analyze the 'lover-beloved' (عاشق و معشوق) dynamic in Persian mysticism and explain its significance to others. You'll be familiar with rare idioms and proverbs involving the word. Your use of 'عاشق' in writing will be precise, choosing it over synonyms to evoke specific emotional responses. You can engage in high-level discussions about the portrayal of the 'عاشق' in modern Iranian cinema versus classical literature. You'll also be able to recognize and use different regional pronunciations or archaic forms of the word found in historical texts.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'عاشق'. You can use the word to navigate the most complex social and literary landscapes. You understand the finest shades of meaning, including its use in legal, theological, or highly technical literary criticism. You can write poetry or high-level prose using the word in ways that resonate with the deep traditions of the Persian language. You are aware of the word's etymological journey from Arabic to Persian and how its meaning has shifted over centuries. You can effortlessly switch between the most colloquial slang and the most elevated formal registers, using 'عاشق' appropriately in each. You don't just know the word; you feel its historical and cultural resonance in every context.

عاشق em 30 segundos

  • Means 'in love' or 'passionate'.
  • Used for people, food, hobbies, and God.
  • Requires the 'ezafe' (e) to connect to the object.
  • Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be).

The Persian word عاشق (pronounced 'āsheq') is one of the most evocative and frequently used adjectives in the Persian language, primarily used to describe a person who is in love or has a profound, intense passion for something. While in English, the word 'love' is used broadly for everything from pizza to a spouse, Persian distinguishes between 'liking' (دوست داشتن) and the much more intense state of 'being in love' (عاشق بودن). When you use this word, you are signaling a deep emotional commitment or an overwhelming attraction that transcends simple preference. It is rooted in the Arabic concept of 'ishq', which historically refers to a type of love so strong it can consume the lover, often compared to ivy (عشقه) that wraps around a tree until it becomes part of it.

Romantic Context
In romantic settings, 'عاشق' is the standard way to describe being 'smitten' or 'head over heels'. It is used with the auxiliary verb 'shodan' (to become) to mean 'falling in love' or 'budan' (to be) to mean 'being in love'.

علی عاشق مریم است. (Ali is in love with Maryam.)

Beyond romance, 'عاشق' is used colloquially to express extreme enthusiasm for hobbies, food, or places. If a Persian speaker says they are 'عاشقِ کباب' (in love with kebab), they aren't just saying they like it; they are saying it is their absolute favorite thing. This hyperbolic use is very common in informal conversation and adds a layer of warmth and intensity to the speaker's personality. In classical Persian literature and Sufi mysticism, the word takes on a divine dimension. Here, the 'عاشق' is the seeker or the dervish, and the 'معشوق' (beloved) is God. This spiritual lineage gives the word a weight and respectability that few other adjectives possess in the language.

Grammatical Connection
The word is almost always followed by the 'ezafe' (the short 'e' sound) when connecting to the object of affection. For example, 'عاشقِ تو' (in love with you). Without this connection, the word stands alone as a noun meaning 'a lover'.

من عاشقِ این آهنگ هستم. (I am in love with this song.)

Culturally, being called an 'عاشق' implies a certain level of vulnerability and passion. In Iranian cinema and music, the 'عاشق' is often a tragic figure, struggling against societal norms or distance. However, in modern daily life, it is a joyful word used to share one's passions. Whether you are talking about a person, a sunset, or a specific type of tea, using 'عاشق' shows that you are a person of deep feeling (با احساس). It is a bridge between the mundane and the poetic, allowing speakers to elevate their everyday preferences into the realm of passion.

Hyperbolic Usage
In casual Iranian culture, people use this word to describe their obsession with a TV show, a brand, or even a specific city. It is the ultimate superlative for personal preference.

او عاشقِ سفر کردن است. (He/She is in love with traveling.)

In summary, 'عاشق' is a versatile adjective that ranges from the highest forms of spiritual devotion to the simplest expressions of liking a snack. Its power lies in its ability to convey intensity. When you use it, you aren't just participating in a conversation; you are expressing a piece of your soul. For a learner, mastering 'عاشق' means moving beyond the clinical 'I like' and entering the vibrant, emotional world of Persian expression where everything is felt deeply and spoken with heart.

Using عاشق correctly requires understanding its relationship with the 'ezafe' and the auxiliary verbs that accompany it. Unlike English, where you 'love' (verb) something, in Persian, you 'are a lover of' (adjective + auxiliary) something. The most common structure is [Subject] + [Object] + [ezafe] + عاشق + [Verb]. This structure is fundamental for expressing any kind of strong preference or romantic feeling.

The 'Ezafe' Connection
The word 'عاشق' almost always takes an 'e' sound (ezafe) at the end when it is followed by the person or thing being loved. Example: عاشقِ ایران (Lover of Iran).

من عاشقِ گربه ها هستم. (I am in love with cats.)

When talking about the process of falling in love, we use the verb 'shodan' (to become). This is used for the moment the feeling starts. For example, 'من در نگاه اول عاشق شدم' (I fell in love at first sight). Conversely, to describe the ongoing state, we use 'budan' (to be). It is important to note that in spoken Persian, 'هستم' (hastam - I am) often shortens to just the suffix '-am'. So, 'عاشقتم' (Asheghet-am) literally means 'I am your lover' or 'I love you'.

Negative Forms
To say you are NOT in love, you simply negate the auxiliary verb. 'من عاشقِ او نیستم' (I am not in love with him/her).

آیا تو عاشق شده ای؟ (Have you fallen in love?)

In more formal or literary contexts, you might see 'عاشق' paired with 'گردیدن' (to become/to turn into) instead of 'shodan'. This adds a layer of poetic sophistication. For example, 'او عاشقِ جمالِ حق گردید' (He became a lover of the beauty of Truth). For beginners, sticking to 'عاشقِ ... هستم' is the safest and most effective way to communicate. Remember that the object of your love comes immediately after the 'ezafe' attached to 'عاشق'. If you are in love with a person, use their name or a pronoun: 'عاشقِ سارا' or 'عاشقِ تو'.

Question Forms
To ask someone if they love something, use the rising intonation: 'عاشقِ قهوه ای؟' (Are you in love with coffee? - informal).

همه عاشقِ مهربانی او هستند. (Everyone is in love with her kindness.)

Finally, 'عاشق' can be used to describe a state of being without an object. 'او یک عاشقِ واقعی است' (He is a true lover/romantic). This usage highlights the person's character rather than a specific target of their affection. In everyday speech, if you want to emphasize how much you love something, you can add 'واقعاً' (really) before 'عاشق'. 'من واقعاً عاشقِ این شهرم' (I am really in love with this city). This structure is incredibly flexible and will serve you well in both romantic and platonic conversations.

If you step into any Iranian household, turn on a Persian radio station, or watch a 'Tehrangeles' music video, you will hear the word عاشق within minutes. It is the heartbeat of Persian pop culture. Persian music, from the classical radifs to modern hip-hop, is obsessed with the concept of the 'عاشق'. You will hear it in lyrics like 'عاشقم من' (I am a lover) or 'دلِ عاشق' (the lover's heart). In these contexts, the word often carries a sense of longing, nostalgia, or 'hasrat'.

In Persian Cinema
Movies often feature the 'عاشقِ خسته' (the tired/weary lover), a trope of a man who has sacrificed everything for love. Dialogue in romantic dramas is saturated with this word.

توی فیلم گفت: «من عاشقش شدم و زندگیم عوض شد.» (In the movie he said: 'I fell in love with her and my life changed.')

In the kitchen or at a dinner party, the word takes a lighter turn. Iranians are very passionate about food, and you will constantly hear people exclaiming 'عاشقِ ته دیگ هستم!' (I am in love with the crispy rice!). Here, it serves as a high-energy compliment to the cook. Similarly, in the bazaar, a shopkeeper might see you looking at a carpet and say, 'عاشقِ این نقشه شدی، نه؟' (You've fallen in love with this pattern, haven't you?). It's a persuasive, emotional way of engaging with others.

Social Media
On Instagram or Telegram, you'll see the hashtag #عاشقانه (romantic) or comments like 'عاشقتونم' (I love you guys) from influencers to their followers.

بچه ها عاشقِ بازی کردن هستند. (Children are in love with playing.)

You will also hear it in poetry recitations, which are common in Iranian social gatherings. Whether it's Rumi, Hafez, or Saadi, the 'عاشق' is the protagonist of the Persian soul. Even people who aren't literary experts will quote lines containing this word to express their feelings. In everyday slang, 'عاشقِ خودت کن' (make [someone] fall in love with you) is a common phrase when giving advice on dating. Ultimately, 'عاشق' is not just a word; it's a cultural lens through which Iranians view their passions, their relationships, and their connection to the world around them.

TV Talk Shows
Guests often describe their career paths by saying they were 'عاشقِ حرفه شان' (in love with their profession) from childhood.

من عاشقِ بوی باران هستم. (I am in love with the smell of rain.)

In summary, 'عاشق' is everywhere. It's in the smell of the rain, the taste of the food, the lyrics of the songs, and the deep history of the literature. It is perhaps the most 'Persian' of all adjectives because it encapsulates the intensity and emotionality of the culture. When you hear it, you are hearing the essence of what it means to care deeply about something in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with عاشق is treating it like a verb. In English, 'love' is a verb ('I love you'), but in Persian, 'عاشق' is an adjective. You cannot just say 'من تو را عاشق' (I you love). You must use an auxiliary verb like 'هستم' (am) or 'شدم' (became). This is a fundamental shift in thinking that takes practice.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
Many learners say 'من عاشق سارا هستم' without the 'e' sound. It MUST be 'من عاشقِ سارا هستم'. Without the ezafe, the sentence sounds broken and ungrammatical.

اشتباه: من عاشق این کتاب هستم. (Wrong: No ezafe)
درست: من عاشقِ این کتاب هستم. (Correct)

Another common error is overusing 'عاشق' where 'دوست داشتن' (to like/love) would be more appropriate. While 'عاشق' is used for food and hobbies, using it for a casual acquaintance might sound too intense or even creepy. If you just met someone and want to say you like them, use 'از شما خوشم می آید' or 'شما را دوست دارم'. Reserve 'عاشق' for deep romantic feelings or extreme passions.

Mistake 2: Confusing 'Ashegh' and 'Eshgh'
'Eshgh' (عشق) is the noun 'love'. 'Ashegh' (عاشق) is the adjective 'in love' or noun 'lover'. You cannot say 'من عشقِ تو هستم' to mean 'I am in love with you' (though it can mean 'I am your love').

اشتباه: من عاشق به او هستم. (Wrong: Using 'be' instead of ezafe.)

Learners also sometimes struggle with the word order. In Persian, the object of your love usually comes before the word 'عاشق' in the full sentence structure, but the 'ezafe' links 'عاشق' directly to that object. For example: 'من به شدت عاشقِ کارم هستم' (I am intensely in love with my work). Putting 'عاشق' at the very end of the sentence like an English verb is a frequent mistake. Always remember that the auxiliary verb (hastam, ast, etc.) must close the sentence.

Mistake 3: Pronunciation of the 'Q'
English speakers often pronounce the 'q' like a 'k'. In Persian, it's a voiced uvular stop. If you say 'Aashek', it sounds like a different word or just incorrect. Aim for a 'gh' sound.

درست: ما عاشقِ هم هستیم. (Correct: We are in love with each other.)

Finally, avoid using 'عاشق' with the preposition 'ba' (with) like in English 'in love with'. In Persian, the 'ezafe' does all the work. Saying 'عاشق با تو' is incorrect. It must be 'عاشقِ تو'. By focusing on the ezafe and the auxiliary verb, you will avoid 90% of the common mistakes made by beginners.

While عاشق is the most common word for being in love, Persian is a language of nuances, especially when it comes to the heart. Depending on the intensity and the context, you might choose a different word to express your feelings. Understanding these alternatives will make your Persian sound much more sophisticated and precise.

دوست داشتن (Doost Dashtan)
This is the most common alternative. It means 'to like' or 'to love'. It is less intense than 'عاشق' and is used for friends, family, and general preferences. If 'عاشق' is a 10/10 on the intensity scale, 'دوست داشتن' is a 7/10.

من مادرم را دوست دارم، اما عاشقِ همسرم هستم. (I love my mother, but I am in love with my spouse.)

For a more poetic or extreme version of 'عاشق', you can use 'شیفته' (shifteh). This means 'enchanted' or 'fascinated'. It implies a level of admiration that is almost blinding. Another powerful word is 'واله' (valeh), which describes someone who is 'distraught' or 'crazed' by love. These words are common in literature but rare in daily speech. If you want to sound like a poet, 'واله و شیدا' (distraught and mad with love) is a classic pairing.

مجنون (Majnun)
Named after the famous character in 'Layla and Majnun', this word means 'crazy' or 'madly in love'. It is used to describe someone whose love has made them lose their mind.

او شیفته‌ی هنر ایرانی است. (He is enchanted by Iranian art.)

In informal slang, young people might use 'کشته مرده' (koshte morde), which literally means 'killed and dead' for someone. It's a very hyperbolic way of saying you are 'dying for' someone or something. For example, 'کشته مرده‌ی تیپشم' (I'm dying for his/her style). This is very casual and should only be used with friends. On the more formal side, 'ارادتمند' (eradatmand) is used to show 'devotion' or 'sincere liking', often at the end of letters, though it's more about respect than romantic love.

دلباخته (Del-bakhteh)
Literally 'one who has lost their heart'. This is a beautiful, slightly formal alternative to 'عاشق' that emphasizes the loss of control over one's emotions.

من کشته مرده‌ی پیتزا هستم! (I'm dying for pizza! - Slang)

Choosing the right word depends on who you are talking to and how intense your feelings are. For a beginner, 'عاشق' is the perfect 'all-rounder'. As you progress, try incorporating 'شیفته' for your hobbies or 'دلباخته' when reading poetry. Each of these words opens a new door into the emotional landscape of the Persian language, allowing you to express the many shades of love and passion that define the human experience.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutro

""

Informal

""

Child friendly

""

Gíria

""

Curiosidade

In Persian Sufi poetry, the 'عاشق' is often compared to a moth (parvaneh) that is so in love with the light of a candle (sham') that it willingly flies into the flame and perishes. This represents the ultimate sacrifice of the ego in the face of divine love.

Guia de pronúncia

UK /ɑːˈʃɛk/
US /ɑˈʃɛk/
The stress is on the second syllable: ā-SHEQ.
Rima com
لایق (Lāyeq - Worthy) فایق (Fāyeq - Superior) دق (Deq - Grief) حق (Haq - Truth) منطق (Manteq - Logic) مشرق (Mashreq - East) موافق (Movāfeq - Agreeing) منافق (Monāfeq - Hypocrite)
Erros comuns
  • Pronouncing 'q' as 'k' (Aashek).
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (Asheq).
  • Missing the ezafe 'e' sound when connecting to an object.
  • Stress on the first syllable.
  • Not voicing the 'q' correctly.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize, but the 'ezafe' connection can be tricky in unvoweled text.

Escrita 3/5

Requires remembering the 'ayn' at the beginning and the 'qaf' at the end.

Expressão oral 4/5

The 'q' sound and the 'ezafe' link are difficult for beginners to master fluently.

Audição 2/5

Very common word, usually easy to hear in songs and movies.

O que aprender depois

Pré-requisitos

دوست (Friend) عشق (Love - noun) هست (Is) شدن (To become) دل (Heart)

Aprenda a seguir

معشوق (Beloved) شیفته (Enchanted) عاشقانه (Romantic) دلتنگی (Nostalgia/Missing someone) محبت (Affection)

Avançado

فنا (Annihilation in Sufism) وصال (Union with the beloved) هجران (Separation) ملامت (Reproach) شیدایی (Mania/Deep love)

Gramática essencial

The Ezafe Construction

عاشقِ (Ashegh-e) + Object. The 'e' connects the adjective to the noun.

Auxiliary Verb Agreement

من عاشق هستم، تو عاشق هستی، او عاشق است.

Compound Verbs with 'Shodan'

عاشق شدن (To fall in love) follows the conjugation of 'shodan'.

Shortened Spoken Forms

عاشقت هستم -> عاشقتم (I love you).

Adjectives as Nouns

'عاشق' can mean 'a lover' and take plural markers like 'an'.

Exemplos por nível

1

من عاشقِ سیب هستم.

I love apples.

Subject + عاشقِ + Object + هستم.

2

آیا تو عاشقِ گربه هستی؟

Do you love cats?

Question form with rising intonation.

3

او عاشقِ برادرش است.

He/She loves his/her brother.

Using 'ast' for the third person.

4

ما عاشقِ ایران هستیم.

We love Iran.

Plural subject 'ma' (we).

5

آنها عاشقِ فوتبال هستند.

They love football.

Plural subject 'anha' (they).

6

من عاشقِ این رنگ هستم.

I love this color.

Demonstrative 'in' (this).

7

سارا عاشقِ کتاب است.

Sara loves books.

Proper noun as subject.

8

شما عاشقِ چای هستید؟

Do you (plural/formal) love tea?

Formal 'shoma' (you).

1

من در نگاه اول عاشق شدم.

I fell in love at first sight.

Past tense of 'shodan' (to become).

2

او عاشقِ نقاشی کشیدن است.

He/She loves painting.

Gerund 'keshidan' (drawing/painting).

3

ما عاشقِ هوای بارانی هستیم.

We love rainy weather.

Adjective-noun phrase 'havaye barani'.

4

بچه ها عاشقِ این کارتون هستند.

The kids love this cartoon.

Plural noun 'bach-che ha'.

5

من عاشقِ صدای تو هستم.

I love your voice.

Possessive 'sedaye to'.

6

آیا او عاشقِ تو شده است؟

Has he/she fallen in love with you?

Present perfect 'shodeh ast'.

7

من عاشقِ سفر به شمال هستم.

I love traveling to the North (of Iran).

Prepositional phrase 'be shomal'.

8

آنها عاشقِ غذای تند نیستند.

They don't love spicy food.

Negative form 'nistand'.

1

او همیشه عاشقِ کمک به دیگران بود.

He was always in love with helping others.

Past continuous sense with 'bud'.

2

من عاشقِ این هستم که صبح زود بیدار شوم.

I love waking up early in the morning.

Subjunctive clause 'ke... bidar shavam'.

3

داستانِ دو عاشق که به هم نرسیدند.

The story of two lovers who didn't reach each other.

Using 'ashegh' as a noun.

4

او با یک نگاه عاشقِ آن خانه شد.

With one look, he fell in love with that house.

Prepositional phrase 'ba yek negah'.

5

من عاشقِ طرزِ فکرِ تو هستم.

I love your way of thinking.

Abstract noun 'tarze fekr'.

6

آیا واقعاً عاشقِ او هستی یا فقط وابسته‌ای؟

Are you really in love with him/her or just dependent?

Contrast between 'ashegh' and 'vabasteh'.

7

او عاشقِ طبیعت و پیاده‌روی است.

He/She is in love with nature and walking.

Compound object 'tabiat va piadeh-ravi'.

8

من عاشقِ بوی نانِ تازه هستم.

I love the smell of fresh bread.

Sensory description.

1

او چنان عاشق بود که همه چیزش را فدا کرد.

He was so much in love that he sacrificed everything.

Result clause with 'chonan... ke'.

2

هنرمندِ واقعی عاشقِ خلق کردن است.

A true artist is in love with creating.

Generalization with 'honarmande vaghei'.

3

عاشقِ واقعی کسی است که در سختی‌ها بماند.

A true lover is someone who stays during hardships.

Relative clause 'kasi ast ke'.

4

او عاشقِ ادبیاتِ کلاسیکِ فارسی است.

He/She is in love with classical Persian literature.

Specific academic interest.

5

من عاشقِ آرامشی هستم که در این باغ وجود دارد.

I love the peace that exists in this garden.

Relative clause with 'ke'.

6

او از کودکی عاشقِ ستاره‌شناسی بود.

He was in love with astronomy since childhood.

Time phrase 'az koodaki'.

7

عاشقِ وطن بودن یک حسِ عمیق است.

Being in love with one's homeland is a deep feeling.

Gerund phrase as subject.

8

او عاشقِ چالش‌های جدید در زندگی است.

He/She is in love with new challenges in life.

Abstract concept 'chalesh-haye jadid'.

1

عاشقِ دلخسته در آرزوی دیدارِ یار بود.

The weary-hearted lover was longing for the meeting with the beloved.

Literary epithet 'del-khasteh'.

2

او عاشقِ مفاهیمِ انتزاعی در فلسفه است.

He/She is in love with abstract concepts in philosophy.

Technical vocabulary 'mafahime entezai'.

3

عاشقِ صادق از ملامتِ دیگران نمی‌هراسد.

A sincere lover does not fear the reproach of others.

Proverbial style.

4

او عاشقِ جزئیاتِ ظریف در معماریِ صفوی است.

He/She is in love with the delicate details in Safavid architecture.

Specific historical context.

5

من عاشقِ آن لحظه‌ای هستم که خورشید غروب می‌کند.

I love that moment when the sun sets.

Temporal relative clause.

6

او عاشقِ سکوتی است که پس از برف می‌آید.

He/She is in love with the silence that follows snow.

Poetic imagery.

7

عاشقِ واقعی به دنبالِ وصال است، نه مصلحت.

A true lover seeks union, not expediency.

Philosophical contrast.

8

او عاشقِ بازی با کلمات در شعرِ سپید است.

He/She is in love with wordplay in 'white' (modern) poetry.

Literary terminology.

1

عاشق در طریقتِ عرفان، فانی در معشوق می‌گردد.

In the path of mysticism, the lover becomes annihilated in the Beloved.

Sufi terminology 'fani', 'tarighat'.

2

او عاشقِ واکاویِ لایه‌های پنهانِ روانِ انسان است.

He/She is in love with analyzing the hidden layers of the human psyche.

High-level academic Persian.

3

عاشقِ دلسوخته را جز وصال، درمانی نیست.

For the burnt-hearted lover, there is no remedy but union.

Classical syntax 'ra... nist'.

4

او عاشقِ تضادهای موجود در جوامعِ مدرن است.

He/She is in love with the contradictions present in modern societies.

Sociological discourse.

5

عاشقِ جمالِ ازلی، از قیدِ تعلقات رسته است.

The lover of eternal beauty is freed from the bonds of attachments.

Archaic verb 'rasteh ast'.

6

او عاشقِ کشفِ پیوندهای میانِ علم و الهیات است.

He/She is in love with discovering the links between science and theology.

Interdisciplinary context.

7

عاشقِ راستین، ملامت‌کشِ ملامت‌گران است.

The true lover is the one who bears the blame of the blamers.

Complex compound nouns.

8

او عاشقِ بازخوانیِ متونِ کهن با رویکردی نوین است.

He/She is in love with re-reading ancient texts with a modern approach.

Hermeneutic terminology.

Colocações comuns

عاشق شدن
عاشقِ واقعی
عاشقِ دلخسته
عاشقِ سینه‌چاک
عاشقِ پیشه
عاشقِ زار
عاشقِ خودشیفته
عاشقِ وطن
عاشقِ طبیعت
عاشقِ کتاب

Frases Comuns

عاشقتم

— Informal 'I love you' or 'You're the best'. Used with friends and partners.

مرسی که کمک کردی، عاشقتم!

عاشقِ چشم و ابروی کسی بودن

— To love someone only for their looks. Often used negatively.

فکر نکن عاشقِ چشم و ابروت هستم!

یک دل نه صد دل عاشق شدن

— To fall deeply, completely in love. Literally 'not with one heart, but a hundred'.

او یک دل نه صد دل عاشقِ سارا شد.

عاشقِ بی قرار

— A restless lover who cannot find peace without the beloved.

او مثلِ یک عاشقِ بی قرار منتظر بود.

عاشقِ سینه چاک

— A die-hard fan or an extremely devoted lover.

او عاشقِ سینه چاکِ موسیقیِ سنتی است.

عاشقِ خودت باش

— Love yourself. A modern self-help phrase.

قبل از هر چیز، عاشقِ خودت باش.

عاشقِ پیشه

— Someone who is naturally romantic or prone to falling in love.

او همیشه عاشق‌پیشه بوده است.

عاشقِ درگاهِ حق

— A lover of God's threshold; a very religious or mystical person.

او عارفی عاشقِ درگاهِ حق بود.

عاشقِ رسوا

— A lover whose passion has become a public scandal.

او عاشقِ رسوای شهر شده است.

عاشقِ کور

— A blind lover who cannot see the faults of the beloved.

عشقِ او یک عشقِ کور است؛ او عاشقِ کور است.

Frequentemente confundido com

عاشق vs عشق (Eshgh)

Eshgh is the noun 'love', while Ashegh is the adjective 'in love' or noun 'lover'.

عاشق vs دوست (Doost)

Doost means 'friend', while Ashegh is much more intense and romantic.

عاشق vs عاقل (Aghel)

Aghel means 'wise/rational'. In Persian poetry, the Aghel is often the opposite of the Ashegh.

Expressões idiomáticas

"عاشقِ جمالِ کسی شدن"

— To fall in love with someone's beauty. Often used in a spiritual or high-literary sense.

او عاشقِ جمالِ معنویِ استاد شد.

Literary
"عاشقِ قد و بالای کسی بودن"

— To be in love with someone's stature or physical presence.

همه عاشقِ قد و بالای آن پهلوان بودند.

Informal
"عاشقِ یک شبه"

— Someone who falls in love instantly or superficially.

او فقط یک عاشقِ یک شبه است.

Neutral
"عاشقِ بی پول"

— A lover with no money; a common trope in Persian stories about struggling romance.

عاشقِ بی پول همیشه تنهاست.

Proverbial
"عاشقِ نسیه"

— Someone whose love is not grounded in reality or immediate action.

حرف‌هایش را باور نکن، او عاشقِ نسیه است.

Slang
"عاشقِ دلسوخته"

— A lover whose heart has been 'burnt' by the pain of love or separation.

او مثلِ یک عاشقِ دلسوخته آواز می‌خواند.

Poetic
"عاشقِ پاک‌باخته"

— A lover who has lost everything (gambled everything away) for love.

او یک عاشقِ پاک‌باخته است که هیچ ترسی ندارد.

Literary
"عاشقِ سرگردان"

— A wandering, lost lover searching for their beloved.

در کوچه ها مثلِ عاشقِ سرگردان می‌گشت.

Poetic
"عاشقِ بی زبان"

— A lover who cannot express their feelings; a silent lover.

او سال‌ها عاشقِ بی زبانِ دخترِ همسایه بود.

Neutral
"عاشقِ روی ماه"

— In love with a face as beautiful as the moon.

من عاشقِ روی ماهِ تو هستم.

Poetic

Fácil de confundir

عاشق vs عاقل

Similar sound and often contrasted in literature.

Aghel is rational/wise; Ashegh is emotional/passionate. They are often seen as opposites.

عاقل به فکرِ سود است، اما عاشق به فکرِ معشوق.

عاشق vs عاشقانه

Same root.

Ashegh is the person (in love); Asheghaneh is the quality (romantic).

او یک نامه‌ی عاشقانه برای عاشقش نوشت.

عاشق vs مشتاق

Both express strong desire.

Mushtagh is 'eager' or 'longing' for something specific; Ashegh is a deeper state of being.

من مشتاقِ دیدارِ شما هستم.

عاشق vs معشوق

Same root.

Ashegh is the one who loves; Ma'shooq is the one who is loved.

عاشق همیشه به دنبالِ معشوق است.

عاشق vs لایق

Rhymes with Ashegh.

Layeq means 'worthy' or 'deserving'.

او لایقِ این عشق است.

Padrões de frases

A1

[Subject] عاشقِ [Noun] هستم.

من عاشقِ سیب هستم.

A2

[Subject] عاشقِ [Verb-ing] هستم.

او عاشقِ رقصیدن است.

B1

[Subject] عاشقِ این هستم که [Subjunctive Clause].

من عاشقِ این هستم که باران ببارد.

B2

[Subject] چنان عاشقِ [Noun] بود که [Result Clause].

او چنان عاشقِ کارش بود که شب‌ها نمی‌خوابید.

C1

عاشقِ [Adjective] [Noun] بودن.

او عاشقِ جزئیاتِ ظریفِ هنری است.

C2

[Noun]ِ عاشق در پیِ [Noun] است.

عاشقِ دلسوخته در پیِ وصال است.

Informal

عاشقِ [Noun]ـَم.

عاشقِ ماشینتم.

Question

آیا تو عاشقِ [Noun] هستی؟

آیا تو عاشقِ من هستی؟

Família de palavras

Substantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Como usar

frequency

Extremely high in daily conversation, music, and literature.

Erros comuns
  • من تو را عاشق هستم. من عاشقِ تو هستم.

    You don't need 'ra' (the object marker) because the 'ezafe' handles the connection.

  • او عاشق به فوتبال است. او عاشقِ فوتبال است.

    Don't use the preposition 'be' (to). Use the 'ezafe' (e).

  • من عاشقِ بستنی شد. من عاشقِ بستنی شدم.

    The verb must agree with the subject (I became, not he/she became).

  • عاشقِ واقعی کسی است که دوست دارد. عاشقِ واقعی کسی است که عشق می‌ورزد.

    In formal contexts, 'eshgh varzidan' is more appropriate for a 'true lover'.

  • من عاشقِ از تو هستم. من عاشقِ تو هستم.

    Do not use 'az' (from/of) after 'عاشق'. The ezafe is sufficient.

Dicas

The Ezafe is Key

Never forget the 'e' sound after 'عاشق' when you mention what you love. It's the glue of the sentence.

Hyperbole is Normal

Don't be shocked if someone says they are 'عاشق' of your shoes. It's a common way to give a strong compliment.

Soft 'Q'

In Tehran, the 'q' is often very soft. Don't make it too harsh like a 'k'.

Use 'Shodan' for Falling

Use 'عاشق شدم' to describe the moment you fell in love with something new.

Poetic Flair

Use 'عاشق' in your writing to show you have a deep emotional connection to the topic.

Friendly 'Asheghetam'

Use 'عاشقتم' with close friends when they do you a favor. It's very warm and natural.

Song Lyrics

Search for songs with 'Ashegh' in the title to hear different ways it's used and pronounced.

Poetry Context

When you see 'عاشق' in a poem, think about whether it refers to a person or a spiritual concept.

Intensity Check

If you just 'like' something, use 'doost daram'. If you 'love' it, use 'عاشقم'.

The 'Ivy' Root

Remember the ivy metaphor to help you understand why 'عاشق' is so intense and consuming.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ashegh' as 'Ah, Shake!'. When you are in love, your heart shakes with excitement. 'Ah, Sheq!'

Associação visual

Imagine a person wrapped in ivy (the original meaning of the root), unable to move because they are so consumed by their passion for another.

Word Web

عشق (Love) قلب (Heart) گل (Flower) شعر (Poetry) لبخند (Smile) معشوق (Beloved) پروانه (Moth) شمع (Candle)

Desafio

Try to use 'عاشق' three times today: once for a food you like, once for a hobby, and once for a person you admire.

Origem da palavra

The word 'عاشق' comes from the Arabic root 'ع-ش-ق' (ʿ-š-q), which relates to intense, passionate love. In Arabic, the noun 'ishq' originally referred to a type of ivy that wraps itself tightly around a tree, eventually causing the tree to wither while the ivy thrives. This metaphor was used to describe how intense love 'wraps' around the heart.

Significado original: One who experiences 'ishq' (intense, overwhelming love).

Semitic (Arabic) origin, borrowed into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

While 'عاشق' is common, avoid using it to describe your feelings for someone's spouse or in a way that could be misinterpreted as harassment.

English speakers often find 'عاشق' too strong for food, but in Persian, it's perfectly normal. Don't be afraid to use it for your favorite pizza!

The story of Layla and Majnun (the ultimate 'عاشق'). The poetry of Hafez, where the 'عاشق' seeks the 'Pir-e Moghan'. The song 'Ashegham Man' by Delkash.

Pratique na vida real

Contextos reais

Romantic Relationships

  • عاشقت شدم.
  • عاشقِ هم هستیم.
  • یک عاشقِ واقعی.
  • عاشقِ تو می‌مانم.

