A2 Expression 1 min de lecture

お待たせいたしました。

2273

Thank you for waiting (polite).

Signification

Polite apology for having kept someone waiting.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

お_たせいたしました。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

お待たせいた_した。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

お待たせいたしました_。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The phrase "お待たせいたしました" (Omatase itashimashita) is a highly polite and humble expression in Japanese, primarily used to apologize for having kept someone waiting. Let's break down its components to understand its etymological roots and nuances. 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, added to nouns and verbs to show respect or politeness towards the person being addressed or the action itself. Its presence immediately elevates the formality of the expression. 2. **待たせ (matase)**: This is the causative form of the verb 待つ (matsu), which means "to wait." The causative form "待たせる" (mataseru) means "to make someone wait" or "to cause someone to wait." In this phrase, it's in its conjunctive form, connecting to the following humble verb. 3. **いたしました (itashimashita)**: This is the past tense, polite form of the verb いたします (itashimasu), which is the humble form of します (shimasu), meaning "to do" or "to make." The verb いたします (itashimasu) is a highly deferential verb used to express one's own actions in a way that shows respect to the listener. It's part of the *kenjōgo* (謙譲語) system of humble language in Japanese. When these components are put together, "お待たせいたしました" literally translates to something like "I humbly did the action of making you wait." However, its idiomatic meaning is a polite apology for the wait. The combination of the honorific prefix "お," the causative verb "待たせる," and the humble verb "いたしました" creates a multi-layered expression of politeness and apology that is deeply ingrained in Japanese etiquette. The use of this phrase reflects the Japanese cultural value of considering the feelings and time of others. It acknowledges the inconvenience caused by the wait and humbly expresses regret for it. It's a standard phrase used in various situations, from service industries (restaurants, shops) to business settings and even among friends or family when a wait has occurred. The historical development of such polite expressions in Japanese is tied to the evolution of its complex honorifics system, which has roots in ancient court language and social hierarchies. Over centuries, various forms of respect (honorifics, humble language, polite language) developed to signify social relationships and maintain harmony within society. "お待たせいたしました" is a testament to this linguistic and cultural heritage, embodying a profound sense of consideration and respect.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !