B1 Idiom Informel

averne fin sopra i capelli

to be fed up

Signification

Having had enough of a situation.

🌍

Contexte culturel

The phrase is almost always accompanied by a specific gesture: a flat hand moving horizontally above the head. Without this gesture, the phrase loses half its 'Italian-ness'. In the South, the phrase might be delivered with even more vocal emphasis and facial expressions, often followed by 'Basta!' (Enough!). Using this with a boss is risky, but using it with colleagues is a primary way to build solidarity through 'shared suffering'. You will frequently hear this in Italian talk shows when guests are arguing and one person wants to signal they are done listening.

🎯

The 'Ne' Secret

If you want to sound truly native, always use 'ne' even if you mention the object later: 'Ne ho fin sopra i capelli di questo!'

💬

The Gesture

Don't forget the hand gesture! It's as important as the words themselves in Italy.

Signification

Having had enough of a situation.

🎯

The 'Ne' Secret

If you want to sound truly native, always use 'ne' even if you mention the object later: 'Ne ho fin sopra i capelli di questo!'

💬

The Gesture

Don't forget the hand gesture! It's as important as the words themselves in Italy.

⚠️

Not for Bosses

This is an emotional phrase. Using it with a superior might make you look like you've lost your cool.

Teste-toi

Fill in the missing particle and verb form for 'io'.

Non ne posso più! ___ ___ fin sopra i capelli di questo rumore!

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho

The phrase requires the particle 'ne' and the first-person singular of 'avere'.

Which sentence is the most natural way to say you are fed up with work?

Come dici che sei stanco del lavoro?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho fin sopra i capelli del lavoro.

This correctly uses the 'ne... di' construction.

Match the response to the situation.

Situazione: Il tuo computer si blocca per la decima volta oggi.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho fin sopra i capelli!

This is the perfect idiomatic response to a recurring frustrating tech issue.

Complete the dialogue.

A: 'Ancora ritardo?' B: 'Sì, guarda, ___ ___ ___ ___ ___ ___.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ne ho fin sopra i capelli

B is expressing peak frustration with the recurring lateness.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing particle and verb form for 'io'. Fill Blank B1

Non ne posso più! ___ ___ fin sopra i capelli di questo rumore!

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho

The phrase requires the particle 'ne' and the first-person singular of 'avere'.

Which sentence is the most natural way to say you are fed up with work? Choose B1

Come dici che sei stanco del lavoro?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho fin sopra i capelli del lavoro.

This correctly uses the 'ne... di' construction.

Match the response to the situation. situation_matching A2

Situazione: Il tuo computer si blocca per la decima volta oggi.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ne ho fin sopra i capelli!

This is the perfect idiomatic response to a recurring frustrating tech issue.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Ancora ritardo?' B: 'Sì, guarda, ___ ___ ___ ___ ___ ___.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ne ho fin sopra i capelli

B is expressing peak frustration with the recurring lateness.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

Yes, 'averne fin sopra la testa' is correct and understood, but 'capelli' is more idiomatic and common.

It's not vulgar, but it is very informal. It shows you are annoyed, so use it when it's okay to show emotion.

It's a short version of 'fino' (until/up to). It's very common in idioms to drop the final vowel.

Absolutely. 'Ne ho fin sopra i capelli di lui' means you are totally fed up with him.

Yes. Without 'ne', the phrase doesn't make sense grammatically in this idiomatic context.

Expressions liées

🔄

averne le tasche piene

synonym

To have one's pockets full of it.

🔗

non poterne più

similar

To not be able to take any more.

🔗

essere stufo marcio

similar

To be rottenly fed up.

🔗

toccare il fondo

contrast

To hit rock bottom.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !