A1 Expression Informel

Fammi pensare

Let me think

Signification

Taking time to consider.

🌍

Contexte culturel

Italians often use hand gestures while saying this. A common one is tapping the temple with the index finger or rubbing the chin. In the Roman dialect (Romanesco), you might hear 'Fammi pensà', dropping the final 're'. This is very informal. In the south, the phrase might be preceded by a long 'Eeeee...' or 'Uè...', adding more emphasis to the pause. In Italian business, 'Fammi pensare' can be a way to avoid saying 'No' directly, maintaining 'la bella figura' (the good image).

🎯

The 'Allora' Combo

Combine it with 'Allora' for maximum native effect: 'Allora... fammi pensare...'

⚠️

Double the M

Never write 'Fami'. It looks like a typo to Italians and changes the rhythm of the word.

Signification

Taking time to consider.

🎯

The 'Allora' Combo

Combine it with 'Allora' for maximum native effect: 'Allora... fammi pensare...'

⚠️

Double the M

Never write 'Fami'. It looks like a typo to Italians and changes the rhythm of the word.

💬

Eye Contact

It's okay to break eye contact while saying this. Looking up or away signals you are actually 'searching' your brain.

💡

Use it to stall

If you forget a word, say 'Fammi pensare' to keep the conversation going while you look it up on your phone!

Teste-toi

Choose the correct form of the phrase to use with a friend.

A: Vuoi un gelato? B: ________, non ho fame.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Fammi pensare

'Fammi pensare' is the correct informal form with the double 'm'.

Complete the sentence with the missing letters.

Fa__i pensare un secondo.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mm

The 'm' must be doubled because of the raddoppiamento fonosintattico.

What would you say to a waiter who asks for your order too quickly?

Cameriere: Siete pronti? Learner: No, ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mi faccia pensare

Since you are talking to a waiter (formal/neutral), 'Mi faccia pensare' is more appropriate.

Match the phrase to the situation.

You are deciding which shoes to buy.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Fammi pensare

You use this phrase when making a choice.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Formal vs Informal

Informal (Tu)
Fammi pensare Let me think
Formal (Lei)
Mi faccia pensare Please let me think

Banque d exercices

4 exercices
Choose the correct form of the phrase to use with a friend. Choose A1

A: Vuoi un gelato? B: ________, non ho fame.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Fammi pensare

'Fammi pensare' is the correct informal form with the double 'm'.

Complete the sentence with the missing letters. Fill Blank A1

Fa__i pensare un secondo.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mm

The 'm' must be doubled because of the raddoppiamento fonosintattico.

What would you say to a waiter who asks for your order too quickly? dialogue_completion A2

Cameriere: Siete pronti? Learner: No, ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mi faccia pensare

Since you are talking to a waiter (formal/neutral), 'Mi faccia pensare' is more appropriate.

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

You are deciding which shoes to buy.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Fammi pensare

You use this phrase when making a choice.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

14 questions

No, it's very polite among friends. In formal settings, just use 'Mi faccia pensare'.

Yes, it's 100% correct, just slightly less common in casual speech.

It's a grammatical rule called 'raddoppiamento fonosintattico' triggered by the short verb 'fa'.

Yes, but it's better to use 'Ci penserò' (I will think about it) for a more professional tone.

It can, especially if you add 'e ti dico' (and I'll tell you).

'Pensare' is general; 'riflettere' is deeper and more serious.

Yes, it is a standard national phrase.

Only in Rome or very informal settings; otherwise, keep the 're' at the end.

Usually 3-5 seconds. If you need longer, say 'È una domanda difficile'.

Absolutely, it's very common for parents to say this to children.

'Vediamo un po'' is the most common casual alternative.

No, for that use 'Fammi vedere'.

No, 'pensarlo' means 'think it'. Just 'Fammi pensare' is enough.

Use 'Fateci pensare'.

Expressions liées

🔗

Fammi sapere

similar

Let me know

🔗

Fammi vedere

similar

Let me see

🔗

Lasciami in pace

contrast

Leave me alone

🔗

Pensaci tu

builds on

You think about it / You handle it

🔗

Ci penso io

builds on

I'll take care of it

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !