un poste
un poste en 30 secondes
- Primarily means a job position or role.
- Masculine (le poste) = job; Feminine (la poste) = post office.
- Used with verbs like occuper (to hold) and postuler (to apply).
- Can also mean a workstation, police station, or TV/radio set.
The French noun un poste is an incredibly versatile and frequently used word in both everyday and professional contexts. At its core, particularly at the CEFR B1 level, it primarily translates to a job position, a role, or an employment opportunity within a company or organization. When someone says they are looking for a job, they might say they are looking for un poste. This term carries a slightly more formal or structural connotation than the generic word un travail (a job/work) or the colloquial un boulot. It emphasizes the specific function, seat, or designated role that an individual occupies within a larger hierarchical or organizational framework. Understanding the nuances of this word is essential for anyone navigating the French professional world, reading job advertisements, or discussing career trajectories.
Je viens d'accepter un poste de directeur commercial dans une grande entreprise internationale.
Beyond its primary meaning of a job position, the word has several other significant applications depending on the context. Historically and etymologically, it derives from the idea of a physical place where someone is stationed or posted. This is why you will also see it used to describe a physical station or a guard post. For example, a police station is referred to as un poste de police, and a border crossing might have a guard post known simply as un poste. This physical placement aspect is crucial for understanding the broader semantic field of the word.
- Primary Meaning
- A specific job, role, or employment position within a company structure.
Furthermore, in the realm of technology and media, the word has evolved to refer to a receiving device or a terminal. Older generations frequently referred to a television set as un poste de télévision or a radio as un poste de radio. While this usage is becoming slightly dated with the advent of smart devices and screens, it remains firmly embedded in the language and literature. In modern IT environments, a computer workstation is often called un poste de travail, bridging the gap between the physical device and the professional role.
Il a allumé le poste pour écouter les informations de vingt heures.
- Secondary Meaning
- A physical station, such as a police station or a guard post.
When discussing employment, the term is frequently paired with specific verbs that denote the acquisition, maintenance, or departure from a role. You do not simply 'have' a position in formal French; you occupy it (occuper un poste). When you want a new job, you apply for a position (postuler pour un poste or poser sa candidature pour un poste). If the role is highly sought after, it might be described as a key position (un poste clé) or a management position (un poste de direction). The vocabulary surrounding this word is rich and highly standardized in French corporate culture.
Elle occupe un poste à responsabilités depuis plus de cinq ans.
To fully master this vocabulary item, learners must practice integrating it into complex sentences. Instead of saying 'Je cherche un travail', which is perfectly fine for casual conversation, upgrading to 'Je suis à la recherche d'un poste dans le marketing' instantly elevates your spoken French to a professional B1/B2 standard. It shows an understanding of corporate terminology and a sophisticated grasp of context-appropriate vocabulary. Whether you are talking about a military outpost, a computer terminal, or your dream job in Paris, this noun is an indispensable tool in your linguistic arsenal.
Le poste de police se trouve juste au coin de la rue principale.
- Tertiary Meaning
- An electronic device or terminal, such as a radio, TV, or computer workstation.
In conclusion, mastering this noun involves recognizing its multifaceted nature. It is a word that seamlessly transitions from the abstract concept of employment hierarchy to the concrete reality of a physical guardhouse or a glowing television screen. By paying close attention to the verbs and adjectives that commonly accompany it, learners can significantly enrich their vocabulary and express themselves with greater precision and cultural fluency in the Francophone world.
Il y a plusieurs postes vacants dans le département des ressources humaines.
Using the noun un poste correctly requires an understanding of the specific verbs, prepositions, and adjectives that naturally collocate with it in the French language. Because it is a formal term often associated with professional environments, the surrounding vocabulary must match this register. When you talk about getting a job, you don't just 'take' it; you are appointed to it or you accept it. The verb occuper (to occupy) is the most standard verb used to describe holding a position. You will frequently hear professionals say, 'J'occupe actuellement un poste de chef de projet' (I currently hold a position as a project manager). This phrasing is much more elegant and precise than simply saying 'Je suis chef de projet', especially in a formal interview setting or on a resume.
Pourriez-vous me décrire les responsabilités liées à ce poste ?
When you are in the process of looking for employment, the terminology shifts. The act of applying is expressed with the verb postuler. You can say postuler à un poste or postuler pour un poste. Both are widely accepted, though some purists prefer 'postuler un emploi' without the preposition. However, in everyday professional French, 'postuler pour un poste' is extremely common. If you are actively searching, you are à la recherche d'un poste. When a company is hiring, they will announce that a position is open or available, using terms like un poste vacant (a vacant position) or un poste à pourvoir (a position to be filled).
- Action Verbs
- Occuper (to hold), postuler (to apply), quitter (to leave), créer (to create).
Adjectives play a crucial role in defining the nature of the role. A position can be temporary (un poste temporaire), permanent (un poste fixe or permanent), full-time (un poste à temps plein), or part-time (un poste à temps partiel). In the context of career advancement, one might aim for a higher-level role, known as un poste à responsabilités or un poste de direction. Conversely, an entry-level job is often referred to as un poste de débutant. Understanding these modifiers allows learners to precisely describe their career history and aspirations.
Elle a démissionné car elle a trouvé un poste mieux rémunéré ailleurs.
- Descriptive Adjectives
- Clé (key), vacant (vacant), fixe (permanent), stratégique (strategic).
In non-employment contexts, the usage rules change slightly. When referring to a police station, it is almost always le poste de police, and if someone is taken to the station, you say they are taken au poste. 'Il a été emmené au poste pour être interrogé' (He was taken to the station to be questioned). When talking about a computer or workstation, it is le poste de travail. In an office environment, your physical desk and computer setup is your poste de travail. Ergonomics training often focuses on 'l'aménagement du poste de travail' (the arrangement of the workstation).
L'ergonomie de votre poste de travail est essentielle pour éviter les maux de dos.
Finally, when discussing budgets or accounting, the word takes on yet another dimension. An item or category in a budget is called un poste budgétaire. For example, 'Le poste des dépenses de santé a augmenté cette année' (The healthcare expenditure item has increased this year). This demonstrates the word's fundamental meaning of a designated 'slot' or 'position' within any organized system, whether that system is a corporate hierarchy, a physical layout, or a financial spreadsheet. Mastering these diverse applications is key to achieving fluency.
Nous devons réduire les coûts sur ce poste de dépenses.
- Financial Context
- Un poste budgétaire refers to a specific line item in a budget or accounting ledger.
By practicing these various structures and paying attention to the context, learners can confidently deploy this vocabulary in any situation, from a high-stakes job interview to a casual conversation about the evening news on the television set.
Le gardien n'a pas quitté son poste de toute la nuit.
The noun un poste is ubiquitous in French-speaking environments, and you will encounter it across a wide variety of media, professional settings, and daily interactions. Its most prominent domain is undoubtedly the professional world. If you browse any French job search website, such as Pôle Emploi (now France Travail), LinkedIn, or Indeed France, the word will appear on almost every page. Job listings are categorized by the type of position, and recruiters constantly use the term when reaching out to candidates. In corporate offices, discussions about promotions, hiring freezes, or restructuring will inevitably revolve around the creation, elimination, or filling of various positions.
J'ai vu une annonce pour un poste d'ingénieur qui pourrait t'intéresser.
Beyond the corporate sphere, the news media is another major source of exposure. Journalists frequently report on employment statistics, discussing the number of jobs created or lost in a given quarter. In these reports, you will hear phrases like 'création de postes' (job creation) or 'suppression de postes' (job cuts/eliminations). When a high-ranking government official or a CEO is appointed, the news will announce their nomination to their new role. The political arena also uses the term extensively to refer to cabinet positions or diplomatic postings, such as an ambassador's post.
- Job Boards
- Websites and agencies where vacancies are listed as 'postes à pourvoir'.
In everyday life, you might hear the word in entirely different contexts. If you are watching a French police procedural or a crime thriller, the characters will frequently refer to the police station simply as 'le poste'. A detective might yell, 'Emmenez-le au poste !' (Take him to the station!). This usage is deeply ingrained in popular culture, appearing in countless movies, television series, and detective novels. Similarly, in military or security contexts, guards and soldiers talk about being at their post or taking up their post, emphasizing the physical location of their duty.
Le suspect a été conduit au poste pour un interrogatoire.
- News Media
- Used in reports about the economy, job markets, and political appointments.
In older literature or when speaking with older generations, you will encounter the word used to mean a television or radio set. A grandparent might ask you to turn down the volume of the 'poste de télévision'. While younger people are more likely to say 'la télé' or refer to their specific devices (smartphone, tablette), the older terminology remains universally understood and adds a touch of nostalgic flavor to the language. Furthermore, in the realm of IT support, if you call a helpdesk in a French company, the technician will likely ask you for the identification number of your 'poste de travail' (workstation) to troubleshoot your computer issues.
Mon grand-père écoute toujours les matchs de foot sur son vieux poste de radio.
Finally, you will hear it in financial and administrative contexts. When reviewing a household budget or a corporate balance sheet, different categories of expenses are referred to as 'postes de dépenses'. For instance, housing, food, and transportation are different budget items. This abstract usage highlights the word's fundamental meaning as a designated place or category within a larger structure. Recognizing these diverse environments where the word thrives is essential for developing a comprehensive and nuanced understanding of French vocabulary.
Le technicien informatique va configurer votre nouveau poste ce matin.
- Pop Culture
- Frequently heard in police dramas referring to the precinct or station.
By immersing yourself in these various contexts—reading job ads, watching the news, enjoying French cinema, and navigating office environments—you will naturally internalize the multiple facets of this indispensable noun.
L'entreprise a annoncé la suppression de mille postes en Europe.
When learning the noun un poste, students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or awkward phrasing. The most notorious and widespread mistake is confusing the masculine le poste with the feminine la poste. This is a classic example of how grammatical gender in French can completely alter the meaning of a word. Le poste (masculine) refers to a job position, a workstation, a television/radio set, or a police station. In stark contrast, la poste (feminine) refers exclusively to the postal service or the physical post office building where you go to mail a letter or buy stamps. Saying 'Je cherche une poste' when you mean you are looking for a job will result in very confused looks from native speakers, who will likely point you toward the nearest mail facility.
Il travaille à la poste (He works at the post office) vs. Il a obtenu un bon poste (He got a good job).
Another common error involves the choice of verbs used with the word. English speakers often translate 'to get a job' directly into French as 'obtenir un poste', which is grammatically correct but sometimes sounds slightly formal or stiff in casual conversation where 'trouver un travail' might be more natural. Conversely, when describing the act of currently having a job, learners might say 'J'ai un poste de manager'. While understandable, the much more idiomatic and professional phrasing is 'J'occupe un poste de manager'. Failing to use the verb occuper in professional contexts marks the speaker as a learner rather than a fluent user of business French.
- Gender Confusion
- Le poste (job/station) vs. La poste (post office/mail service).
Furthermore, learners often struggle with the prepositions that follow the word. When specifying the type of job, the preposition de is typically used, followed by the job title without an article. For example, you say 'un poste de directeur' (a position of director), not 'un poste d'un directeur'. When applying for a job, the correct phrasing is 'postuler pour un poste' or 'candidater à un poste'. Mixing up these prepositions (e.g., saying 'postuler à un poste' which is debated but common, versus 'postuler un poste' which is technically correct but rare) can cause hesitation. It is best to stick to the widely accepted 'postuler pour un poste' to be safe and sound natural.
Faux : Je cherche la poste de vendeur. Vrai : Je cherche un poste de vendeur.
- Preposition Errors
- Using 'un poste pour directeur' instead of the correct 'un poste de directeur'.
In the context of IT and physical spaces, a frequent mistake is translating 'workstation' directly as 'station de travail'. While 'station de travail' exists and is used for high-performance computers, the everyday term for a standard office desk and computer setup is 'le poste de travail'. Using 'station' sounds overly technical or anglicized in a standard office environment. Similarly, when talking about the police, English speakers might try to say 'la station de police', which is incorrect; the proper term is 'le commissariat' or simply 'le poste de police'.
Ne dites pas : Ma station de travail est en panne. Dites : Mon poste de travail est en panne.
Finally, a subtle semantic mistake is using the word to refer to the abstract concept of work or labor. You cannot say 'J'ai beaucoup de poste à faire aujourd'hui' to mean 'I have a lot of work to do today'. In that case, you must use 'travail' or 'boulot'. The noun we are discussing strictly refers to the position itself, not the effort or the tasks involved. By being mindful of these common pitfalls—especially the gender distinction and the appropriate verbs and prepositions—learners can significantly improve their accuracy and sound much more professional when speaking French.
Faux : J'ai trouvé une poste. Vrai : J'ai trouvé un poste.
- Abstract Work vs. Position
- Do not use this word to mean 'labor' or 'tasks to be done'.
Reviewing these mistakes regularly and practicing the correct collocations will ensure that you use this essential vocabulary word with confidence and precision.
Il a été promu à un poste supérieur l'année dernière.
The French language boasts a rich vocabulary related to employment and professional life, and un poste is just one of several terms used to describe a job or a role. Understanding the subtle distinctions between these synonyms is crucial for achieving fluency and selecting the right word for the right context. The most common synonym is un emploi. While both words can often be translated as 'job' or 'employment', un emploi is slightly more abstract and bureaucratic. It refers to the state of being employed or the economic concept of a job. For instance, the government agency for unemployment is called Pôle Emploi. You might say 'la création d'emplois' (job creation) in a macroeconomic sense, whereas 'la création de postes' refers to the specific roles being added to a company's organizational chart.
Il cherche un emploi stable, idéalement un poste dans la fonction publique.
Another ubiquitous term is un travail. This is the most general and widely used word for work or a job. It can refer to the position you hold, the physical or mental effort you exert, or the specific tasks you need to complete. You can say 'Je vais au travail' (I am going to work) or 'J'ai beaucoup de travail' (I have a lot of work). However, you would not say 'Je vais au poste' unless you are a police officer going to the precinct. Travail is the everyday, all-encompassing term, while our target word is much more specific to the structural role within a company.
- Un emploi
- More formal and abstract, often used in administrative or economic contexts.
For a more colloquial register, the French frequently use the word un boulot. This is the equivalent of saying 'a gig' or 'a job' in casual English. 'J'ai trouvé un nouveau boulot !' (I found a new job!) is something you would enthusiastically tell your friends over drinks. You would rarely use un boulot in a formal cover letter or a job interview, where un poste or un emploi would be required. Understanding these register differences is a key milestone at the B1/B2 level, allowing learners to adapt their language to their audience.
C'est un bon boulot, mais le poste est très exigeant.
- Un travail
- The most general term for work, labor, or a job.
When focusing on the specific duties or the professional identity, words like une fonction and un métier come into play. Une fonction refers to the specific duties, responsibilities, or the official capacity of a role. You might hear 'dans l'exercice de ses fonctions' (in the line of duty / in the exercise of their duties). Un métier, on the other hand, translates to a profession, a trade, or a craft. It implies a set of skills acquired through training or experience. Being a carpenter is a métier; being the lead carpenter at a specific construction firm is a poste. You learn a métier, but you occupy a poste.
Son métier est comptable, et elle occupe un poste de directrice financière.
Finally, in the context of physical locations or stations, synonyms include une station (often used for transport, like a metro station, or a ski resort) and un commissariat (specifically for a police station). While le poste de police is common, le commissariat is the more official term for the precinct building. For a computer workstation, un terminal or un ordinateur might be used interchangeably depending on the technical specificity required. Navigating this web of synonyms enriches your vocabulary and allows for much more precise and native-like expression in French.
Il a été muté à un poste dans le nouveau commissariat du quartier.
- Un métier
- A profession, trade, or craft requiring specific skills and training.
By comparing and contrasting these similar words, learners can build a robust mental map of French professional and everyday vocabulary, ensuring they always have the perfect word at their disposal.
Elle adore son métier, même si son poste actuel est stressant.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
Je cherche un poste.
I am looking for a job.
Uses the basic verb 'chercher' (to look for) with the indefinite article 'un'.
C'est un bon poste.
It is a good job.
Adjective 'bon' comes before the noun.
Il a un nouveau poste.
He has a new position.
Adjective 'nouveau' comes before the noun.
Le poste est à Paris.
The job is in Paris.
Uses the definite article 'Le' to refer to a specific job.
Elle aime son poste.
She likes her job.
Uses the possessive adjective 'son' (masculine, because 'poste' is masculine).
Où est le poste de police ?
Where is the police station?
Introduces the secondary meaning 'police station'.
J'ai un poste de vendeur.
I have a job as a salesperson.
Uses 'de' + profession to specify the type of job.
C'est mon premier poste.
It is my first job.
Uses the ordinal number 'premier' before the noun.
J'ai trouvé un poste très intéressant.
I found a very interesting position.
Adjective 'intéressant' comes after the noun.
Il veut changer de poste l'année prochaine.
He wants to change jobs next year.
The expression 'changer de' is used without an article before 'poste'.
Il y a un poste vacant dans mon entreprise.
There is a vacant position in my company.
Introduces the common adjective 'vacant'.
Elle a accepté le poste de secrétaire.
She accepted the secretarial position.
Uses the verb 'accepter' in the passé composé.
Le voleur a été emmené au poste.
The thief was taken to the station.
Uses 'au poste' as a common shorthand for the police station.
Je travaille à ce poste depuis deux ans.
I have been working in this position for two years.
Uses 'depuis' with the present tense to show ongoing action.
C'est un poste à temps partiel.
It is a part-time position.
Introduces the phrase 'à temps partiel'.
Mon grand-père écoute le poste de radio.
My grandfather listens to the radio set.
Demonstrates the older usage meaning a radio device.
J'occupe actuellement un poste de chef de projet.
I currently hold a position as a project manager.
Uses the formal verb 'occuper' which is standard for B1 professional French.
Je vais postuler pour ce poste demain.
I am going to apply for this position tomorrow.
Uses 'postuler pour', the standard prepositional phrase for applying.
C'est un poste à responsabilités qui demande beaucoup d'énergie.
It's a position of responsibility that requires a lot of energy.
Introduces the common professional phrase 'à responsabilités'.
L'entreprise a annoncé la création de cinquante nouveaux postes.
The company announced the creation of fifty new jobs.
Uses 'création de postes', a common phrase in business news.
Mon poste de travail n'est pas très ergonomique.
My workstation is not very ergonomic.
Uses 'poste de travail' to mean the physical computer/desk setup.
Elle a quitté son poste pour des raisons personnelles.
She left her position for personal reasons.
Uses the verb 'quitter' (to leave) in a professional context.
Il y a plusieurs postes à pourvoir dans le département marketing.
There are several positions to be filled in the marketing department.
Uses the standard HR phrase 'à pourvoir' (to be filled).
Le gardien n'a pas le droit de quitter son poste.
The guard is not allowed to leave his post.
Shows the meaning of a physical guard station/duty post.
Il a été promu à un poste de direction après cinq ans de service.
He was promoted to a management position after five years of service.
Uses passive voice 'a été promu' and the phrase 'poste de direction'.
La suppression de postes a provoqué une grève générale.
The job cuts provoked a general strike.
Uses 'suppression de postes', advanced vocabulary for layoffs/job cuts.
C'est un poste clé pour le développement international de l'entreprise.
It is a key position for the company's international development.
Uses the adjective 'clé' (key) which is invariable in this context.
Elle a posé sa candidature pour un poste très convoité.
She submitted her application for a highly coveted position.
Uses the formal expression 'poser sa candidature' instead of 'postuler'.
Le budget alloué à ce poste de dépenses a été réduit.
The budget allocated to this expense item has been reduced.
Demonstrates the financial/accounting meaning of 'poste' (budget item).
Il assure l'intérim à ce poste en attendant le nouveau directeur.
He is acting in this position while waiting for the new director.
Uses the professional idiom 'assurer l'intérim' (to act as interim).
Les syndicats négocient le maintien des postes menacés.
The unions are negotiating the retention of the threatened jobs.
Advanced vocabulary combining 'maintien' and 'menacés' with 'postes'.
Chaque employé doit configurer son propre poste client.
Each employee must configure their own client workstation.
Uses IT jargon 'poste client' (client machine/workstation).
Sa nomination à ce poste hautement stratégique a surpris tout le monde.
His appointment to this highly strategic position surprised everyone.
Uses formal nouns like 'nomination' and adverbs like 'hautement'.
Le gel des postes dans la fonction publique suscite de vives inquiétudes.
The hiring freeze in the civil service is raising serious concerns.
Uses the administrative term 'gel des postes' (hiring freeze).
Il a été détaché sur un poste à l'étranger pour une durée de trois ans.
He was seconded to a position abroad for a period of three years.
Uses the specific HR term 'détaché' (seconded/transferred temporarily).
L'audit a révélé des anomalies dans plusieurs postes du bilan comptable.
The audit revealed anomalies in several items on the balance sheet.
Demonstrates advanced accounting terminology ('postes du bilan').
Bien qu'il soit surqualifié, il a dû se rabattre sur un poste subalterne.
Although overqualified, he had to fall back on a subordinate position.
Uses complex verbs 'se rabattre sur' and adjectives 'subalterne'.
Les soldats ont reçu l'ordre de replier leurs postes avancés.
The soldiers received the order to pull back their outposts.
Uses the military meaning 'postes avancés' (outposts).
La restructuration vise à mutualiser les postes de soutien administratif.
The restructuring aims to pool administrative support positions.
Uses corporate jargon 'mutualiser' (to pool/share resources).
Il est resté stoïque à son poste malgré la tempête médiatique.
He remained stoic at his post despite the media storm.
Uses 'à son poste' metaphorically to mean holding one's ground.
L'obsolescence de ce poste budgétaire nécessite une refonte totale de notre grille analytique.
The obsolescence of this budget item requires a total overhaul of our analytical grid.
Highly technical financial language demonstrating C2 mastery.
Il a été évincé de son poste à la suite d'une cabale orchestrée par ses détracteurs.
He was ousted from his position following a cabal orchestrated by his detractors.
Uses literary and advanced vocabulary ('évincé', 'cabale', 'détracteurs').
La pérennisation de ces postes précaires est au cœur des revendications syndicales.
The stabilization of these precarious jobs is at the heart of the union demands.
Uses abstract nouns ('pérennisation') and socio-economic terms ('postes précaires').
Ce poste de garde, vestige d'une époque révolue, surplombe majestueusement la vallée.
This guard post, a relic of a bygone era, majestically overlooks the valley.
Literary description using 'poste de garde' in a historical context.
L'ingénieur a procédé au redémarrage à froid du poste maître du réseau.
The engineer performed a cold reboot of the network's master workstation.
Highly specific IT networking jargon ('poste maître').
Il s'accroche à son poste avec l'énergie du désespoir, refusant d'admettre son déclin.
He clings to his position with the energy of despair, refusing to admit his decline.
Uses vivid, almost literary phrasing ('s'accroche', 'énergie du désespoir').
La ventilation des coûts par poste permet une granularité d'analyse inédite.
The breakdown of costs by item allows for an unprecedented granularity of analysis.
Advanced accounting/analytical terminology ('ventilation', 'par poste').
Tel un capitaine dans la tempête, il n'a jamais déserté son poste de commandement.
Like a captain in a storm, he never deserted his command post.
Metaphorical and poetic use of 'poste de commandement'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
être à son poste
quitter son poste
chercher un poste
trouver un poste
un poste à temps plein
un poste à temps partiel
le poste de police
le poste de télévision
un poste budgétaire
prendre son poste
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'un poste' is highly versatile, its primary association in modern, everyday French is with employment. The older meanings (TV/radio) are fading, but the physical meanings (police station, guard post, workstation) remain very strong.
- Using 'la poste' (feminine) when meaning a job. Correct: 'le poste'.
- Saying 'obtenir un poste' in casual speech instead of 'trouver un travail' (sounds too formal).
- Using 'un poste d'un [profession]'. Correct: 'un poste de [profession]'.
- Saying 'postuler à un poste' (debated). Safer: 'postuler pour un poste'.
- Translating 'workstation' as 'station de travail' in a normal office. Correct: 'poste de travail'.
Astuces
Watch the Gender
Always remember that 'le poste' is the job, and 'la poste' is the post office. This is the number one mistake learners make. When writing, ensure all adjectives agree with the masculine form. For example, write 'un nouveau poste', not 'une nouvelle poste'.
Use 'Occuper'
To sound like a native professional, stop saying 'J'ai un poste'. Instead, use the verb 'occuper'. Saying 'J'occupe un poste de...' instantly elevates your French to a B2 level. It shows you understand corporate register.
Cover Letter Subject Lines
When applying for a job in France, the subject line of your email or letter should be precise. Use the formula: 'Objet : Candidature pour le poste de [Job Title]'. This is the standard, expected format for French recruiters. It is polite and direct.
Job Board Vocabulary
When browsing French job sites like Pôle Emploi or Indeed, look for the phrase 'poste à pourvoir'. This means 'position available'. You will also see 'poste vacant', which means the same thing. Knowing these terms makes job hunting much easier.
Prepositions with Professions
When describing the type of job, use 'de' followed by the profession without an article. For example, say 'un poste de professeur', not 'un poste d'un professeur'. This rule applies to almost all job titles following the word 'poste'.
Police Dramas
If you watch French crime shows (polars), you will hear 'le poste' constantly. It is the colloquial shorthand for 'le poste de police' (the precinct). When a detective says 'Emmenez-le au poste', they mean 'Take him to the station'.
Hierarchy in France
The French workplace is often more hierarchical than in the US or UK. Your 'poste' defines your exact rank and salary band. When introducing yourself in a formal business setting, clearly stating your 'poste' helps establish your professional identity.
IT Workstations
If you work in a French office and have computer trouble, tell IT that your 'poste de travail' is broken. Do not use 'station de travail' unless you are using a high-end rendering machine. 'Poste de travail' is the standard term for your desk/computer setup.
Fidèle au poste
Use the expression 'être fidèle au poste' to describe someone who is very reliable. If your colleague is always the first one in the office, you can say 'Ah, toujours fidèle au poste !'. It is a friendly and common workplace expression.
Poste vs. Travail
Use 'travail' for the general concept of work or the effort you put in (e.g., 'J'ai beaucoup de travail'). Use 'poste' only when referring to the specific job title or position within the company structure. They are not always interchangeable.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a POST where you tie your horse; it's your specific spot. In a company, your POST is your specific job spot.
Origine du mot
Borrowed from Italian 'posto' (place, situation), derived from Latin 'positus', past participle of 'ponere' (to place).
Contexte culturel
Older French people still affectionately call the TV 'le poste'.
French resumes (CVs) strictly list the 'postes occupés' (positions held).
The French civil service (fonction publique) is entirely structured around 'postes' obtained through competitive exams (concours).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Quel poste occupez-vous actuellement ?"
"Est-ce que votre entreprise crée de nouveaux postes cette année ?"
"Comment avez-vous trouvé votre poste actuel ?"
"Préférez-vous un poste à temps plein ou à temps partiel ?"
"Quelles sont les responsabilités liées à votre poste ?"
Sujets d'écriture
Décrivez le poste de vos rêves.
Quels sont les avantages et les inconvénients de votre poste actuel ?
Racontez une fois où vous avez postulé pour un poste difficile à obtenir.
Comment l'ergonomie de votre poste de travail affecte-t-elle votre productivité ?
Que pensez-vous de la suppression de postes dans les grandes entreprises ?
Questions fréquentes
10 questionsThe difference is entirely based on the gender of the article. 'Le poste' (masculine) refers to a job position, a workstation, a police station, or a TV/radio set. 'La poste' (feminine) refers exclusively to the postal service or the physical post office building. Mixing them up is a very common mistake for beginners. Always memorize the gender along with the definition. If you want to mail a letter, go to 'la poste'; if you want a job, look for 'un poste'.
No, traditionally 'un poste' does not mean a social media post. In modern French, people use the anglicism 'un post' (pronounced like the English word, or sometimes /pɔst/ but spelled without the 'e') or the official French term 'une publication' or 'un message'. Using 'un poste' for Facebook or Instagram will sound strange to native speakers. Stick to 'une publication' for formal writing.
Both are used, but 'postuler pour un poste' is generally considered more standard and is extremely common in professional environments. Some strict grammarians argue that 'postuler' is a transitive verb and one should simply say 'postuler un emploi' (without any preposition). However, in everyday business French, 'postuler pour un poste' is perfectly acceptable and widely understood. 'Candidater à un poste' is also a very common alternative.
This is a standard human resources phrase that translates to 'a position to be filled' or simply 'job vacancy'. You will see this phrase at the top of almost every job advertisement in France. The verb 'pourvoir' means to provide or equip, so the phrase literally means a position that needs to be provided with a person. It is essential vocabulary for job hunting.
The most professional and natural way to say this is 'J'occupe un poste de manager' or 'J'occupe un poste de direction'. You use the verb 'occuper' (to occupy/hold) rather than 'avoir' (to have) to sound more formal. Notice also the use of the preposition 'de' before the job title, without an article: 'un poste de manager', not 'un poste d'un manager'.
Yes, it frequently refers to a physical station where someone is assigned to work or stand guard. The most common everyday example is 'le poste de police' (the police station). In a military context, it means a guard post or outpost. In an office, 'le poste de travail' refers to your physical desk and computer setup. It implies a specific, designated location for a function.
Historically, early electronic receiving devices like radios and televisions were large, stationary pieces of furniture that occupied a specific 'post' or station in the living room. They were referred to as 'un poste de radio' or 'un poste de télévision'. Over time, this was shortened to just 'le poste'. While younger generations say 'la télé', the older term is still widely understood.
In finance and accounting, 'un poste budgétaire' refers to a specific line item or category within a budget. For example, travel expenses, office supplies, and salaries are all different 'postes budgétaires'. This usage reflects the word's core meaning of a designated slot or category within a larger organized system, in this case, a financial ledger.
This idiom translates literally to 'to be faithful to the post'. It means to be reliable, to always be present where you are expected to be, or to dutifully continue doing your job, especially in difficult circumstances. It is similar to the English expressions 'holding down the fort' or 'always on duty'. It is a positive compliment regarding someone's reliability.
They are very similar but not 100% interchangeable. 'Un emploi' is a broader, more abstract term referring to employment status or the economic concept of a job (e.g., 'le marché de l'emploi' - the job market). 'Un poste' is more specific; it refers to the actual slot, title, or role within a company's hierarchy. You look for 'un emploi', but you apply for a specific 'poste'.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'un poste' is essential for professional French. Always remember it is masculine when referring to a job, and pair it with formal verbs like 'occuper' or 'postuler' to sound fluent in business contexts.
- Primarily means a job position or role.
- Masculine (le poste) = job; Feminine (la poste) = post office.
- Used with verbs like occuper (to hold) and postuler (to apply).
- Can also mean a workstation, police station, or TV/radio set.
Watch the Gender
Always remember that 'le poste' is the job, and 'la poste' is the post office. This is the number one mistake learners make. When writing, ensure all adjectives agree with the masculine form. For example, write 'un nouveau poste', not 'une nouvelle poste'.
Use 'Occuper'
To sound like a native professional, stop saying 'J'ai un poste'. Instead, use the verb 'occuper'. Saying 'J'occupe un poste de...' instantly elevates your French to a B2 level. It shows you understand corporate register.
Cover Letter Subject Lines
When applying for a job in France, the subject line of your email or letter should be precise. Use the formula: 'Objet : Candidature pour le poste de [Job Title]'. This is the standard, expected format for French recruiters. It is polite and direct.
Job Board Vocabulary
When browsing French job sites like Pôle Emploi or Indeed, look for the phrase 'poste à pourvoir'. This means 'position available'. You will also see 'poste vacant', which means the same thing. Knowing these terms makes job hunting much easier.
Exemple
Il a obtenu un poste de direction dans une grande entreprise.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur work
à distance
A2Remotely, from a distance; not in person or on site.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1For an indefinite period; permanent (e.g., contract).
à la fin
A2At the end, at the conclusion of something.
à la journée
B1Daily, by the day.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1Directed to; for the attention of.
à l'avance
A2In advance; beforehand.
à l'issue de
A2At the end of, following; upon the conclusion of.