मतलब
Having had enough of a situation.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The phrase is almost always accompanied by a specific gesture: a flat hand moving horizontally above the head. Without this gesture, the phrase loses half its 'Italian-ness'. In the South, the phrase might be delivered with even more vocal emphasis and facial expressions, often followed by 'Basta!' (Enough!). Using this with a boss is risky, but using it with colleagues is a primary way to build solidarity through 'shared suffering'. You will frequently hear this in Italian talk shows when guests are arguing and one person wants to signal they are done listening.
The 'Ne' Secret
If you want to sound truly native, always use 'ne' even if you mention the object later: 'Ne ho fin sopra i capelli di questo!'
The Gesture
Don't forget the hand gesture! It's as important as the words themselves in Italy.
मतलब
Having had enough of a situation.
The 'Ne' Secret
If you want to sound truly native, always use 'ne' even if you mention the object later: 'Ne ho fin sopra i capelli di questo!'
The Gesture
Don't forget the hand gesture! It's as important as the words themselves in Italy.
Not for Bosses
This is an emotional phrase. Using it with a superior might make you look like you've lost your cool.
खुद को परखो
Fill in the missing particle and verb form for 'io'.
Non ne posso più! ___ ___ fin sopra i capelli di questo rumore!
The phrase requires the particle 'ne' and the first-person singular of 'avere'.
Which sentence is the most natural way to say you are fed up with work?
Come dici che sei stanco del lavoro?
This correctly uses the 'ne... di' construction.
Match the response to the situation.
Situazione: Il tuo computer si blocca per la decima volta oggi.
This is the perfect idiomatic response to a recurring frustrating tech issue.
Complete the dialogue.
A: 'Ancora ritardo?' B: 'Sì, guarda, ___ ___ ___ ___ ___ ___.'
B is expressing peak frustration with the recurring lateness.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासNon ne posso più! ___ ___ fin sopra i capelli di questo rumore!
The phrase requires the particle 'ne' and the first-person singular of 'avere'.
Come dici che sei stanco del lavoro?
This correctly uses the 'ne... di' construction.
Situazione: Il tuo computer si blocca per la decima volta oggi.
This is the perfect idiomatic response to a recurring frustrating tech issue.
A: 'Ancora ritardo?' B: 'Sì, guarda, ___ ___ ___ ___ ___ ___.'
B is expressing peak frustration with the recurring lateness.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
5 सवालYes, 'averne fin sopra la testa' is correct and understood, but 'capelli' is more idiomatic and common.
It's not vulgar, but it is very informal. It shows you are annoyed, so use it when it's okay to show emotion.
It's a short version of 'fino' (until/up to). It's very common in idioms to drop the final vowel.
Absolutely. 'Ne ho fin sopra i capelli di lui' means you are totally fed up with him.
Yes. Without 'ne', the phrase doesn't make sense grammatically in this idiomatic context.
संबंधित मुहावरे
averne le tasche piene
synonymTo have one's pockets full of it.
non poterne più
similarTo not be able to take any more.
essere stufo marcio
similarTo be rottenly fed up.
toccare il fondo
contrastTo hit rock bottom.