A2 Idiom 中性 1分钟阅读

耳を疑う

mimi o utagau

Can't believe one's ears

Phrase in 30 Seconds

Use this when you hear something so shocking you think you might have misheard it.

  • Means: To be incredibly shocked by news or a statement.
  • Used in: Reacting to scandals, big surprises, or unexpected announcements.
  • Don't confuse: With physical hearing problems; it's about mental disbelief.
👂 + ❓ = 😱

适合你水平的解释:

This phrase means you are very surprised. You hear something. You think, 'Is that true?' You can't believe it. It is like 'I can't believe my ears' in English. Use it when you hear big news, like a friend winning a prize.
At this level, you can use {耳|みみ}を{疑|うたが}う to describe your reaction to surprising news. It is an idiom, which means the words 'doubt' and 'ear' together have a special meaning. It's common in stories and daily life when someone says something very strange or shocking.
This idiom is essential for expressing disbelief. It's often paired with {思|おも}わず (unintentionally) to show a spontaneous reaction. You'll encounter it in news reports about scandals or in novels when a character learns a secret. It's more expressive than just saying '{驚|おどろ}きました' (I was surprised).
Beyond simple surprise, {耳|みみ}を{疑|うたが}う conveys a sense of cognitive dissonance. It suggests that the information received is so far outside the realm of expectation that the listener's first instinct is to question their own sensory perception. It is frequently used in journalistic writing to highlight the gravity of a situation.
Linguistically, this phrase functions as a metaphorical extension of sensory skepticism. It is often employed in literary contexts to depict a character's internal turmoil or the breakdown of social norms. Mastery involves understanding the nuance between this and related idioms like {目|め}を{疑|うたが}う or {開|あ}いた{口|くち}が{塞|ふさ}がらない, which target different sensory or physical reactions to shock.
Within the framework of cognitive linguistics, {耳|みみ}を{疑|うたが}う exemplifies the 'Senses as Gatekeepers of Reality' metaphor. It serves as a sophisticated rhetorical device to emphasize the absurdity or the unprecedented nature of a statement. Native-level mastery requires an appreciation of its historical weight and its ability to modulate the intensity of disbelief across various social registers, from tabloid sensationalism to high-brow literature.

意思

To be so surprised or shocked by what one hears that it seems unbelievable.

🌍

文化背景

In Japan, expressing shock through idioms like this is often preferred over loud, verbal exclamations in public to maintain 'wa' (harmony). This phrase is a favorite in 'Wide Shows' (Japanese tabloid/talk shows) when discussing celebrity scandals. Japanese literature often uses sensory idioms to describe internal psychological states, a technique dating back to the Heian period. In a business context, using this phrase can be a polite way to ask for clarification on a surprising or problematic statement without being confrontational.

💡

Pair with 'Omowazu'

Using {思|おも}わず (omowazu) before the phrase makes you sound much more like a native speaker.

⚠️

Not for physical pain

If your ear actually hurts, say {耳|みみ}が{痛|いた}いです, not this idiom!

💡

Pair with 'Omowazu'

Using {思|おも}わず (omowazu) before the phrase makes you sound much more like a native speaker.

⚠️

Not for physical pain

If your ear actually hurts, say {耳|みみ}が{痛|いた}いです, not this idiom!

🎯

Use in Writing

This is a great phrase to use in the opening of a blog post or an essay to grab attention.

自我测试

Fill in the missing particle and verb in the correct form (past polite).

{彼|かれ}が{犯人|はんにん}だと{聞|き}いて、{耳|みみ}( )(     )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: を{疑|うたが}いました

The phrase is {耳|みみ}を{疑|うたが}う. Since the action of hearing happened in the past, use the past polite form.

Which situation is appropriate for {耳|みみ}を{疑|うたが}う?

Choose the best context:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Your friend tells you they are actually a secret prince.

This is a shocking, unbelievable statement, which is the perfect use case for the idiom.

Complete the dialogue.

A: {田中|たなか}さんが{宝|たから}くじで10{億円|おくえん}{当|あ}てたらしいよ。 B: ええっ!そんな(     ){話|はなし}、{信|しん}じられない!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {耳|みみ}を{疑|うたが}うような

{耳|みみ}を{疑|うたが}うような{話|はなし} means 'a story that makes you doubt your ears'.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

练习题库

4 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Fill in the missing particle and verb in the correct form (past polite). Fill Blank A2

{彼|かれ}が{犯人|はんにん}だと{聞|き}いて、{耳|みみ}( )(     )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: を{疑|うたが}いました

The phrase is {耳|みみ}を{疑|うたが}う. Since the action of hearing happened in the past, use the past polite form.

Which situation is appropriate for {耳|みみ}を{疑|うたが}う? Choose A2

Choose the best context:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Your friend tells you they are actually a secret prince.

This is a shocking, unbelievable statement, which is the perfect use case for the idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {田中|たなか}さんが{宝|たから}くじで10{億円|おくえん}{当|あ}てたらしいよ。 B: ええっ!そんな(     ){話|はなし}、{信|しん}じられない!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {耳|みみ}を{疑|うたが}うような

{耳|みみ}を{疑|うたが}うような{話|はなし} means 'a story that makes you doubt your ears'.

🎉 得分: /4

常见问题

4 个问题

Not at all! Just use the casual form '{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ'. It's very common among friends.

Yes! If you win a prize or get a surprise gift, it's perfectly fine to use it for positive shock.

'Shinjirarenai' is a general 'unbelievable'. '{耳|みみ}を{疑|うたが}う' is more descriptive and idiomatic, focusing on the act of hearing.

It's grammatically possible but rare. Usually, the shock is a finished action, so '{疑|うたが}った' is better.

相关表达

🔗

{目|め}を{疑|うたが}う

similar

To doubt one's eyes.

🔄

{信|しん}じられない

synonym

Unbelievable.

🔗

{聞|き}き{捨|す}てならない

specialized form

Cannot let a comment pass.

🔗

{耳|みみ}に{挟|はさ}む

builds on

To happen to overhear.

在哪里用

💰

Winning the Lottery

Friend A: {宝|たから}くじで1{億円|おくえん}{当|あ}たったよ!

Friend B: えっ、まさか!{耳|みみ}を{疑|うたが}うよ。

informal
📸

Celebrity Scandal

Colleague A: あの{清純派|せいじゅんは}の{女優|じょゆう}が{逮捕|たいほ}されたらしいですよ。

Colleague B: ええっ!{耳|みみ}を{疑|うたが}うようなニュースですね。

neutral
💼

Sudden Resignation

Manager: {田中|たなか}さんが{今日|きょう}で{辞|や}めることになりました。

Employee: えっ、{田中|たなか}さんがですか?{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。

formal
💢

Rude Comment

Person A: {君|きみ}、{本当|ほんとう}に{仕事|しごと}ができないね。

Person B: ({心|こころ}の{声|こえ})そんなひどいこと、{耳|みみ}を{疑|うたが}うわ。

informal
🎉

Surprise Party Leak

Friend: {実|じつ}は、{明日|あした}サプライズパーティーがあるんだ。

Target: えっ、{僕|ぼく}のために?{耳|みみ}を{疑|うたが}うほど{嬉|うれ}しいよ。

informal
🏷️

Absurd Price

Clerk: こちらのリンゴは1つ1{万円|まんえん}です。

Customer: 1{万円|まんえん}!?{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。

neutral

记住它

记忆技巧

Think of your ears as two tiny judges in a courtroom. When they hear a lie, they bang their gavels and say, 'I doubt that!'

视觉联想

Imagine a person literally taking their ear off and looking at it with a magnifying glass, asking 'Are you sure you heard that right?'

Rhyme

Mimi o utagau, shock is now!

Story

You are at a party. A friend tells you they just bought a private island. You stop drinking, look at your friend, and then touch your ears to make sure they are still working. You say, 'Mimi o utagau!'

In Other Languages

English has 'I can't believe my ears.' French has 'N'en pas croire ses oreilles.' Both use the exact same logic of doubting the sensory organ.

Word Web

{耳|みみ} (Ear){疑|うたが}う (Doubt){驚|おどろ}く (Surprise){信|しん}じる (Believe)ニュース (News)ショック (Shock){本当|ほんとう} (Truth)まさか (No way!)

挑战

Try to find one 'shocking' news headline today and write a sentence in Japanese using {耳|みみ}を{疑|うたが}いました.

Review this phrase whenever you watch a Japanese drama and a character reacts to a plot twist.

发音

重音 Japanese is mora-timed, so give each syllable equal length.

Two short 'mi' sounds. Pitch accent: Low-High.

The 'g' is often slightly nasalized in standard Japanese (ga).

正式程度

正式
その{報|しら}せを{聞|き}き、{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。

その{報|しら}せを{聞|き}き、{耳|みみ}を{疑|うたが}いました。 (Reacting to news.)

中性
そのニュースを{聞|き}いて、{耳|みみ}を{疑|うたが}った。

そのニュースを{聞|き}いて、{耳|みみ}を{疑|うたが}った。 (Reacting to news.)

非正式
そのニュース、マジで{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ。

そのニュース、マジで{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ。 (Reacting to news.)

俚语
あのニュース、{耳|みみ}を{疑|うたが}うレベルだったわ。

あのニュース、{耳|みみ}を{疑|うたが}うレベルだったわ。 (Reacting to news.)

The phrase dates back to the early modern period of Japan. It reflects the philosophical idea that while the senses are the primary way we interact with the world, they are not infallible. The word {疑|うたが}う (utagau) originally meant to be in a state of uncertainty or to compare two things and find them inconsistent.

Edo Period:
Meiji Period:

趣味小知识

There is a similar phrase {目|め}を{疑|うたが}う (doubting one's eyes), and they are often taught together as the 'Senses of Disbelief' pair.

文化笔记

In Japan, expressing shock through idioms like this is often preferred over loud, verbal exclamations in public to maintain 'wa' (harmony).

“Instead of shouting 'No way!', a Japanese person might quietly say '{耳|みみ}を{疑|うたが}いました'.”

This phrase is a favorite in 'Wide Shows' (Japanese tabloid/talk shows) when discussing celebrity scandals.

“The host might start a segment with '{耳|みみ}を{疑|うたが}うようなニュースが{飛|と}び{込|こ}んできました}'.”

Japanese literature often uses sensory idioms to describe internal psychological states, a technique dating back to the Heian period.

“Characters in Natsume Soseki's novels often 'doubt their ears' when faced with social betrayals.”

In a business context, using this phrase can be a polite way to ask for clarification on a surprising or problematic statement without being confrontational.

“If a client asks for something impossible, saying '{耳|みみ}を{疑|うたが}うようなご{要望|ようぼう}ですが...}' (It's a request that makes me doubt my ears, but...) signals the difficulty.”

对话开场白

{最近|さいきん}、{耳|みみ}を{疑|うたが}うようなニュースがありましたか?

もし{友達|ともだち}が「{明日|あした}から{月|つき}に{行|い}く」と{言|い}ったら、{耳|みみ}を{疑|うたが}いますか?

常见错误

{耳|みみ}が{疑|うたが}う

{耳|みみ}を{疑|うたが}う

wrong preposition
The particle must be 'o' (object marker) because you are the one doing the doubting to your ears. 'Ga' would imply the ears themselves are doubting something.

L1 Interference

0

{耳|みみ}を{疑|うたが}っている (for a past shock)

{耳|みみ}を{疑|うたが}った

wrong conjugation
Shock is usually a momentary event. Using the continuous form '-te iru' sounds like you are still in a state of doubting your hearing, which is rare.

Using it when you can't hear someone in a noisy bar.

{聞|き}こえません

wrong context
This is an idiom for disbelief, not a description of physical hearing quality.

L1 Interference

0

{耳|みみ}を{信|しん}じない

{耳|みみ}を{疑|うたが}う

literal translation
While 'don't believe my ears' works in English, the set phrase in Japanese is specifically 'doubt my ears'.

L1 Interference

0

In Other Languages

English Very Similar

Can't believe my ears

Japanese uses 'doubt' while English uses 'can't believe'.

Spanish moderate

No dar crédito a lo que uno oye

Focuses on the concept of 'credit' rather than the sensory organ.

French Very Similar

N'en pas croire ses oreilles

Uses 'believe' like English.

German Very Similar

Seinen Ohren nicht trauen

Almost identical in nuance.

Chinese Partially Similar

{难以置信|nányǐzhìxìn}

More abstract and less focused on the specific organ 'ear'.

Korean Very Similar

{귀|gwi}를 {疑心|uisim}하다

None; it is a perfect parallel.

Arabic Very Similar

لا يصدق أذنيه

Uses the verb 'believe' (yusaddiqu).

Portuguese Very Similar

Não acreditar nos próprios ouvidos

Uses 'believe' and specifies 'own' ears.

Spotted in the Real World

📰

(2023)

“{耳|みみ}を{疑|うたが}うような{事件|じけん}の{詳細|しょうさい}が{明|あき}らかになりました。”

Reporting on a major social incident.

📺

(2013)

“{君|きみ}、{今|いま}{何|なに}と{言|い}った?{耳|みみ}を{疑|うたが}うよ。”

Reacting to a corrupt superior's statement.

容易混淆

耳を疑う 对比 {耳|みみ}が{痛|いた}い

Both involve 'ears' and negative feelings.

{耳|みみ}が{痛|いた}い (ears hurt) means hearing a truth that is hard to face (like criticism), while {耳|みみ}を{疑|うたが}う is about shock/disbelief.

耳を疑う 对比 {耳|みみ}を{貸|か}す

Both are ear idioms.

{耳|みみ}を{貸|か}す (lend an ear) means to listen to someone's advice or request.

常见问题 (4)

Not at all! Just use the casual form '{耳|みみ}を{疑|うたが}ったよ'. It's very common among friends.

usage contexts

Yes! If you win a prize or get a surprise gift, it's perfectly fine to use it for positive shock.

basic understanding

'Shinjirarenai' is a general 'unbelievable'. '{耳|みみ}を{疑|うたが}う' is more descriptive and idiomatic, focusing on the act of hearing.

comparisons

It's grammatically possible but rare. Usually, the shock is a finished action, so '{疑|うたが}った' is better.

grammar mechanics

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!