زرد کردن
زرد کردن en 30 secondes
- To make something yellow.
- Active process of changing color to yellow.
- Used in art, nature, and everyday contexts.
- Distinguished from 'to become yellow'.
The Persian verb 'زرد کردن' (zard kardan) literally translates to 'to make yellow'. It's used when you want to describe the action of causing something to turn yellow. This can be a natural process, like fruits ripening and changing color, or an intentional action, like dyeing fabric or painting an object yellow.
Think about how leaves change color in the autumn, or how a banana ripens from green to yellow. These are natural processes where things 'become yellow'. When you actively cause something to become yellow, you are 'زرد کردن' it. For example, if you are painting a wall yellow, you are performing the action of 'زرد کردن' the wall.
This verb is quite straightforward and its usage is directly tied to the color yellow. You might encounter it in contexts discussing food, nature, art, or even in descriptions of aging or decay where materials can lose their original color and take on a yellow hue.
Consider the sun's rays, which can sometimes cause materials to fade and turn yellow over time. Or imagine a chef intentionally adding turmeric to a dish to give it a vibrant yellow color; they are 'زرد کردن' the food. The verb is versatile enough to cover both passive transformations and active interventions aimed at achieving a yellow result.
- Natural Change
- When a fruit ripens and its skin turns yellow.
- Intentional Action
- When you paint a room yellow or dye a shirt yellow.
- Aging/Fading
- When paper or fabric turns yellow due to age or exposure to light.
The sun can زرد کردن the color of old books.
Using 'زرد کردن' is generally straightforward. It follows the typical Persian verb conjugation patterns. The base verb is 'کردن' (kardan - to do/make), and 'زرد' (zard - yellow) acts as a prefix or adjective modifying the action. When you want to say 'to make something yellow', you combine 'زرد' with 'کردن'.
In simple past tense, for example, you would say 'زرد کرد' (zard kard) - 'he/she/it made yellow'. For present tense, you'd use the stem 'میکن' (mi-kon) from 'کردن', so 'زرد میکنم' (zard mi-konam) means 'I make yellow'.
The object that is being made yellow typically comes before the verb phrase. For instance, 'من ماشین را زرد کردم' (man mashin ra zard kardam) means 'I made the car yellow'. The particle 'را' (ra) is often used to mark the direct object.
When describing a natural process, you might use it in a more descriptive way. For example, 'این میوه در حال زرد شدن است' (in miveh dar hal-e zard shodan ast) means 'This fruit is turning yellow'. Here, 'زرد شدن' (zard shodan - to become yellow) is used, which is the intransitive form, meaning the subject itself is undergoing the change.
Let's look at some sentence structures:
- Subject + Object + زرد کردن (conjugated)
- Example: نقاش دیوار را زرد کرد. (The painter made the wall yellow.)
- Subject + زرد شدن (conjugated)
- Example: برگها در پاییز زرد میشوند. (The leaves turn yellow in autumn.)
- Using with adjectives
- Example: او لباسهایش را زرد رنگ کرد. (He dyed his clothes yellow.) - While 'زرد کردن' is the direct verb, sometimes descriptive phrases are used.
We will زرد کردن the kitchen walls next week.
You'll encounter 'زرد کردن' in a variety of everyday conversations and contexts in Persian-speaking cultures. It's a common verb used to describe simple, observable changes in color.
In the Home: When discussing home improvement or decoration, someone might say they want to 'زرد کردن' a room or a piece of furniture. For example, a parent might tell their child, 'لطفاً مداد رنگی زرد را به من بده تا این نقاشی را زرد کنم.' (Please give me the yellow crayon so I can yellow this drawing.)
In Nature and Agriculture: Describing the ripening of fruits like bananas, lemons, or mangoes often involves the concept of turning yellow. Farmers might talk about when their crops are 'زرد شدن' (turning yellow) indicating ripeness or readiness for harvest. For instance, 'گندمها کمکم زرد میشوند.' (The wheat is gradually turning yellow.)
In Art and Craft: Artists and crafters frequently use this verb. 'من میخواهم این پارچه را زرد کنم.' (I want to dye this fabric yellow.) or 'او طرحی را با رنگ زرد زرد کرده بود.' (He had yellowed a design with yellow paint.)
Describing Health and Appearance: Sometimes, the color yellow can be associated with illness or aging. For example, someone might notice their skin has 'زرد شده' (turned yellow), which could indicate a health issue. Similarly, old photographs or documents might 'زرد شوند' (turn yellow) over time.
In Cooking: When adding ingredients like saffron or turmeric to give food a yellow color, the verb can be used. 'مقدار کمی زعفران برای زرد کردن برنج اضافه کنید.' (Add a small amount of saffron to yellow the rice.)
General Observations: Even in casual conversation, people might comment on something turning yellow. 'این کاغذ از نور خورشید زرد شده است.' (This paper has turned yellow from the sunlight.)
- Everyday Chat
- Discussing home décor, gardening, or even how a pet's fur might change color.
- Media and Literature
- Descriptions in books, news articles about agriculture, or art reviews.
- Instructions and Recipes
- Cooking instructions or DIY guides.
The autumn leaves زرد کردن beautifully.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using 'زرد کردن'. Understanding these can help you avoid them and use the verb more accurately.
Confusing 'زرد کردن' with 'زرد شدن': The most frequent error is using the transitive verb 'زرد کردن' (to make yellow) when the intransitive verb 'زرد شدن' (to become yellow) is appropriate. Remember, 'زرد کردن' implies an external agent causing the change, while 'زرد شدن' describes a subject undergoing the change itself. For example, saying 'میوهها زرد کردن' (The fruits made yellow) is incorrect; it should be 'میوهها زرد شدند' (The fruits turned yellow).
Incorrect Verb Conjugation: Since 'زرد کردن' is a compound verb with 'کردن', learners might forget to conjugate 'کردن' correctly based on the subject and tense. For instance, using 'من زرد کرد' (I made yellow) instead of 'من زرد کردم' (I made yellow) is a conjugation error.
Misplacing 'را': When 'زرد کردن' is used transitively, the direct object often requires the particle 'را'. Omitting 'را' can sometimes lead to awkward or incorrect sentence structures, although in informal speech it might be dropped. For example, 'من ماشین زرد کردم' might be understood but 'من ماشین را زرد کردم' is grammatically more standard.
Overuse or Underuse: Sometimes learners might overuse 'زرد کردن' when a simpler adjective would suffice, or conversely, underuse it when it's the most precise verb. For instance, instead of saying 'من یک لباس زرد خریدم' (I bought a yellow dress), they might unnecessarily try to use 'زرد کردن' in a context where it doesn't fit.
Literal Translation from English: Directly translating English phrases might lead to unnatural Persian. For example, if you try to say 'the sun yellowed the paint', a direct translation might not sound right. It's better to think about the action: 'نور خورشید رنگ را زرد کرده است' (The sunlight has yellowed the paint) or 'رنگ از نور خورشید زرد شده است' (The paint has become yellow from the sunlight).
- Transitive vs. Intransitive
- Confusing 'زرد کردن' (to make yellow) with 'زرد شدن' (to become yellow) is common.
- Verb Conjugation
- Forgetting to conjugate the 'کردن' part of the compound verb correctly.
- Use of 'را'
- Incorrect placement or omission of the direct object marker 'را'.
Incorrect: The paper زرد کردن.
While 'زرد کردن' is the primary verb for making something yellow, there are related concepts and alternative ways to express similar ideas, often depending on the specific nuance or context.
زرد شدن (zard shodan): This is the intransitive counterpart, meaning 'to become yellow' or 'to turn yellow'. It describes a natural process or a change that happens to the subject itself, without an external agent actively causing it. For example, 'این موز زرد شده است.' (This banana has turned yellow.)
رنگ کردن (rang kardan): This is a more general term meaning 'to color' or 'to paint'. If you want to be specific about yellow, you would say 'زرد رنگ کردن' (zard rang kardan - to color yellow) or simply use 'زرد کردن' if the color is implied. 'او دیوار را رنگ کرد.' (He painted the wall.) vs. 'او دیوار را زرد کرد.' (He made the wall yellow.)
رنگ گرفتن (rang gereftan): This means 'to take on color' or 'to get colored'. It can be used to describe something acquiring a hue, including yellow. For instance, 'این پارچه رنگ زرد گرفته است.' (This fabric has taken on a yellow color.)
پوشاندن با رنگ زرد (pooshundan ba rang-e zard): This phrase literally means 'to cover with yellow color'. It's a more descriptive way to say something has been painted or coated yellow.
کدر شدن (kadar shodan): Sometimes, things that turn yellow might also become dull or opaque. 'کدر شدن' means 'to become dull/cloudy'. For example, old plastic might turn yellow and become 'کدر'.
کهنه شدن (kohneh shodan): This means 'to become old' or 'to age'. As things age, they often change color, including turning yellow. So, the yellowing might be a consequence of 'کهنه شدن'.
- زرد شدن (zard shodan)
- Meaning: To become yellow. Usage: Natural processes, aging. Example: برگها زرد شدند. (The leaves turned yellow.)
- رنگ کردن (rang kardan)
- Meaning: To color, to paint. Usage: General act of applying color. Example: او نقاشی را رنگ کرد. (He painted the picture.)
- رنگ گرفتن (rang gereftan)
- Meaning: To take on color. Usage: Acquiring a hue. Example: پارچه رنگ گرفت. (The fabric took on color.)
The paper is زرد شده, not زرد کرده.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The color yellow has held diverse symbolic meanings throughout history and across cultures. In ancient Persia, yellow was sometimes associated with the sun, divinity, and royalty, but also with sickness and caution. The verb 'زرد کردن' directly reflects the action of attributing this color.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'z' as 's'.
- Not rolling the 'r' sound sufficiently.
- Incorrect vowel sounds in 'zard' or 'kardan'.
