खाते से निकालना
खाते से निकालना en 30 secondes
- Used for withdrawing money from any bank account.
- Standard phrase in both formal and informal Hindi.
- Combines 'khāta' (account), 'se' (from), and 'nikālnā' (to extract).
- Essential for daily financial transactions and banking.
The Hindi phrase खाते से निकालना (khāte se nikālnā) is a fundamental financial expression used by Hindi speakers globally to describe the act of withdrawing funds from a bank account. At its core, the phrase is composed of three distinct parts: khāta (account), se (from), and nikālnā (to take out or extract). While it literally translates to 'taking out from the account,' it is the standard and most natural way to say 'to withdraw money' in both formal banking environments and casual daily conversations. Whether you are visiting a physical bank branch, using an Automated Teller Machine (ATM), or discussing digital wallet transactions, this phrase is your primary tool for communicating the reduction of your balance through a physical or digital withdrawal.
- Financial Transaction Type
- This phrase specifically refers to a debit transaction initiated by the account holder. It implies a conscious action of moving money from a stored state to a liquid or usable state.
- Cultural Context
- In India, where cash still plays a significant role in local markets (mandis) and small shops (kirana stores), the act of 'khāte se nikālnā' is a frequent necessity. People often plan their day around visiting an ATM to perform this action.
Understanding the verb nikālnā is crucial. It is a transitive verb, meaning it requires an object (money/paisa). However, in the phrase 'khāte se nikālnā,' the object 'paisa' (money) is often omitted because the context of the 'account' (khāta) makes it perfectly clear what is being extracted. If you were to say 'Maine bank se nikāle,' any native speaker would immediately understand that you withdrew money.
क्या आप कल एटीएम से कुछ पैसे खाते से निकाल सकते हैं?
— Translation: Can you withdraw some money from the account at the ATM tomorrow?
In the modern era of UPI (Unified Payments Interface) and digital banking apps like GPay or PhonePe, the phrase has evolved. While it traditionally meant getting physical cash, it is now also used when transferring money out of a specific savings pot or fixed deposit back into a primary spending account. The versatility of the verb 'nikālnā' allows it to span across physical and digital realms seamlessly.
मुझे अपनी बेटी की शादी के लिए बचत खाते से पैसे निकालने पड़े।
— Translation: I had to withdraw money from the savings account for my daughter's wedding.
- Register and Formality
- While 'nikālnā' is neutral, in very formal banking documents, you might see the word 'āharan' (withdrawal) or 'nikāsī'. However, in spoken Hindi, 'khāte se nikālnā' remains the undisputed king of usage.
Using खाते से निकालना effectively requires an understanding of Hindi verb conjugation and the use of postpositions. The phrase is highly flexible and can be adapted into various tenses, moods, and aspects depending on the context of the financial transaction. Since 'nikālnā' is a transitive verb, it interacts with the subject and object in specific ways, especially in the past tense where the 'ne' construction is applied.
- Present Continuous (Ongoing Action)
- Use this when someone is currently at the bank or ATM.
Example: 'वह अभी खाते से पैसे निकाल रहा है।' (He is withdrawing money from the account right now.) - Future Tense (Intentions)
- Use this for planned withdrawals.
Example: 'मैं कल सुबह अपने खाते से दस हज़ार रुपये निकालूँगा।' (I will withdraw ten thousand rupees from my account tomorrow morning.)
In the past tense, Hindi uses the Ergative case for transitive verbs. This means the subject is followed by 'ne', and the verb 'nikālnā' changes its ending to match the gender and number of the object (the money). Since 'paisa' (money) is masculine singular or plural depending on the amount, the verb usually ends in '-ā' or '-e'.
अमित ने पिछले हफ्ते अपने खाते से बड़ी रकम निकाली थी।
— Translation: Amit had withdrawn a large amount from his account last week. (Note: 'rakam' is feminine, so the verb became 'nikālī').
