C1 Sentence Structure 11 min read Difficile

Ordre des mots en arabe : « Il y a » et l'antéposition (Taqdim al-Khabar)

Pour dire « Il y a quelque chose quelque part », pense à commencer par le « lieu » et à le faire suivre du « nom indéfini ».

Grammar Rule in 30 Seconds

In Arabic, you can shift the focus of a sentence by moving the predicate to the front of the subject.

  • Use 'fi' or 'hunaka' for existence: 'fi al-bayti rajul' (There is a man in the house).
  • Fronting occurs when the predicate is a prepositional phrase or adverb: 'li-kulli mu'min amalu-hu'.
  • The subject must be indefinite if the predicate is fronted to avoid confusion with an adjective.
Prepositional Phrase (Khabar) + Indefinite Noun (Mubtada) = Existential Meaning

Overview

### Overview
En tant que francophones, nous avons l'habitude d'une structure de phrase rigide : Sujet-Verbe-Complément (SVO). En arabe, la structure de la phrase nominale (الْجُمْلَة الِاسْمِيَّة) est beaucoup plus flexible, et c'est là que réside toute la beauté (et la difficulté) de la langue. Le concept de تَقْدِيم الْخَبَر (Taqdim al-Khabar), ou « l'antéposition du prédicat », est une pierre angulaire que tout apprenant de niveau C1 doit maîtriser pour passer d'un arabe « scolaire » à un arabe fluide, idiomatique et élégant.
En français, pour exprimer l'existence, nous utilisons systématiquement le présentatif « il y a ». C'est une structure fixe. En arabe, il n'existe pas de verbe unique pour « il y a ».
Pour dire « il y a un livre sur la table », l'arabe manipule l'ordre des mots. Si le sujet est indéfini (نَكِرَة), la grammaire arabe impose que le prédicat (souvent un groupe prépositionnel) passe en tête de phrase. C'est ce qu'on appelle Taqdim al-Khabar.
Pourquoi est-ce crucial ? Parce que cela permet de gérer le flux d'information : on installe d'abord le cadre (le lieu, le temps, la possession) avant d'introduire l'élément nouveau (le sujet). C'est une logique de « mise en scène » de l'information.
Si tu ignores cette règle, tes phrases sonneront comme une traduction littérale du français, ce qui trahira immédiatement ton statut d'apprenant, même avec un vocabulaire riche. Ici, on ne parle pas juste de syntaxe, mais de rhétorique. En français, on peut faire des inversions (« Sur la table se trouve un livre »), mais c'est soutenu, voire littéraire.
En arabe, c'est la norme grammaticale pour exprimer l'existence. Maîtriser cela, c'est comprendre comment l'esprit arabe structure la réalité : du contexte vers l'objet.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre, rappelons la base. Une phrase nominale standard se compose d'un مُبْتَدَأ (sujet) et d'un خَبَر (prédicat). Exemple simple : الطَّالِبُ فِي الْجَامِعَةِ (L'étudiant est à l'université).
Ici, tout est classique. Mais que se passe-t-il si l'étudiant est indéfini ? On ne peut pas dire طَالِبٌ فِي الْجَامِعَةِ pour signifier « Il y a un étudiant à l'université » sans que cela sonne comme une phrase incomplète ou une description de type « Un étudiant [qui est] à l'université...
».
La règle de Taqdim al-Khabar intervient quand le prédicat est une شِبْه جُمْلَة (shibh jumla), littéralement une « pseudo-phrase ». Cela inclut :
  1. 1Le جَارّ وَمَجْرُور (préposition + nom au génitif).
  2. 2Le ظَرْف (adverbe de lieu ou de temps).
En français, nous avons des équivalents grammaticaux, mais ils sont moins contraignants. Pense à la différence entre « Le chat est dans le jardin » et « Dans le jardin, il y a un chat ». En français, « il y a » est le pivot.
En arabe, le pivot est le déplacement du prédicat. Quand le sujet est indéfini, le prédicat « saute » littéralement au début de la phrase.
C'est une question de « poids » informationnel. Un sujet indéfini est considéré comme « léger » ou « instable » en début de phrase. En le déplaçant après le prédicat, on stabilise la phrase.
Si tu as déjà étudié la syntaxe française, compare cela à la « mise en relief » ou à l'inversion du sujet dans certaines tournures littéraires, sauf qu'en arabe, c'est une obligation syntaxique (وَاجِب) dans de nombreux cas. Si tu ne le fais pas, tu commets une faute de syntaxe fondamentale. C'est ce passage de l'optionnel (en français) à l'obligatoire (en arabe) qui demande une gymnastique mentale particulière.
### Formation Pattern
La structure est mathématique. Pour construire une phrase d'existence, suis ce modèle :
| Rôle | Composant | Cas grammatical | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| Prédicat avancé | Préposition/Adverbe | N/A | فِي الْغُرْفَةِ | Dans la chambre |
| Sujet retardé | Nom indéfini | Nominatif (ـٌ) | سَرِيرٌ | un lit |
La phrase complète devient : فِي الْغُرْفَةِ سَرِيرٌ.
Voici d'autres exemples pour illustrer la polyvalence du pattern :
  • عِنْدِي كِتَابٌ : Littéralement « Chez moi [est] un livre » (J'ai un livre).
  • أَمَامَ الْمَنْزِلِ سَيَّارَةٌ : « Devant la maison [est] une voiture » (Il y a une voiture devant la maison).
  • لِكُلِّ مُشْكِلَةٍ حَلٌّ : « Pour chaque problème [est] une solution » (Chaque problème a une solution).
Note bien le changement de cas : le nom suivant la préposition est au génitif (مَجْرُور), tandis que le sujet retardé, bien qu'il soit placé après, reste au nominatif (مَرْفُوع). C'est une erreur classique de penser que le sujet devient un complément d'objet. Non, il reste le sujet, il est juste déplacé.
### When To Use It
Utiliser Taqdim al-Khabar n'est pas seulement une règle de survie, c'est un outil de précision.
  1. 1Déclarer l'existence : C'est l'usage n°1. Dès que tu veux dire « il y a » ou « il existe », oublie le verbe يُوجَدُ (qui est souvent trop formel ou passif) et utilise cette structure. C'est beaucoup plus naturel.
  1. 1Exprimer la possession : Comme l'arabe n'a pas de verbe « avoir » (comme le français ou l'anglais), la possession se fait via une préposition. لِي (à moi) ou عِنْدِي (chez moi). لِي أَخٌ (J'ai un frère). Ici, l'antéposition est obligatoire car le sujet est indéfini.
  1. 1Mise en relief (Rhétorique) : Même si le sujet est défini, tu peux antéposer le prédicat pour insister. Si tu dis فِي التَّأَنِّي السَّلَامَةُ (Dans la patience réside la sécurité), tu mets l'accent sur le fait que c'est *dans la patience* que se trouve la sécurité, et nulle part ailleurs. C'est une emphase très élégante, similaire à la mise en relief en français (« C'est dans la patience que... »).
  1. 1Questions interrogatives : Les mots comme أَيْنَ (où), مَتَى (quand) sont des prédicats qui exigent la première place. أَيْنَ الْمِفْتَاحُ؟ (Où est la clé ?). Ici, on ne peut pas dire الْمِفْتَاحُ أَيْنَ؟ car le prédicat interrogatif a la priorité absolue.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes ancrés qui nous jouent des tours :
  1. 1Le syndrome du « Il y a » : On a tendance à vouloir traduire littéralement « Il y a » par يُوجَدُ. C'est une erreur de style. يُوجَدُ est un verbe passif qui signifie « est trouvé ». Si tu l'utilises pour tout, ton arabe sonne comme une traduction automatique. Utilise Taqdim al-Khabar pour être plus proche de la langue parlée et littéraire.
  1. 1Confusion de l'ordre SVO : Notre cerveau français veut mettre le sujet en premier par réflexe. On risque de dire كِتَابٌ عَلَى الطَّاوِلَةِ (Un livre sur la table...). Cela sonne comme un fragment de phrase, pas une déclaration. Il manque le pivot. L'arabe a besoin de cette structure prépositionnelle en tête pour valider la phrase.
  1. 1Erreurs de cas (I'rab) : Le français n'a pas de déclinaisons. Parfois, les apprenants oublient de mettre le sujet retardé au nominatif (ـٌ) ou le nom après la préposition au génitif (ـِ). Ils ont tendance à tout mettre à l'accusatif par défaut ou à laisser le mot neutre. C'est une erreur de débutant qui, à un niveau C1, manque de rigueur.
### Contrast With Similar Patterns
Il est important de ne pas confondre Taqdim al-Khabar avec d'autres structures de fronting. Voici un comparatif utile :
| Structure | Fonction | Différence majeure |
|---|---|---|
| Taqdim al-Khabar | Existence/Emphase | Obligatoire avec sujet indéfini. |
| Taqdim al-Maf'ul bihi | Emphase (Objet) | On avance l'objet pour insister, mais le verbe reste. |
| Jumla Fi'liyya | Action | Le verbe est en tête. Rien à voir avec la phrase nominale. |
La différence fondamentale est que Taqdim al-Khabar transforme une phrase nominale statique en une déclaration d'existence. Les autres structures de fronting servent à déplacer des éléments au sein d'une phrase déjà complète (verbe-sujet-objet). Ici, on modifie l'architecture même de la phrase.
### Quick FAQ
Q : Est-ce que je peux utiliser Taqdim al-Khabar avec un sujet défini ?
Oui, c'est tout à fait possible et c'est même très élégant. Cela sert à mettre l'emphase sur le lieu ou la condition. Exemple : فِي الْبَيْتِ الرَّجُلُ (C'est dans la maison que se trouve l'homme). C'est une nuance de focalisation.
Q : Pourquoi ne puis-je pas simplement utiliser يُوجَدُ ?
Tu peux, mais c'est comme dire « Il existe une voiture devant la maison » en français au lieu de « Il y a une voiture ». C'est plus formel, plus lourd, et ça manque de la fluidité naturelle de la langue. Utilise يُوجَدُ pour des rapports officiels ou des essais très académiques.
Q : Le sujet retardé doit-il toujours être indéfini ?
Non, mais s'il est défini, le fronting devient optionnel (choix stylistique). S'il est indéfini, le fronting devient obligatoire pour que la phrase soit grammaticalement correcte. C'est la règle d'or à retenir.

Existential Sentence Structure

Prepositional Phrase (Khabar) Indefinite Subject (Mubtada) Meaning
في الغرفةِ
طالبٌ
There is a student in the room.
على المكتبِ
كتابٌ
There is a book on the desk.
عندنا
موعدٌ
We have an appointment.
تحت الشجرةِ
قطةٌ
There is a cat under the tree.
في الحقيبةِ
مفتاحٌ
There is a key in the bag.
بين الناسِ
خلافٌ
There is a disagreement among the people.

Meanings

This rule governs the inversion of the nominal sentence structure to express existence or to place thematic focus on the location or state.

1

Existential

Expressing the presence or existence of something in a specific place.

“في المحفظةِ نقودٌ”

“على الطاولةِ مفاتيحُ”

2

Thematic Fronting

Moving the predicate to the front to create a specific rhetorical effect or emphasis.

“للهِ الأمرُ”

“في التأني السلامةُ”

Reference Table

Reference table for Ordre des mots en arabe : « Il y a » et l'antéposition (Taqdim al-Khabar)
Type de Règle Structure Exemple Arabe Traduction Française
Antéposition Obligatoire
Préposition + Nom Indéfini
في الغرفةِ ولدٌ
Il y a un garçon dans la chambre.
Antéposition Interrogative
Mot Interrogatif + Nom
أينَ المفتاحُ؟
Où est la clé ?
Modèle de Possession
Adverbe (avec) + Nom
عندي فكرةٌ
J'ai une idée (litt. Avec moi est une idée).
Antéposition Adverbiale
Adverbe + Nom Indéfini
تحتَ الطاولةِ قطةٌ
Il y a un chat sous la table.
Optionnel (Emphase)
Préposition + Nom Défini
في التأني السلامةُ
Dans la lenteur est la sécurité.
Antéposition Temporelle
Adverbe de Temps + Événement
غداً اجتماعٌ
Demain, il y a une réunion.

Spectre de formalité

Formel
في هذه المشكلةِ حلٌّ

في هذه المشكلةِ حلٌّ (Problem solving)

Neutre
يوجد حلٌّ لهذه المشكلةِ

يوجد حلٌّ لهذه المشكلةِ (Problem solving)

Informel
فيه حل للمشكلة

فيه حل للمشكلة (Problem solving)

Argot
في حل للمشكلة

في حل للمشكلة (Problem solving)

Quand utiliser l'Antéposition (Taqdim)

Antéposition

Obligatoire

  • نكرة Sujet Indéfini
  • أسماء الاستفهام Mots Interrogatifs

Optionnel

  • توكيد Pour l'Emphase
  • بلاغة Rhétorique/Stylistique

Ordre Normal vs. Ordre Antéposé

Normal (Défini)
الكتابُ على المكتبِ Le livre est sur le bureau.
Antéposé (Indéfini)
على المكتبِ كتابٌ Il y a un livre sur le bureau.

L'Antéposition est-elle obligatoire ?

1

Le sujet est-il indéfini (un/une) ?

YES
Vérifie le Type de Prédicat
NO
L'Antéposition est optionnelle (pour l'emphase uniquement)
2

Le prédicat est-il une phrase (prépositionnelle) ou un adverbe ?

YES
ANTÉPOSITION OBLIGATOIRE !
NO ↓

Mots Couramment Antéposés

Questions

  • أين (Où)
  • متى (Quand)
  • كيف (Comment)
📱

Possession

  • عندي (J'ai)
  • لديك (Tu as)
  • معنا (Avec nous)
📍

Prépositions

  • في (Dans)
  • على (Sur)
  • تحت (Sous)

Exemples par niveau

1

في البيتِ رجلٌ

There is a man in the house.

1

على الطاولةِ قلمٌ

There is a pen on the table.

1

في مدينتِنا حديقةٌ جميلةٌ

There is a beautiful park in our city.

1

في قراراتِهِ حكمةٌ بالغةٌ

There is profound wisdom in his decisions.

1

لِكُلِّ داءٍ دواءٌ

For every disease, there is a cure.

1

في هذا التغييرِ فرصةٌ لا تُعوضُ

In this change, there is an irreplaceable opportunity.

Facile à confondre

Arabic Word Order: 'There is' and Fronting (Taqdim al-Khabar) vs Nominal Sentence (Mubtada + Khabar)

Learners mix up the order of subject and predicate.

Arabic Word Order: 'There is' and Fronting (Taqdim al-Khabar) vs Use of 'Hunaka'

Learners use 'hunaka' for every 'there is'.

Arabic Word Order: 'There is' and Fronting (Taqdim al-Khabar) vs Adjective Agreement

Learners forget that the adjective must match the indefinite subject.

Erreurs courantes

في البيتِ الرجلُ

في البيتِ رجلٌ

Subject must be indefinite.

الرجلُ في البيتِ

في البيتِ رجلٌ

This is a standard sentence, not existential.

في البيتِ هو رجلٌ

في البيتِ رجلٌ

Do not add extra pronouns.

في البيتِ رجلَ

في البيتِ رجلٌ

Subject is nominative (marfu').

هناك في البيتِ رجلٌ

في البيتِ رجلٌ

Redundant 'hunaka'.

في البيتِ الرجلٌ

في البيتِ رجلٌ

Mixing definite and indefinite.

على الطاولةِ الكتابَ

على الطاولةِ كتابٌ

Incorrect case.

في مدينتِنا الحديقةُ جميلةٌ

في مدينتِنا حديقةٌ جميلةٌ

Adjective must match the indefinite noun.

ليس في البيتِ الرجلُ

ليس في البيتِ رجلٌ

Negative existential requires indefinite.

في الغرفةِ يوجدُ كتابٌ

في الغرفةِ كتابٌ

Avoid 'yujad' when simple fronting works.

لِكُلِّ داءٍ الدواءُ

لِكُلِّ داءٍ دواءٌ

Proverbial structure requires indefiniteness.

في هذا القرارِ هو الحكمةُ

في هذا القرارِ حكمةٌ

Avoid pronoun insertion.

في التأني السلامةَ

في التأني السلامةُ

Subject must be nominative.

Structures de phrases

في ___ ___.

على ___ ___.

ليس في ___ ___.

في ___ ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

في البيتِ أكلٌ

Job Interview common

في شركتِنا نظامٌ مرنٌ

Travel very common

في الفندقِ مطعمٌ

Food Delivery common

في الطلبِ خطأٌ

Social Media common

في الأخبارِ مفاجأةٌ

Academic Writing very common

في هذه الدراسةِ نتائجُ مهمةٌ

🎯

Le raccourci "Il y a"

Pour dire Il y a... en arabe, un petit truc : commence toujours par le lieu. C'est simple et ça marche à tous les coups ! «في البيتِ ضيفٌ»
⚠️

Pas d'indéfinis au début

Attention, une phrase arabe ne commence presque jamais avec un nom indéfini comme 'walad' (un garçon). Si tu en rencontres un, il y a de fortes chances que tu doives réorganiser ta phrase ! «على المكتبِ كتابٌ»
💬

Questions polies

Quand tu es dans un magasin et que tu veux demander si un article est disponible, utiliser Indakum... (Avez-vous... ou Chez vous...) est la façon la plus courante et polie. C'est une forme de Taqdim ! «عندي سؤالٌ»

Smart Tips

Use 'Fi' + Location + Indefinite Noun.

الغرفةُ فيها سريرٌ في الغرفةِ سريرٌ

Repeat the structure in your answer.

نعم، يوجد مطعم نعم، في الفندقِ مطعمٌ

Use fronting to introduce new topics.

المشكلةُ توجد في النظامِ في النظامِ مشكلةٌ

Keep the adjective indefinite.

في البيتِ رجلٌ الكبيرُ في البيتِ رجلٌ كبيرٌ

Prononciation

rajul-un

Tanwin

Ensure the 'un' sound is clear on the indefinite subject.

Rising-Falling

Fi al-bayti ↗ rajulun ↘

Standard existential statement.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of the 'Fronted Khabar' as a 'Welcome Mat'—it sits at the front door to welcome the new subject inside.

Association visuelle

Imagine a room where the door (the prepositional phrase) is open, and a new guest (the indefinite subject) is walking in. If the guest is already known (definite), they don't need to walk through the door.

Rhyme

When the place comes first in line, the subject's tanwin must surely shine.

Story

Imagine you are a detective. You walk into a room. You say 'Fi al-ghurfati rajul' (There is a man in the room). You don't know him, so he is indefinite. If you knew him, you would say 'Al-rajulu fi al-ghurfa'.

Word Web

فيعلىعندبينتحتفوق

Défi

Look around your room and write 5 sentences using 'Fi' or 'Ala' to describe what is there.

Notes culturelles

Often uses 'fi' for 'there is' without formal fronting rules.

Maintains formal fronting in media and formal speech.

Uses 'fi' as a particle for existence.

This construction is rooted in Classical Arabic syntax, where the 'khabar' (predicate) is fronted to emphasize the 'mubtada' (subject) when it is indefinite.

