Signification
A very formal and strong expression of being extremely sorry or grateful.
Banque d exercices
3 exercicesご迷惑をおかけして、_____です。
ご厚意に預かり、_____に存じます。
このような大役を仰せつかり、_____でございます。
🎉 Score : /3
The Japanese phrase '恐縮至極です' (kyōshuku shigoku desu) is a highly formal and polite expression conveying extreme humility, either in apology or gratitude. Let's break down its etymology: 1. **恐縮 (kyōshuku):** * **恐 (kyō):** This kanji means 'fear,' 'awe,' 'dread,' or 'be afraid.' It implies a sense of being overwhelmed or humbled. * **縮 (shuku):** This kanji means 'to shrink,' 'to contract,' 'to recoil,' or 'to cower.' When combined with '恐,' it evokes the feeling of shrinking back due to fear or overwhelming respect/humility. * Together, '恐縮' literally suggests a feeling of 'shrinking from fear/awe,' but in common usage, it has evolved to mean 'feeling obliged,' 'feeling very sorry/grateful,' 'being much obliged,' or 'being overwhelmed with gratitude/apology.' It describes a state where one feels so indebted or apologetic that they are almost paralyzed by the feeling. 2. **至極 (shigoku):** * **至 (shi):** This kanji means 'to reach,' 'to arrive,' 'to attain,' or 'to go to the utmost.' It signifies an extreme degree or the highest point. * **極 (goku):** This kanji means 'extreme,' 'pole,' 'summit,' 'climax,' or 'utmost.' It reinforces the idea of an ultimate or highest degree. * Combined, '至極' means 'extremely,' 'eminently,' 'supremely,' 'the highest degree,' or 'the utmost.' It acts as an intensifier, emphasizing that the preceding state or feeling is at its absolute maximum. 3. **です (desu):** * This is a polite copula (a linking verb) in Japanese, equivalent to 'is,' 'am,' or 'are.' It formalizes the statement and makes it polite. **Overall Etymology and Evolution:** The phrase '恐縮至極です' thus literally translates to something like 'It is of the utmost feeling of being humbled/obliged/sorry/grateful.' Over time, it has become a set phrase used in highly formal situations to convey profound apologies or immense gratitude, indicating that the speaker feels exceptionally burdened or honored by another's actions, to the point of being overwhelmed. The historical usage shows a consistent emphasis on extreme humility and politeness in social interactions, a cornerstone of Japanese communication. The combination of '恐縮' expressing a deep internal feeling and '至極' intensifying it to the highest possible degree creates a powerful and respectful expression.