耳を疑う
mimi o utagau
Can't believe one's ears
Phrase in 30 Seconds
Use this when you hear something so shocking you think you might have misheard it.
- Means: To be incredibly shocked by news or a statement.
- Used in: Reacting to scandals, big surprises, or unexpected announcements.
- Don't confuse: With physical hearing problems; it's about mental disbelief.
Explanation at your level:
Signification
To be so surprised or shocked by what one hears that it seems unbelievable.
Contexte culturel
In Japan, expressing shock through idioms like this is often preferred over loud, verbal exclamations in public to maintain 'wa' (harmony). This phrase is a favorite in 'Wide Shows' (Japanese tabloid/talk shows) when discussing celebrity scandals. Japanese literature often uses sensory idioms to describe internal psychological states, a technique dating back to the Heian period. In a business context, using this phrase can be a polite way to ask for clarification on a surprising or problematic statement without being confrontational.
Pair with 'Omowazu'
Using {思|おも}わず (omowazu) before the phrase makes you sound much more like a native speaker.
Not for physical pain
If your ear actually hurts, say {耳|みみ}が{痛|いた}いです, not this idiom!
Signification
To be so surprised or shocked by what one hears that it seems unbelievable.
Pair with 'Omowazu'
Using {思|おも}わず (omowazu) before the phrase makes you sound much more like a native speaker.
Not for physical pain
If your ear actually hurts, say {耳|みみ}が{痛|いた}いです, not this idiom!
Use in Writing
This is a great phrase to use in the opening of a blog post or an essay to grab attention.
Teste-toi
Fill in the missing particle and verb in the correct form (past polite).
{彼|かれ}が{犯人|はんにん}だと{聞|き}いて、{耳|みみ}( )( )。
The phrase is {耳|みみ}を{疑|うたが}う. Since the action of hearing happened in the past, use the past polite form.
Which situation is appropriate for {耳|みみ}を{疑|うたが}う?
Choose the best context:
This is a shocking, unbelievable statement, which is the perfect use case for the idiom.
Complete the dialogue.
A: {田中|たなか}さんが{宝|たから}くじで10{億円|おくえん}{当|あ}てたらしいよ。 B: ええっ!そんな( ){話|はなし}、{信|しん}じられない!
{耳|みみ}を{疑|うたが}うような{話|はなし} means 'a story that makes you doubt your ears'.
🎉 Score : /3
Aides visuelles
Questions fréquentes
4 questionsNot at all! Just use the casual form '{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ'. It's very common among friends.
Yes! If you win a prize or get a surprise gift, it's perfectly fine to use it for positive shock.
'Shinjirarenai' is a general 'unbelievable'. '{耳|みみ}を{疑|うたが}う' is more descriptive and idiomatic, focusing on the act of hearing.
It's grammatically possible but rare. Usually, the shock is a finished action, so '{疑|うたが}った' is better.
Expressions liées
{目|め}を{疑|うたが}う
similarTo doubt one's eyes.
{信|しん}じられない
synonymUnbelievable.
{聞|き}き{捨|す}てならない
specialized formCannot let a comment pass.
{耳|みみ}に{挟|はさ}む
builds onTo happen to overhear.
Où l'utiliser
Winning the Lottery
Friend A: {宝|たから}くじで1{億円|おくえん}{当|あ}たったよ!
Friend B: えっ、まさか!{耳|みみ}を{疑|うたが}うよ。
Celebrity Scandal
Colleague A: あの{清純派|せいじゅんは}の{女優|じょゆう}が{逮捕|たいほ}されたらしいですよ。
Colleague B: ええっ!{耳|みみ}を{疑|うたが}うようなニュースですね。
Sudden Resignation
Manager: {田中|たなか}さんが{今日|きょう}で{辞|や}めることになりました。
Employee: えっ、{田中|たなか}さんがですか?{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。
Rude Comment
Person A: {君|きみ}、{本当|ほんとう}に{仕事|しごと}ができないね。
Person B: ({心|こころ}の{声|こえ})そんなひどいこと、{耳|みみ}を{疑|うたが}うわ。
Surprise Party Leak
Friend: {実|じつ}は、{明日|あした}サプライズパーティーがあるんだ。
Target: えっ、{僕|ぼく}のために?{耳|みみ}を{疑|うたが}うほど{嬉|うれ}しいよ。
Absurd Price
Clerk: こちらのリンゴは1つ1{万円|まんえん}です。
Customer: 1{万円|まんえん}!?{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。
Memorize It
Mnemonic
Think of your ears as two tiny judges in a courtroom. When they hear a lie, they bang their gavels and say, 'I doubt that!'
Visual Association
Imagine a person literally taking their ear off and looking at it with a magnifying glass, asking 'Are you sure you heard that right?'
Rhyme
Mimi o utagau, shock is now!
Story
You are at a party. A friend tells you they just bought a private island. You stop drinking, look at your friend, and then touch your ears to make sure they are still working. You say, 'Mimi o utagau!'
Word Web
Défi
Try to find one 'shocking' news headline today and write a sentence in Japanese using {耳|みみ}を{疑|うたが}いました.
In Other Languages
Can't believe my ears
Japanese uses 'doubt' while English uses 'can't believe'.
No dar crédito a lo que uno oye
Focuses on the concept of 'credit' rather than the sensory organ.
N'en pas croire ses oreilles
Uses 'believe' like English.
Seinen Ohren nicht trauen
Almost identical in nuance.
{难以置信|nányǐzhìxìn}
More abstract and less focused on the specific organ 'ear'.
{귀|gwi}를 {疑心|uisim}하다
None; it is a perfect parallel.
لا يصدق أذنيه
Uses the verb 'believe' (yusaddiqu).
Não acreditar nos próprios ouvidos
Uses 'believe' and specifies 'own' ears.
Easily Confused
Both involve 'ears' and negative feelings.
{耳|みみ}が{痛|いた}い (ears hurt) means hearing a truth that is hard to face (like criticism), while {耳|みみ}を{疑|うたが}う is about shock/disbelief.
Both are ear idioms.
{耳|みみ}を{貸|か}す (lend an ear) means to listen to someone's advice or request.
FAQ (4)
Not at all! Just use the casual form '{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ'. It's very common among friends.
Yes! If you win a prize or get a surprise gift, it's perfectly fine to use it for positive shock.
'Shinjirarenai' is a general 'unbelievable'. '{耳|みみ}を{疑|うたが}う' is more descriptive and idiomatic, focusing on the act of hearing.
It's grammatically possible but rare. Usually, the shock is a finished action, so '{疑|うたが}った' is better.