Amorces de conversation

هل في مدينتِك أماكنُ سياحيةٌ؟

ماذا يوجد في حقيبتِك الآن؟

هل في رأيِك حلٌّ لهذه الأزمةِ؟

كيف تصفُ الوضعَ في منطقتِك؟

Sujets d'écriture

صف غرفتَك باستخدام 'في' و 'على'.
اكتب عن تحدياتِ تعلمِ اللغةِ العربيةِ.
ناقش أهميةَ الصبرِ في الحياةِ.
تخيل مدينةً مستقبليةً وصفها.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remets les mots dans l'ordre pour dire "Il y a un chat dans le jardin." Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في الحديقةِ قطةٌ
En arabe, nous commençons par le lieu «في الحديقة» car le sujet «قطة» est indéfini.
Trouve et corrige l'erreur Error Correction

Find and fix the mistake:

قلم على المكتب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: على المكتبِ قلمٌ.
Tu ne peux pas commencer une phrase par un nom indéfini comme «قلم». Tu dois déplacer le lieu au début.
Complète la phrase pour demander "Où est le professeur ?"

____ المعلمُ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أينَ
'أين' (Où) est un mot interrogatif qui agit toujours comme un prédicat antéposé.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct indefinite subject.

في الغرفةِ ___ (طالب).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: طالبٌ
Subject must be indefinite and nominative.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في البيتِ رجلٌ
Existential requires fronted predicate and indefinite subject.
Correct the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

في المكتبِ الكتابُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في المكتبِ كتابٌ
Subject must be indefinite.
Transform into an existential sentence. Sentence Transformation

السيارةُ في الشارعِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في الشارعِ سيارةٌ
Front the prepositional phrase.
Is this rule true? True False Rule

The subject in an existential sentence must be definite.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It must be indefinite.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هل في الفندقِ مطعمٌ؟ B: نعم، ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في الفندقِ مطعمٌ
Standard existential response.
Reorder the words. Sentence Building

في / كتابٌ / المكتبِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في المكتبِ كتابٌ
Correct word order.
Change to past tense. Conjugation Drill

في البيتِ ضيفٌ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كان في البيتِ ضيفٌ
Kana keeps the subject nominative.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduis en arabe Traduction

There is a car in front of the house.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أمام البيت سيارة
Choisis la phrase grammaticalement correcte Choix multiple

Which one is right?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في البيتِ ضيفٌ
Associe l'anglais à la structure arabe du prédicat antéposé Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
Complète la phrase : "Il y a un livre sur la chaise." Texte trous

على الكرسيِ ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كتابٌ
Réorganise les mots pour dire "J'ai une idée." Sentence Reorder

Arrange:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عندي فكرةٌ
Corrige la phrase : "Quand est la leçon ?" Error Correction

الدرس متى؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: متى الدرسُ؟
Quelle phrase signifie "Il y a un étudiant dans la bibliothèque" ? Choix multiple

Select the correct translation:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: في المكتبةِ طالبٌ
Traduis "Where is the school?" Traduction

Where is the school?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أين المدرسة؟
Complète le vide pour "Il y a de l'eau dans la bouteille." Texte trous

في الزجاجةِ ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ماءٌ
Associe la préposition à la phrase Match Pairs

Match:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched

Score: /10

FAQ (8)

Because a definite subject makes the sentence descriptive rather than existential.

No, but it's often redundant when a prepositional phrase is used.

This rule specifically applies to nominal sentences.

Pronouns are definite, so they cannot be used in this existential structure.

The concept exists, but the syntax varies.

Use 'laysa' at the beginning.

It is used in both, but it is the standard way to express existence.

Yes, but they must also be indefinite.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Hay [noun]

Spanish uses a fixed verb; Arabic uses word order.

French high

Il y a [noun]

French is a fixed phrase; Arabic is a structural inversion.

German moderate

Es gibt [noun]

German uses a dummy subject 'es'.

Japanese high

[Place] ni [noun] ga arimasu

Japanese uses particles to mark roles; Arabic uses word order.

Chinese high

Zai [place] you [noun]

Chinese uses the verb 'you' (to have/exist).

Arabic n/a

Taqdim al-Khabar

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !