Signification
A polite expression when accompanying someone to their departure point.
Banque d exercices
3 exercices友人との別れの際に、「駅まで( )」と言って見送った。
お客様が帰られる際、「玄関まで( )」と申し出た。
海外からの訪問者に対して、「空港まで( )」と提案した。
🎉 Score : /3
The phrase "お見送りさせていただきます" (Omio-kuri sasete itadakimasu) is a highly polite and humble expression in Japanese, commonly used when accompanying someone to their departure point. Let's break down its components to understand its origin and nuances: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, added to nouns and verbs to show respect or politeness. It elevates the action or item being discussed. 2. **見送り (miokuri)**: * **見 (mi)**: From the verb 見る (miru), meaning "to see" or "to look." * **送り (okuri)**: From the verb 送る (okuru), meaning "to send," "to escort," or "to see off." This kanji itself implies the act of accompanying someone. * Together, 見送り (miokuri) means "seeing off," "farewell," or the act of accompanying someone to their departure. 3. **させていただきます (sasete itadakimasu)**: This is a complex and highly polite grammatical construction. * **させ- (-sase-)**: This is the causative-passive form of a verb. It indicates that the speaker is being allowed or caused to do something, or that they are humbly doing something with permission or consideration for the other person. In this context, it often implies "allow me to do X" or "I will do X (with your implicit permission/for your convenience)." * **いただく (itadaku)**: This is the humble form of もらう (morau, to receive) or 食べる (taberu, to eat) / 飲む (nomu, to drink). When used as an auxiliary verb after a -te form, it means "to receive the favor of (doing something)." It shows extreme humility on the part of the speaker and profound respect towards the listener. * **ます (masu)**: This is a polite ending for verbs. **Combined Meaning and Evolution:** The full phrase "お見送りさせていただきます" literally translates to something like, "I humbly receive the favor of being allowed to see you off," or "Please allow me to humbly see you off." It's a very indirect and deferential way of saying, "I will see you off." This construction became prevalent in business and formal settings, as well as in situations where one wishes to show utmost respect and humility to the person they are addressing. The combination of honorifics, causative-passive, and humble forms creates a multi-layered politeness that is characteristic of sophisticated Japanese communication. **Origin History (Conceptual):** The individual components of this phrase (honorifics, causative forms, and humble verbs) have roots deep in the history of the Japanese language, evolving over centuries to form the complex system of keigo (honorific language) we see today. The specific combination "-させていただきます" gained significant traction in the modern era (especially post-WWII) as Japanese society further emphasized polite and indirect communication in various contexts, particularly in service industries and formal interactions. It reflects a cultural value of not imposing on others and instead seeking implicit permission or offering a service humbly.