Signification
To inhale deeply, often to calm oneself or prepare.
Banque d exercices
3 exercices彼は山の新鮮な空気を大きく___。
プレゼンテーションの前に、彼女は___落ち着こうとした。
寒さに耐えるため、彼らは深く___。
🎉 Score : /3
The Japanese phrase '息を吸い込む' (iki o suikomu) literally translates to 'to suck in breath' or 'to draw in breath'. Let's break down its components: * **息 (iki):** This kanji means 'breath'. Its origin can be traced back to ancient Chinese characters that depicted the concept of expelling air from the mouth. In Japanese, it has consistently referred to the air taken into and expelled from the lungs. * **を (o):** This is a direct object particle in Japanese, indicating that '息' (breath) is the object of the verb. * **吸い込む (suikomu):** This is a compound verb formed from: * **吸う (suu):** This verb means 'to suck,' 'to sip,' or 'to inhale.' Its etymology likely connects to onomatopoeic sounds associated with drawing something in. Over time, it developed the broader meaning of inhaling air or drawing in liquids. * **込む (komu):** This verb has various meanings, including 'to be crowded,' 'to be included,' 'to get into,' or 'to go into.' When used as a suffix to another verb, as it is here, it often adds the nuance of 'in,' 'into,' 'deeply,' or 'thoroughly.' It emphasizes the action of drawing the breath *in* or *deeply*. Therefore, '息を吸い込む' as a whole describes the action of drawing breath deeply into oneself. The nuance of 'often to calm oneself or prepare' comes from the common contexts in which this action is performed. For example, a person might take a deep breath to compose themselves before a presentation, to steel their nerves, or to focus their thoughts. This phrase is a straightforward and descriptive way to express the act of deep inhalation in Japanese, with the '込み' adding a sense of completeness or depth to the act of breathing in.