- Missing the stress on the final syllable of 'kardan'.
Niveau de difficulté
This verb is relatively common and its meaning is usually clear from context, making it easy to understand in written Persian. The primary challenge for learners might be distinguishing it from 'زرد شدن'.
Writing sentences with 'زرد کردن' is straightforward, as it follows standard verb conjugation. The main consideration is choosing the correct verb ('زرد کردن' vs. 'زرد شدن') and correct conjugation.
Pronunciation is not overly complex. The main challenge in speaking is using the verb correctly in spontaneous conversation, particularly distinguishing between the transitive and intransitive forms.
Understanding 'زرد کردن' when spoken is generally easy due to its clear pronunciation and common usage. Context is key to differentiating it from 'زرد شدن'.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs: Persian often forms verbs by combining a noun or adjective with a verb like 'کردن' (to do/make) or 'شدن' (to become). 'زرد کردن' is an example.
قرمز کردن (to make red), آبی کردن (to make blue), خوشحال کردن (to make happy).
Transitive vs. Intransitive: 'زرد کردن' is transitive (requires an object), while 'زرد شدن' is intransitive (describes a change in the subject itself).
من دیوار را زرد کردم (transitive). دیوار زرد شد (intransitive).
The particle 'را' (ra): Used to mark the direct object in transitive sentences.
او ماشین را زرد کرد.
Verb Conjugation: The 'کردن' part of 'زرد کردن' conjugates according to person, number, and tense.
من زرد میکنم (I make yellow), تو زرد کردی (you made yellow).
Adjective Placement: Adjectives usually precede the noun they modify.
یک ماشین زرد (a yellow car).
Exemples par niveau
این مداد زرد است.
This pencil is yellow.
Basic adjective usage.
خورشید زرد است.
The sun is yellow.
Describing common objects.
من یک گل زرد دیدم.
I saw a yellow flower.
Simple past tense with adjective.
او یک پیراهن زرد پوشید.
He wore a yellow shirt.
Past tense verb with adjective.
این یک سیب زرد است.
This is a yellow apple.
Identifying objects with color.
آسمان آبی است، نه زرد.
The sky is blue, not yellow.
Negation with colors.
رنگ مورد علاقه من زرد است.
My favorite color is yellow.
Expressing preference.
آن ماشین زرد است.
That car is yellow.
Demonstrative pronoun with adjective.
لطفاً میز را زرد کن.
Please make the table yellow.
Imperative form of 'زرد کردن'.
این موز در حال زرد شدن است.
This banana is turning yellow.
'زرد شدن' - to become yellow.
آنها خانه را زرد کردند.
They made the house yellow.
Past tense of 'زرد کردن'.
رنگ زرد خیلی روشن است.
The color yellow is very bright.
Describing the color itself.
من میخواهم دیوار را زرد کنم.
I want to make the wall yellow.
Present tense intention with 'زرد کردن'.
کاغذ قدیمی زرد میشود.
Old paper turns yellow.
General statement using 'زرد شدن'.
او پارچه را با رنگ زرد زرد کرد.
She yellowed the fabric with yellow dye.
Using 'زرد کردن' with a specific agent.
خورشید برگها را زرد میکند.
The sun makes the leaves yellow.
Present tense, natural cause.
پس از مدتی، رنگ سفید کاغذ شروع به زرد کردن کرد.
After some time, the white color of the paper began to yellow.
'زرد کردن' used for aging paper.
نقاش با دقت لکههای زرد را روی بوم زرد کرد.
The painter carefully yellowed the spots on the canvas.
Specific artistic action.
میتوانیم این اتاق را با رنگ زرد روشن زرد کنیم.
We can make this room yellow with a bright yellow paint.
Future intention, specifying shade.
نور مستقیم خورشید میتواند رنگها را زرد کند.
Direct sunlight can yellow colors.
General statement about UV effects.
برای اینکه برنج خوشرنگ شود، کمی زعفران اضافه میکنیم تا آن را زرد کند.
To make the rice nicely colored, we add some saffron to yellow it.
Culinary use, purpose-driven.
او تصمیم گرفت که گلدانهایش را زرد کند تا با گلهایش هماهنگ شوند.
She decided to yellow her pots to match her flowers.
Deliberate aesthetic choice.
این میوه هنوز سبز است، باید چند روز دیگر صبر کنیم تا زرد شود.
This fruit is still green, we need to wait a few more days for it to turn yellow.
Contrast with 'زرد شدن'.
اگر چوب را در معرض رطوبت قرار دهیم، ممکن است زرد شود.
If we expose the wood to moisture, it may turn yellow.
Potential consequence of conditions.
استفاده بیش از حد از برخی مواد شیمیایی میتواند باعث زرد کردن ناخواسته الیاف شود.
Overuse of certain chemicals can cause unwanted yellowing of fibers.
Technical context, unintended consequences.
در فرآیند تحقیق، ما تلاش کردیم تا دلایل علمی پدیدهی زرد کردن برگها در پاییز را بررسی کنیم.
In the research process, we tried to investigate the scientific reasons for the phenomenon of leaves yellowing in autumn.
Scientific inquiry, abstract concept.
هنرمندان در طول تاریخ از رنگدانههای طبیعی برای زرد کردن پارچهها و ایجاد طرحهای هنری استفاده کردهاند.
Artists throughout history have used natural pigments to yellow fabrics and create artistic designs.
Historical and artistic perspective.
برای جلوگیری از زرد کردن کاغذهای قدیمی، باید آنها را در محیطی تاریک و خشک نگهداری کرد.
To prevent yellowing of old papers, they must be stored in a dark and dry environment.
Preservation advice, preventative measures.
تغییرات هورمونی در دوران بارداری گاهی اوقات میتواند باعث زرد کردن پوست شود.
Hormonal changes during pregnancy can sometimes cause skin yellowing.
Medical context, physiological changes.
این ماده افزودنی به منظور زرد کردن محصول نهایی و افزایش جذابیت بصری آن طراحی شده است.
This additive is designed to yellow the final product and increase its visual appeal.
Industrial design, purpose-driven.
به دلیل تماس طولانی با نور ماوراء بنفش، رنگ زرد شروع به زرد کردن و محو شدن کرده بود.
Due to prolonged exposure to ultraviolet light, the yellow color had begun to yellow and fade.
Detailed cause-and-effect analysis.
پزشک توضیح داد که زرد شدن چشمها میتواند نشانهای از مشکلات کبدی باشد و باید مورد بررسی قرار گیرد.
The doctor explained that the yellowing of the eyes can be a sign of liver problems and should be investigated.
Medical diagnosis, specific symptom.
فرآیند اکسیداسیون تدریجی، که منجر به زرد کردن رزینهای پلیمری میشود، یک چالش عمده در صنعت پلاستیک است.
The gradual oxidation process, which leads to the yellowing of polymer resins, is a major challenge in the plastics industry.
Technical terminology, industrial challenge.
تحقیقات نشان دادهاند که ترکیبات فنولیک موجود در چوب، تحت تأثیر نور و اکسیژن، به مولکولهای زرد کننده تبدیل میشوند.
Research has shown that phenolic compounds present in wood, under the influence of light and oxygen, transform into yellowing molecules.
Biochemical explanation, molecular transformation.
استفاده از مواد محافظ UV در پوششها میتواند به طور قابل توجهی از زرد کردن ناشی از تابش خورشید جلوگیری کند.
The use of UV protective agents in coatings can significantly prevent yellowing caused by solar radiation.
Material science, preventative technology.
در تحلیلهای تاریخی، تغییر رنگ پارچههای باستانی به زرد، اغلب نشاندهنده تماس با مواد شیمیایی خاص یا فرآیندهای تجزیه طولانیمدت است.
In historical analyses, the yellowing of ancient fabrics often indicates contact with specific chemicals or long-term decomposition processes.
Historical analysis, material degradation.
فرآیند پیر شدن کاغذ، که شامل هیدرولیز سلولز و اکسیداسیون لیگنین است، به طور گریزناپذیری منجر به زرد کردن و شکنندگی آن میشود.
The paper aging process, which involves cellulose hydrolysis and lignin oxidation, inevitably leads to its yellowing and brittleness.
Detailed scientific explanation of aging.
رنگدانههای آلی خاصی وجود دارند که به دلیل ساختار مولکولی خود، مستعد زرد کردن در برابر نور شدید هستند.
Certain organic pigments exist that, due to their molecular structure, are prone to yellowing in intense light.
Pigment chemistry, light sensitivity.
پزشکان برای تشخیص یرقان، به زرد شدن صلبیه چشم که ناشی از افزایش بیلی روبین است، توجه ویژهای دارند.
Physicians pay special attention to the yellowing of the sclera of the eye, caused by elevated bilirubin, for diagnosing jaundice.
Medical diagnostic criteria, specific cause.
تلاشهای پژوهشی برای توسعه نسل جدیدی از پلاستیکهای زیستتخریبپذیر که در برابر زرد شدن مقاوم باشند، در حال انجام است.
Research efforts are underway to develop a new generation of biodegradable plastics that are resistant to yellowing.
Material innovation, future applications.
پدیدهی زرد کردن مواد پلاستیکی در معرض تشعشعات یونیزان، فراتر از اکسیداسیون معمول، شامل تغییرات ساختاری پیچیدهای در زنجیرههای پلیمری است.
The phenomenon of plastic materials yellowing under ionizing radiation, beyond typical oxidation, involves complex structural changes in polymer chains.
Advanced material science, radiation effects.
استراتژیهای فرمولاسیون پیشرفته، با هدف به حداقل رساندن زرد شدن ناشی از واکنشهای خودبهخودی در رنگهای صنعتی، در حال توسعه هستند.
Advanced formulation strategies, aimed at minimizing yellowing caused by spontaneous reactions in industrial paints, are being developed.
Industrial chemistry, sophisticated formulation.
در حوزه مرمت آثار هنری، درک مکانیسمهای زرد شدن رنگ روغن و پیشبینی طول عمر رنگدانهها امری حیاتی است.
In the field of art restoration, understanding the mechanisms of oil paint yellowing and predicting pigment longevity is crucial.
Art conservation, detailed analysis.
مقاومت در برابر زرد شدن، یکی از معیارهای کلیدی در ارزیابی دوام و کیفیت مواد کامپوزیتی مورد استفاده در صنایع هوافضا است.
Resistance to yellowing is one of the key criteria in evaluating the durability and quality of composite materials used in the aerospace industry.
Engineering standards, high-performance materials.
پدیدهی زرد شدن در فیلمهای عکاسی قدیمی، اغلب ناشی از تجزیه استات سلولز و آزادسازی اسید استیک است که به خود فیلم آسیب میرساند.
The yellowing of old photographic films is often due to the decomposition of cellulose acetate and the release of acetic acid, which damages the film itself.
Photographic chemistry, degradation pathways.
تحقیقات در مورد زرد شدن برگهای برنج در اثر بیماریهای قارچی، بر شناسایی مولکولهای سیگنالدهنده و مکانیزمهای دفاعی گیاه متمرکز است.
Research into the yellowing of rice leaves due to fungal diseases focuses on identifying signaling molecules and plant defense mechanisms.
Plant pathology, molecular signaling.
توانایی پیشبینی و کنترل زرد شدن مواد در طول عمر مفید محصول، یک عامل تعیینکننده در موفقیت تجاری محصولات پلیمری است.
The ability to predict and control material yellowing throughout a product's lifespan is a determining factor in the commercial success of polymer products.
Product development, market viability.
درک عمیق از فعل و انفعالات فوتوشیمیایی که منجر به زرد کردن رنگدانههای آلی در شرایط محیطی متغیر میشود، برای توسعه رنگهای پایدار ضروری است.
A deep understanding of the photochemical interactions that lead to the yellowing of organic pigments under variable environmental conditions is essential for developing stable colors.
Advanced photochemistry, environmental factors.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— This causes yellowing / This makes (it) yellow.
نور زیاد باعث زرد کردن رنگ میشود.
— It started to yellow / It began to make (something) yellow.
آب باعث شد چوب شروع به زرد کردن کند.
— Intentional yellowing / To intentionally make yellow.
این زرد کردن عمدی برای ایجاد جلوه هنری بود.
Souvent confondu avec
'زرد شدن' means 'to become yellow' or 'to turn yellow'. It describes a natural process or a change that happens to the subject itself. 'زرد کردن' is transitive and means 'to make something yellow', implying an external agent causing the change.
'رنگ کردن' is a general term for 'to color' or 'to paint'. While you can 'رنگ کردن' something yellow, 'زرد کردن' is specific to the color yellow and implies the action of making it yellow.
'زرد' is the adjective meaning 'yellow'. 'زرد کردن' is the verb form, meaning 'to make yellow'.
Expressions idiomatiques
— Literally 'to see yellow color'. In some contexts, it can figuratively mean to become disheartened or to see bad omens, similar to how yellow can sometimes be associated with sickness or caution. However, this is not a very common idiom directly tied to 'زرد کردن'.
بعد از شنیدن خبر بد، انگار رنگ زرد دید.
Informal— Literally 'yellowness of the face'. This is a direct reference to jaundice, a medical condition where the skin and eyes turn yellow due to liver problems. It's a literal description of a symptom.
دکتر گفت زردی صورتش نشانه بیماری است.
Medical/Informal— Literally 'to turn yellow from fear'. This idiom means to become very scared, pale, or cowardly. The yellowing is a metaphor for losing color due to extreme fright.
وقتی صدای بلند آمد، از ترس زرد شد.
Informal— In some very specific and informal contexts, 'زرد کردن' might be used to imply spoiling or ruining something, akin to making it 'old' or 'unpleasant', which can sometimes have a yellowish connotation. This is rare and highly context-dependent.
او با حرفهایش همه چیز را زرد کرد.
Slang/Rare— Literally 'to yellow the heart'. This idiom signifies extreme jealousy or envy. The color yellow is often associated with these negative emotions in some cultures.
وقتی موفقیت دوستش را دید، دلش شروع به زرد کردن کرد.
Informal/Figurative— Literally 'to yellow the days/time'. This idiom refers to experiencing difficult or unfortunate times, where 'yellow' symbolizes decay, sadness, or hardship.
سالهای سختی بود و روزگار همه چیز را زرد کرده بود.
Literary/Figurative— Literally 'to yellow the hope'. This means to make hope fade away or become dim, similar to how bright colors fade and turn yellow with age or exposure.
شکستهای پی در پی امیدش را زرد کرده بود.
Figurative— This is not a standard idiom. If used, it would likely be interpreted literally as making a specific item yellow.
این عبارت اصطلاح رایجی نیست.
Non-idiomatic— Literally 'to yellow the wishes'. This implies that desires or aspirations have become tarnished, unfulfilled, or lost their vibrancy, much like a bright color fading to yellow.
سالها گذشت و آرزوهایش زرد شده بود.
Figurative— Literally 'to yellow the memories'. This suggests that memories have become faded, old, or perhaps tinged with sadness or nostalgia, much like old photographs turning yellow.
گذشت زمان خاطرات شیرین را زرد کرده بود.
FigurativeFacile à confondre
Both involve the color yellow and a change.
'زرد شدن' is intransitive, meaning the subject itself turns yellow (e.g., 'the banana turned yellow'). 'زرد کردن' is transitive, meaning an agent makes something yellow (e.g., 'I made the banana yellow'). The key difference is the agent causing the change.
میوه زرد شد (The fruit turned yellow). من میوه را زرد کردم (I made the fruit yellow).
Both are related to applying color.
'رنگ کردن' is general ('to color' or 'to paint'). 'زرد کردن' is specific to making something yellow. You can 'رنگ کردن' something blue, but you 'زرد کردن' it to make it yellow.
او دیوار را رنگ کرد (He painted the wall). او دیوار را زرد کرد (He made the wall yellow).
'زرد' is the adjective for yellow, and 'زرد کردن' is the verb derived from it.
'زرد' describes the color itself (e.g., 'a yellow car'). 'زرد کردن' is the action of making something yellow (e.g., 'to paint a car yellow'). One is a state, the other is an action.
ماشین زرد است (The car is yellow). من ماشین را زرد کردم (I made the car yellow).
Similar to 'رنگ کردن', it implies applying color.
'رنگ زدن' often implies applying a coat of paint or color. 'زرد کردن' is specifically about achieving the yellow color. You might 'رنگ زدن' a wall yellow, but the verb for the action of making it yellow is 'زرد کردن'.
او دیوار را رنگ زد (He painted the wall). او دیوار را زرد کرد (He made the wall yellow).
Both mean to make something yellow.
'زرد کردن' is more direct and common. 'به رنگ زرد درآوردن' is a more descriptive phrase, meaning 'to bring something into yellow color'. It's slightly more formal or emphatic.
این ماده، پلاستیک را زرد کرد. (This substance yellowed the plastic.) این ماده، پلاستیک را به رنگ زرد درآورد. (This substance brought the plastic into yellow color.)
Structures de phrases
Subject + Color Adjective + است (ast - is)
این گل زرد است.
Subject + Object + را + زرد کردن (conjugated)
من مداد را زرد کردم.
Subject + زرد شدن (conjugated)
موز زرد شد.
Subject + میخواهد + Object + را + زرد کند
او میخواهد ماشین را زرد کند.
Object + را + با + Color + زرد کردن (conjugated)
او پارچه را با رنگ زرد زرد کرد.
Cause + باعث + زرد کردن + میشود
نور خورشید باعث زرد کردن کاغذ میشود.
Subject + در حال + زرد شدن + است
آن برگ در حال زرد شدن است.
Complex sentence with subordinate clause about yellowing
دانشمندان در حال بررسی دلایلی هستند که باعث زرد کردن این ماده میشود.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common
-
Using 'زرد کردن' when something naturally turns yellow.
→
Using 'زرد شدن'.
Learners often use the transitive 'زرد کردن' (to make yellow) when the intransitive 'زرد شدن' (to become yellow) is appropriate for natural processes. For example, 'The leaves yellowed' should be 'برگها زرد شدند', not 'برگها زرد کردند'.
-
Incorrect conjugation of the verb 'کردن'.
→
Conjugating 'کردن' correctly based on subject and tense.
As 'زرد کردن' is a compound verb, the conjugation applies to 'کردن'. Forgetting the correct endings for person, number, or tense is a common error. For instance, saying 'من زرد کرد' instead of 'من زرد کردم'.
-
Omitting the direct object marker 'را'.
→
Including 'را' before the direct object.
When 'زرد کردن' is used transitively, the direct object often takes the particle 'را'. Omitting it can sometimes lead to awkward phrasing or misunderstanding, though it might be dropped in very informal speech. Example: 'من نقاشی را زرد کردم' is better than 'من نقاشی زرد کردم'.
-
Confusing 'زرد کردن' with 'رنگ کردن'.
→
Using 'زرد کردن' for the specific action of making something yellow, and 'رنگ کردن' for general coloring or painting.
'رنگ کردن' is a broader term. While you can 'رنگ کردن' something yellow, 'زرد کردن' specifically denotes the act of making it yellow. Using 'زرد کردن' is more precise when yellow is the intended outcome.
-
Using 'زرد کردن' when describing a color itself.
→
Using 'زرد است' (is yellow) to describe the color.
Sometimes learners might try to force the verb 'زرد کردن' when simply stating that something *is* yellow. For example, saying 'این مداد زرد کرد' instead of 'این مداد زرد است'.