Food and Dining

  • عاشقِ دست‌پختت هستم.
  • عاشقِ قورمه‌سبزی‌ام.
  • عاشقِ این رستورانم.
  • بچه‌ها عاشقِ پیتزا هستند.

Hobbies and Interests

  • عاشقِ عکاسی هستم.
  • او عاشقِ کوهنوردی است.
  • عاشقِ یادگیریِ زبانم.
  • آنها عاشقِ سینما هستند.

Travel and Nature

  • عاشقِ دریای شمالم.
  • عاشقِ سفر به کویر هستم.
  • عاشقِ بوی جنگل هستم.
  • او عاشقِ غروبِ آفتاب است.

Spiritual/Literary

  • عاشقِ حق.
  • عاشقِ جمالِ الهی.
  • عاشقِ صادق.
  • طریقِ عاشقی.

Iniciadores de conversa

"تو عاشقِ چه نوع موسیقی‌ای هستی؟ (What kind of music are you in love with?)"

"آیا تا به حال در نگاهِ اول عاشق شدی؟ (Have you ever fallen in love at first sight?)"

"عاشقِ کدام شهر در دنیا هستی؟ (Which city in the world are you in love with?)"

"بچگی عاشقِ چه کارتونی بودی؟ (What cartoon were you in love with as a child?)"

"عاشقِ چه فصلی هستی؟ بهار یا پاییز؟ (Which season do you love? Spring or Autumn?)"

Temas para diário

درباره‌ی چیزی که در زندگی عاشقش هستی بنویس. (Write about something you love in life.)

اولین باری که عاشق شدی چه حسی داشتی؟ (How did you feel the first time you fell in love?)

آیا ترجیح می‌دهی عاشق باشی یا معشوق؟ چرا؟ (Do you prefer to be the lover or the beloved? Why?)

عاشقِ چه ویژگی‌هایی در خودت هستی؟ (What qualities in yourself do you love?)

توصیف کن که یک عاشقِ واقعی چگونه رفتار می‌کند. (Describe how a true lover behaves.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, absolutely! Iranians use it all the time to express that they really love a certain dish. For example, 'من عاشقِ کباب هستم' is very common.

'دوست داشتن' is like 'to like' or 'to love' in a general sense. 'عاشق' is much more intense, like 'to be in love' or 'to be obsessed with'.

The most common way is 'عاشقت هستم' (formal) or 'عاشقتم' (informal).

It can be both. As an adjective, it means 'in love' (من عاشق هستم). As a noun, it means 'a lover' (او یک عاشق است).

No, you use the 'ezafe' (e sound). It's 'عاشقِ تو' not 'عاشق به تو'.

In a hyperbolic, friendly way, yes. 'عاشقتم' can mean 'you're the best' among close friends.

The plural is 'عاشقان' (Asheghan), mostly used in poetry and literature.

It's a voiced uvular stop. Try to make a 'gh' sound deep in your throat, like the French 'r' but as a stop.

Yes, Persian has no grammatical gender. Both men and women use 'عاشق' in the same way.

Yes, very much so. In Sufism, the believer is the 'عاشق' and God is the 'معشوق'.

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I love Persian poetry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Ali fell in love with Maryam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Are you in love with this city?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'We love Iranian food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'She is a true lover of nature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love your way of thinking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'They fell in love at first sight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am not in love with him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Children love ice cream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love the smell of the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is in love with his new car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you fall in love with her?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love traveling to the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'She loves her family very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love the silence of the night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'Are they in love with each other?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love learning new things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is in love with Iranian music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love the color blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence in Persian: 'She became in love with art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I am in love with you.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love this food.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'He fell in love with her.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'We love traveling.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Are you in love with me?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love your smile.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'She is in love with art.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love the rain.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'They are in love.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love my job.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Do you love cats?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love this song.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'He is a true lover.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love learning Persian.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'We love the sea.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love your voice.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'She fell in love at first sight.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love the smell of coffee.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'Are they in love with each other?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say in Persian: 'I love my country.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'من عاشقِ مادرم هستم.' What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'او عاشقِ موسیقیِ سنتی است.' What does he love?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'آیا تو عاشق شدی؟' What is the question?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'ما عاشقِ طبیعتِ ایران هستیم.' What do they love?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'من عاشقِ این فیلم شدم.' Did the speaker fall in love with the movie?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'عاشقتم رفیق!' Is this formal or informal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'او یک عاشقِ واقعی است.' What kind of lover is he?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'من عاشقِ بوی باران هستم.' What smell does the speaker love?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'آنها عاشقِ هم نیستند.' Are they in love?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'عاشقِ زندگی باش.' What is the advice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!