When giving instructions or making requests, the imperative form is used. This is common in customer service or when asking a family member to help with a transaction. The level of politeness dictates the verb ending: 'nikālo' (informal/neutral) or 'nikāliye' (formal/polite).
क्या आप मुझे बता सकते हैं कि इस मशीन से पैसे कैसे निकालते हैं?
— Translation: Can you tell me how to withdraw money from this machine?
- Using with Modals (Can/Should/Must)
- The phrase works perfectly with 'saknā' (can) and 'chāhiye' (should).
Example: 'आपको बैंक बंद होने से पहले पैसे निकाल लेने चाहिए।' (You should withdraw the money before the bank closes.)
The phrase खाते से निकालना is ubiquitous in the Indian financial landscape. You will encounter it in diverse settings, from the high-tech corridors of Mumbai's financial district to small rural villages where the local 'Bank Mitra' (Bank Friend) helps residents access their savings. Understanding these contexts helps you recognize the phrase even when it's spoken quickly or in a noisy environment.
- At the Bank Counter
- When talking to a teller, you might say, 'मुझे अपने बचत खाते से पचास हज़ार रुपये निकालने हैं।' (I need to withdraw fifty thousand rupees from my savings account.) The teller might respond by asking for your 'withdrawal slip' or 'passbook'.
- ATM Interactions
- While ATMs have English interfaces, the people waiting in line or the security guard will use Hindi. You might hear someone say, 'मशीन से पैसे नहीं निकल रहे' (Money is not coming out of the machine) or ask, 'क्या आपने पैसे निकाल लिए?' (Did you withdraw the money?)
In popular culture, especially in Bollywood movies or Hindi TV serials, financial struggles or big purchases often involve this phrase. A character might desperately talk about 'khāte se paise nikālnā' to pay for a medical emergency or a celebratory event like a wedding. It carries the weight of financial agency and responsibility.
न्यूज़ रिपोर्टर: 'सरकार ने जन धन खातों से पैसे निकालने की सीमा बढ़ा दी है।'
— News Reporter: 'The government has increased the limit for withdrawing money from Jan Dhan accounts.'
Furthermore, in family discussions regarding budgeting, you'll hear elders discussing how much to 'nikālnā' for monthly expenses. It’s a word tied to the rhythm of the Indian month—usually most frequently heard in the first week of the month when salaries are credited and cash is needed for rent and bills.
बाज़ार में: 'भैया, यहाँ कार्ड नहीं चलेगा, आपको पास के एटीएम से पैसे निकालने पड़ेंगे।'
— At the market: 'Brother, cards won't work here; you'll have to withdraw money from a nearby ATM.'
Learning to use खाते से निकालना correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into. Because the grammar of 'nikālnā' is specific, errors usually occur in verb agreement, postposition usage, or confusing the transitive and intransitive forms of the verb.
- 1. Confusing 'Nikālnā' with 'Nikalnā'
- This is the most common error. 'Nikālnā' (with the long 'ā') is transitive: YOU withdraw the money. 'Nikalnā' (short 'a') is intransitive: the money comes out.
Wrong: 'मैं बैंक से निकल रहा हूँ' (This means 'I am exiting the bank').
Right: 'मैं बैंक से पैसे निकाल रहा हूँ' (I am withdrawing money from the bank). - 2. Forgetting the 'Ne' Postposition
- In the past tense, you must use 'ne' with the subject.
Wrong: 'मैं पैसे निकाला' (I withdrew money).
Right: 'मैंने पैसे निकाले' (I withdrew money).
Another subtle mistake is the incorrect use of the postposition 'se'. Some learners try to use 'me se' (from inside) or just 'me'. However, 'se' (from) is the standard requirement for the source of withdrawal in Hindi. If you say 'khāte me nikālnā', it sounds like you are extracting something *into* the account, which is logically confusing.
गलत: उसने खाते में पैसे निकाले।
सही: उसने खाते से पैसे निकाले।
Lastly, learners often over-rely on the English word 'withdraw' and try to transliterate it. While 'withdraw karnā' is understood in urban India, 'nikālnā' is far more natural. Using 'nikālnā' shows a higher level of fluency and integration into the language's natural rhythm.
- 3. Object Omission Confusion
- While native speakers often omit 'paise' (money), learners should be careful. If the context isn't 100% clear, omitting the object might make it sound like you are 'removing' the account itself (deleting it), rather than withdrawing money from it.
While खाते से निकालना is the most common way to express withdrawal, Hindi offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific financial context. Knowing these alternatives will help you navigate both casual street talk and formal banking documentation.
- 1. निकासी (Nikāsī)
- This is the noun form of 'withdrawal'. You will see this on bank forms (e.g., 'Nikāsī parchi' - Withdrawal slip). It is more formal than the verb phrase.
Example: 'आज बैंक में निकासी के लिए बहुत भीड़ है।' (There is a lot of crowd for withdrawal at the bank today.) - 2. आहरण (Āharan)
- This is a highly formal, Sanskrit-derived term used in official bank statements and legal financial documents. You will rarely hear this in conversation.
Example: 'नकद आहरण सीमा' (Cash withdrawal limit).
For the opposite action—depositing money—the term is खाते में जमा करना (khāte me jamā karnā). It is useful to learn these as a pair. 'Jamā' means collected or deposited, and 'nikālnā' means extracted.
तुलना:
1. पैसे निकालना (Withdraw)
2. पैसे जमा करना (Deposit)
In some contexts, especially when talking about taking a portion out of a large sum, you might hear kātnā (to cut/deduct), but this is usually from the bank's perspective (e.g., 'Bank ne charges kāte' - The bank deducted charges). For the user's action, 'nikālnā' remains the standard.
- 3. भुनाना (Bhunānā)
- This term is specifically used for 'cashing' something, like a cheque or a bond. 'Cheque bhunānā' means to get cash in exchange for a cheque.
How Formal Is It?
"क्या मैं अपने चालू खाते से राशि का आहरण कर सकता हूँ?"
"मुझे खाते से पैसे निकालने हैं।"
"एटीएम से कुछ कैश निकाल ले यार।"
"चलो, गुल्लक से पैसे निकालते हैं!"
"खाता साफ कर दिया उसने!"
Le savais-tu ?
While 'khāta' is Persian, it is so deeply embedded in Hindi that most speakers consider it a native word. The root of 'nikālnā' is also shared with the word 'nikās' (exit), which you see in buildings all over India.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be aspirated).
- Confusing 'nikālnā' with 'nikalnā' (the short 'a' in the second syllable changes the meaning to 'exiting').
- Making the 't' in 'khāte' too hard (it should be a dental 't', with the tongue touching the teeth).
Niveau de difficulté
Easy to read as the words are common.
Requires knowledge of the 'ne' construction in past tense.
Phonetically simple but requires correct aspiration of 'kh'.
Can be confused with 'nikalnā' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Exemples par niveau
पैसे निकालो।
Take out money.
Simple imperative.
मैं बैंक से पैसे निकालता हूँ।
I take out money from the bank.
Present simple tense.
क्या आप पैसे निकालेंगे?
Will you take out money?
Future tense question.
मेरे खाते में पैसे नहीं हैं।
There is no money in my account.
Negative state sentence.
एटीएम से पैसे निकालो।
Withdraw money from the ATM.
Instruction using 'se'.
पाँच सौ रुपये निकालो।
Withdraw five hundred rupees.
Specific amount mentioned.
वह पैसे निकाल रहा है।
He is withdrawing money.
Present continuous.
यहाँ से पैसे निकालो।
Withdraw money from here.
Using 'yahān se' (from here).
मुझे अपने खाते से पैसे निकालने हैं।
I have to withdraw money from my account.
Verb + 'hai' to show necessity.
क्या मैं इस मशीन से पैसे निकाल सकता हूँ?
Can I withdraw money from this machine?
Using 'saknā' for ability/permission.
उसने कल खाते से पैसे निकाले।
He withdrew money from the account yesterday.
Past tense with 'ne'.
पापा खाते से पैसे निकाल रहे हैं।
Father is withdrawing money from the account.
Present continuous with respect.
आपको कितने पैसे निकालने हैं?
How much money do you have to withdraw?
Interrogative with 'kitne'.
मैं हर महीने खाते से पैसे निकालता हूँ।
I withdraw money from the account every month.
Habitual present.
पैसे निकालने के लिए कार्ड चाहिए।
A card is needed to withdraw money.
Infinitive as a purpose.
जल्दी पैसे निकालो, हमें जाना है।
Withdraw money quickly, we have to go.
Imperative with adverb 'jaldi'.
मैंने कल रात एटीएम से दो हज़ार रुपये निकाले।
I withdrew two thousand rupees from the ATM last night.
Perfective aspect with 'ne'.
अगर आप अभी पैसे निकालेंगे, तो फीस लगेगी।
If you withdraw money now, a fee will be charged.
Conditional sentence.
वह अपने बचत खाते से पैसे निकालना भूल गया।
He forgot to withdraw money from his savings account.
Compound verb 'bhūl gayā'.
क्या आपने बैंक से सारे पैसे निकाल लिए?
Did you withdraw all the money from the bank?
Perfective with 'lenā' for completion.
मुझे घर के किराए के लिए पैसे निकालने चाहिए।
I should withdraw money for the house rent.
Using 'chāhiye' for obligation.
पैसे निकालने के बाद रसीद ज़रूर लें।
Must take the receipt after withdrawing money.
Using 'ke bād' (after).
सीमा ने अपने ज्वॉइंट खाते से पैसे निकाले हैं।
Seema has withdrawn money from her joint account.
Present perfect tense.
बिना पिन के आप पैसे नहीं निकाल सकते।
You cannot withdraw money without a PIN.
Using 'binā' (without).
क्या खाते से पैसे निकालने की कोई सीमा है?
Is there any limit to withdrawing money from the account?
Abstract noun 'sīmā' used.
उसने बिना अनुमति के मेरे खाते से पैसे निकाल लिए।
He withdrew money from my account without permission.
Complex adverbial phrase.
पैसे निकालने की प्रक्रिया अब और भी आसान हो गई है।
The process of withdrawing money has now become even easier.
Abstract subject 'prakriyā'.
बैंक मैनेजर ने उसे खाते से बड़ी रकम निकालने की सलाह दी।
The bank manager advised him to withdraw a large amount from the account.
Indirect speech/advice.
हमें फिक्स्ड डिपॉजिट खाते से पैसे नहीं निकालने चाहिए।
We should not withdraw money from the fixed deposit account.
Specific account type 'fixed deposit'.
उसने अपनी सारी जमा पूँजी खाते से निकाल ली।
He withdrew all his accumulated savings from the account.
Nuanced vocabulary 'jamā pūnjī'.
तकनीकी खराबी के कारण मैं पैसे नहीं निकाल पाया।
I couldn't withdraw money due to a technical glitch.
Using 'pānā' for managed to/could.
खाते से पैसे निकालते समय सावधानी बरतें।
Exercise caution while withdrawing money from the account.
Using 'samay' (while).
मुद्रास्फीति के कारण लोग अपने खातों से पैसे निकाल रहे हैं।
People are withdrawing money from their accounts due to inflation.
Economic context 'mudrā-sphīti'.
खाते से पैसे निकालने पर मिलने वाले ब्याज में कटौती हो सकती है।
There might be a deduction in the interest earned upon withdrawing money from the account.
Complex conditional result.
उसने अपनी वसीयत के अनुसार खाते से पैसे निकालने का अधिकार दिया।
He gave the right to withdraw money from the account according to his will.
Legal context 'vasiyat' and 'adhikār'.
बैंक ने संदिग्ध गतिविधियों के कारण खाते से पैसे निकालने पर रोक लगा दी।
The bank blocked withdrawals from the account due to suspicious activities.
Formal banking terminology.
बिना पूर्व सूचना के बड़ी राशि खाते से निकालना मुश्किल हो सकता है।
Withdrawing a large amount from the account without prior notice can be difficult.
Gerundive use of the phrase.
डिजिटल क्रांति ने खाते से पैसे निकालने की पारंपरिक पद्धति को बदल दिया है।
The digital revolution has changed the traditional method of withdrawing money from accounts.
Sociological/Historical context.
खाते से पैसे निकालने की सुविधा चौबीसों घंटे उपलब्ध है।
The facility to withdraw money from the account is available twenty-four hours a day.
Service-oriented formal Hindi.
पैसे निकालने की उसकी बार-बार की आदत ने उसे कर्ज में डाल दिया।
His frequent habit of withdrawing money landed him in debt.
Character description using the phrase.
बैंक की तरलता कम होने पर खाते से पैसे निकालना प्रतिबंधित किया जा सकता है।
Withdrawals from accounts can be restricted if the bank's liquidity decreases.
High-level economic terminology 'taraltā'.
विदेशी मुद्रा खाते से पैसे निकालने के नियम अत्यंत जटिल हैं।
The rules for withdrawing money from a foreign currency account are extremely complex.
Specific legal/financial context.
उसने अपनी संचित निधि से पैसे निकालने के लिए विशेष अनुमति माँगी।
He sought special permission to withdraw money from his accumulated fund.
Sanskritized vocabulary 'sanchit nidhi'.
खाते से पैसे निकालने की प्रक्रिया में पारदर्शिता का अभाव एक गंभीर चिंता है।
The lack of transparency in the process of withdrawing money from accounts is a serious concern.
Abstract policy discussion.
क्या खाते से पैसे निकालना हमेशा वित्तीय स्वायत्तता का प्रतीक होता है?
Is withdrawing money from an account always a symbol of financial autonomy?
Philosophical/Rhetorical question.
सरकार ने विमुद्रीकरण के दौरान खाते से पैसे निकालने पर कड़े प्रतिबंध लगाए थे।
The government had imposed strict restrictions on withdrawing money from accounts during demonetization.
Historical/Political context 'vimudrīkaran'.
खाते से पैसे निकालने की अनुमति केवल अधिकृत व्यक्ति को ही दी जाएगी।
Permission to withdraw money from the account will be given only to the authorized person.
Passive voice 'dī jāegī'.
पैसे निकालने की इस होड़ ने वित्तीय बाज़ार में अस्थिरता पैदा कर दी है।
This race to withdraw money has created instability in the financial market.
Metaphorical 'hor' (race/rush).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To withdraw all money, leaving the account empty.
उसने अपना पूरा खाता खाली कर दिया।
— Money being deducted (often used when a withdrawal fails but balance drops).
मेरे खाते से पैसे कट गए पर एटीएम से निकले नहीं।
Expressions idiomatiques
— To spend all one's money (often after withdrawing it).
इस खरीदारी ने मेरी जेब खाली कर दी।
Informal— To be short of money (the reason why one might need to withdraw from savings).
आजकल मेरा हाथ तंग है, इसलिए खाते से पैसे निकालने पड़े।
Colloquial— Literal (drawing water), but structurally similar to 'khāte se paise nikālnā'.
गाँव में लोग कुएँ से पानी निकालते हैं।
Neutral— To open the safe (metaphorically, to start spending large amounts of saved money).
शादी के लिए उसने अपनी तिजोरी खोल दी।
Literary— To bleed someone dry (metaphorically extracting money/energy).
यह बैंक अपनी फीस से ग्राहकों का खून चूस रहा है।
Slang/Strong— To steal (often used if someone withdraws money from another's account illegally).
चोर ने उसके खाते पर हाथ साफ कर दिया।
Informal— Rain of money (metaphor for sudden wealth).
उसके खाते में तो जैसे पैसे की बारिश हो रही है।
Colloquial— To save every penny (the opposite of withdrawing).
उसने पाई-पाई जोड़कर यह घर बनाया है।
Traditional— To take the best part of something (structural parallel).
उसने इस सौदे से मलाई निकाल ली।
Idiomatic— To create wealth from nothing (structural parallel).
मेहनती किसान मिट्टी से सोना निकालता है।
PoeticFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Kha-te' as a 'Cat' that has a 'Bank Account'. To get the money 'From' (Se) the cat, you have to 'Knee-Call-Na' (Nikālnā) him to bring it out.
Association visuelle
Imagine an ATM machine (the 'Khāta') with a giant hand reaching in to 'Nikālnā' (extract) golden coins.
Word Web
Défi
Try to use the phrase in three different tenses (Past, Present, Future) while talking to an imaginary bank teller.
Origine du mot
The phrase is a combination of the Persian-derived 'खाता' (khāta) and the Indo-Aryan 'निकालना' (nikālnā).
Sens originel : 'Khāta' originally referred to a ledger or a notebook for accounts in Persian. 'Nikālnā' comes from the Sanskrit 'niṣkālanā', meaning to drive out or expel.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Indo-Aryan.Contexte culturel
Be careful when discussing others' accounts; financial privacy is valued, though family members often share account details in India.
English speakers use 'withdraw', which sounds very formal. Hindi's 'nikālnā' is much more versatile and used for everything from taking a pen out of a bag to taking money out of a bank.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the ATM
- पिन डालिए
- रकम भरिए
- पैसे निकालिए
- रसीद लीजिए
Inside the Bank
- निकासी पर्ची
- पासबुक अपडेट
- मैनेजर से मिलना
- हस्ताक्षर करना
Shopping
- कैश नहीं है
- एटीएम कहाँ है?
- पैसे निकाल कर आता हूँ
- कार्ड चलेगा?
Family Budgeting
- कितने पैसे चाहिए?
- खाते में कितने हैं?
- ज्यादा मत निकालो
- कल निकालेंगे
Online Banking
- ओटीपी आएगा
- ट्रांजेक्शन फेल
- खाते से कट गए
- ऐप डाउनलोड करें
Summary
The phrase 'खाते से निकालना' is the most natural way to say 'to withdraw money' in Hindi. It requires the 'ne' postposition in the past tense and the verb agrees with the amount of money withdrawn. Example: 'मैंने बैंक से पैसे निकाले' (I withdrew money from the bank).
- Used for withdrawing money from any bank account.
- Standard phrase in both formal and informal Hindi.
- Combines 'khāta' (account), 'se' (from), and 'nikālnā' (to extract).
- Essential for daily financial transactions and banking.
Contenu associé
Plus de mots sur business
आभासी
B2Virtuel. Quelque chose qui n'existe pas physiquement mais qui est créé par un logiciel informatique.
आईटी
B2IT (technologie de l'information) ; l'utilisation d'ordinateurs pour stocker et traiter des données.
आक्रामक रूप से
B2D'une manière agressive. Il a répondu de manière agressive à la question.
आखिरकार
B2Enfin, après une longue attente ou des efforts.
आपूर्ति-आधारित
B2Basé sur l'offre ; dépendant de l'offre de quelque chose.
आपूर्ति करना
B1Fournir ou approvisionner des biens, des services ou des ressources essentiels pour répondre à une demande.
आपूर्ती करना
B1Fournir ce qui est nécessaire
आपूर्ति और मांग
B2The amount of a commodity, product, or service available and the desire of buyers.
आपूर्ति संबंधी
B2Relatif à l'approvisionnement. Par exemple: 'Les problèmes liés à l'approvisionnement en eau' se dit 'पानी की आपूर्ति संबंधी समस्याएं'.
आपूर्ति श्रृंखला प्रबंधन
B2La gestion de la chaîne d'approvisionnement est cruciale pour l'économie moderne.