Astuces
Transitive vs. Intransitive
Remember the core difference: 'زرد کردن' (to make yellow) is transitive, meaning it needs an object and an agent. 'زرد شدن' (to become yellow) is intransitive, describing a change within the subject itself. Always ask: Is something being *made* yellow by someone/something else, or is it *turning* yellow on its own?
Rolling the 'R'
The 'r' sound in 'کردن' (kardan) is often rolled in Persian. Practice this sound to sound more natural. Also, ensure the stress is on the last syllable '-dan'.
When in Doubt, Use 'زرد شدن'
If you're describing something naturally changing color (like fruit ripening or paper aging), 'زرد شدن' is usually the safer and more accurate choice. Use 'زرد کردن' when you are actively performing the action of making something yellow.
Visual Mnemonic
Imagine a painter with a big yellow brush, enthusiastically shouting 'Zard! Zard! Kardan!' as they paint everything yellow. This visual can help you remember the active 'making yellow' aspect of the verb.
Conjugating 'کردن'
Since 'زرد کردن' is a compound verb, remember to conjugate the 'کردن' part. Practice conjugating it in different tenses (present, past, future) and for different subjects (I, you, he/she, we, they).
Related Colors
Learn how to say other colors with 'کردن', like 'قرمز کردن' (to make red), 'آبی کردن' (to make blue), and 'سبز کردن' (to make green). This pattern is very common in Persian.
Figurative Meanings
Be aware that while literal usage is common, 'زرد کردن' and related concepts can have figurative meanings related to fear, jealousy, or hardship. Context is crucial for understanding these less common interpretations.
Sentence Building
Create your own sentences using 'زرد کردن' and 'زرد شدن'. Try to describe simple actions like painting a toy yellow or a leaf changing color. This active practice solidifies your understanding.
Symbolism of Yellow
Understand that yellow can have positive (sun, happiness) and negative (sickness, caution) connotations. This cultural understanding can help you interpret the intent behind using 'زرد کردن' in different situations.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a painter who is very enthusiastic about the color yellow. He loves to 'zard kardan' (make yellow) everything he sees! Think of him shouting 'Zard! Zard! Kardan!' as he enthusiastically paints.
Association visuelle
Picture a bright yellow banana. When it's ripe, it 'zard kardan's' (makes itself yellow). Or imagine a painter using a large brush to 'zard kardan' a wall.
Word Web
Défi
Try to describe five different objects or situations where something is being made yellow. Use the verb 'زرد کردن' in your descriptions.
Origine du mot
The word 'زرد' (zard) meaning 'yellow' is of Persian origin. It is an ancient word found in Old Persian and has cognates in other Indo-Iranian languages. The verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make' and is a fundamental verb in Persian, also of ancient Indo-Iranian roots.
Sens originel : The combination 'زرد کردن' literally means 'to make yellow'. The roots are straightforward: 'zard' for the color and 'kardan' for the action of making.
Indo-Iranian, Indo-EuropeanContexte culturel
While yellow is generally a positive color, its association with sickness (jaundice) means that describing someone's skin as 'زرد شدن' can be sensitive and should be done with care, often in a medical context.
In English, we often use 'to yellow' or 'to make yellow'. Phrases like 'the sun yellowed the paint' or 'he painted the room yellow' are common. The concept is very similar.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Home Decoration and Renovation
- میخواهم دیوار را زرد کنم.
- رنگ زرد را برای اتاق پذیرایی انتخاب کردیم.
- این گلدان را زرد خواهیم کرد.
Nature and Agriculture (Ripening)
- این موز در حال زرد شدن است.
- میوهها در پاییز زرد میشوند.
- گندمها زرد شدهاند.
Art and Craft
- نقاش تصویر را زرد کرد.
- این پارچه را با رنگ زرد زرد میکنیم.
- طرح را با مداد زرد زرد کرد.
Food and Cooking
- زعفران برنج را زرد میکند.
- این ادویه به غذا رنگ زرد میدهد.
- کیک را زرد کرده بودیم.
Describing Aging or Fading
- نور خورشید کاغذ را زرد کرده است.
- این چوب از رطوبت زرد شده.
- رنگ قدیمی زرد شده بود.
Amorces de conversation
"What's your favorite color to use when you decorate?"
"Have you ever tried to dye fabric at home? What color did you choose?"
"Do you think yellow is a happy color? Why or why not?"
"What are some natural things that turn yellow?"
"If you could paint your entire house one color, what would it be and why?"
Sujets d'écriture
Describe a time you intentionally made something yellow. What was it and why did you do it?
Think about a natural process where something turns yellow. Write about the colors and feelings associated with it.
If yellow represented an emotion for you, what emotion would it be and why?
Write a short story where the main character has a strong connection to the color yellow.
Reflect on how the meaning of colors can change across different cultures or contexts. How does yellow fit into this?
Questions fréquentes
10 questions'زرد کردن' is a transitive verb meaning 'to make something yellow'. It implies an external agent causing the change. For example, 'I made the chair yellow' (من صندلی را زرد کردم). 'زرد شدن' is an intransitive verb meaning 'to become yellow' or 'to turn yellow'. It describes a change that happens to the subject itself, without an external agent. For example, 'The banana turned yellow' (موز زرد شد).
Primarily, 'زرد کردن' implies an active agent. For natural processes like ripening or aging, 'زرد شدن' (to become yellow) is the more appropriate verb. For instance, 'The leaves turned yellow in autumn' (برگها در پاییز زرد شدند), not 'برگها زرد کردند'.
People commonly 'زرد کنند' walls, furniture, cars, fabrics, paper, and sometimes food (like rice with saffron) or artistic creations. The action is usually intentional, like painting or dyeing.
Yes, 'زرد کردن' can be used figuratively, though less commonly than its literal meaning. For example, it can sometimes imply making something appear old, spoiled, or even causing fear or jealousy, depending on the context. Idioms like 'زرد شدن از ترس' (to turn yellow from fear) or 'دل زرد کردن' (to be jealous) illustrate this figurative use.
'زرد کردن' is a compound verb. You conjugate the second part, 'کردن', according to the subject and tense. For example: من زرد میکنم (I make yellow - present), تو زرد کردی (You made yellow - past), او زرد خواهد کرد (He/She will make yellow - future).
The particle 'را' is used to mark the direct object of a transitive verb. Since 'زرد کردن' is transitive, if you are specifying what is being made yellow, you will often use 'را' before that object. For example: 'من نقاشی را زرد کردم' (I yellowed the painting).
While the core meaning and usage are consistent across Persian-speaking regions, colloquial speech might have slightly different preferred phrases or nuances. However, 'زرد کردن' itself is widely understood and used.
Many colors can be used with 'کردن' to form compound verbs, such as 'قرمز کردن' (to make red), 'آبی کردن' (to make blue), 'سبز کردن' (to make green), 'سفید کردن' (to make white), and 'سیاه کردن' (to make black).
Yes, depending on the context. If something is being intentionally ruined or spoiled by being made yellow, it can be negative. Also, the figurative uses, like causing fear or jealousy, are negative. However, in contexts like painting or ripening, it's neutral or positive.
Practice by creating sentences describing actions like painting, dyeing, or altering colors. Also, try to distinguish between sentences where something is 'زرد کردن' (made yellow) and where it is 'زرد شدن' (turned yellow).
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'زرد کردن' (zard kardan) means to actively make something yellow. It's used when you are the agent causing the yellow color, distinguishing it from 'زرد شدن' (zard shodan), which means to become yellow naturally. For example, 'I yellowed the wall' (من دیوار را زرد کردم) vs. 'The wall yellowed' (دیوار زرد شد).
- To make something yellow.
- Active process of changing color to yellow.
- Used in art, nature, and everyday contexts.
- Distinguished from 'to become yellow'.
Transitive vs. Intransitive
Remember the core difference: 'زرد کردن' (to make yellow) is transitive, meaning it needs an object and an agent. 'زرد شدن' (to become yellow) is intransitive, describing a change within the subject itself. Always ask: Is something being *made* yellow by someone/something else, or is it *turning* yellow on its own?
Context is Key
The meaning of 'زرد کردن' is quite literal, but context helps determine the nuance. Is it artistic expression, a natural process (though 'زرد شدن' is better for that), or a description of aging? Pay attention to surrounding words and the overall situation.
Rolling the 'R'
The 'r' sound in 'کردن' (kardan) is often rolled in Persian. Practice this sound to sound more natural. Also, ensure the stress is on the last syllable '-dan'.
When in Doubt, Use 'زرد شدن'
If you're describing something naturally changing color (like fruit ripening or paper aging), 'زرد شدن' is usually the safer and more accurate choice. Use 'زرد کردن' when you are actively performing the action of making something yellow.
Exemple
برگهای درختان در پاییز شروع به زرد کردن میکنند.
Contenu associé
Plus de mots sur colors
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1Une peinture qui utilise l'eau comme solvant; l'aquarelle. Elle est connue pour sa transparence.
آبی آسمانی
B1Bleu ciel; une couleur claire rappelant l'atmosphère par beau temps.
آبی کردن
A2Rendre bleu ; colorer en bleu. Il a utilisé de la peinture pour rendre le mur bleu.
آغشتن
B2Tremper ou tacher quelque chose avec un liquide.
اکرولیک
B1Peinture acrylique. Une peinture à séchage rapide utilisée par les artistes et pour le bâtiment.
اکریلیک
B1Une peinture à séchage rapide contenant des pigments en suspension dans une émulsion de polymère acrylique. Elle est très utilisée par les artistes iraniens contemporains.
آلبالویی
B1Une couleur rouge profond, semblable à celle des cerises griottes. Elle est souvent utilisée dans la mode et le design automobile en Iran.
انعکاس
B1Le reflet de la lune sur le lac était magnifique.
آستر
B1Doublure (vêtements) ou Apprêt (peinture). 'La doublure de cette veste est en soie.' 'Il faut appliquer un apprêt avant de peindre.'