顔を立てる
kao o tateru
Save face for someone
Phrase in 30 Seconds
A vital social tool used to protect someone's reputation and dignity during a potentially embarrassing or difficult situation.
- Means: Acting specifically to ensure another person doesn't look bad or lose respect.
- Used in: Business meetings, family gatherings, and when correcting a superior's mistake.
- Don't confuse: With 'making a face' (facial expressions) or literally standing someone up.
Explanation at your level:
Signification
To act in a way that preserves someone's reputation or honor.
Contexte culturel
The concept of 'Mentsu' is so strong that people may even lie or hide the truth to save someone's face. This is not seen as 'dishonesty' but as 'kindness' and 'social wisdom.' Face (Miànzi) is a form of social currency. You can 'give face,' 'lose face,' or even 'borrow face' to get things done. It is the foundation of 'Guanxi' (relationships). While 'saving face' is understood, American culture often values 'transparency' and 'directness.' Correcting someone publicly is sometimes seen as 'being honest' rather than 'destroying face.' Honor is a collective trait. Saving the face of a family patriarch is essential, as his 'face' represents the entire family's standing in the community.
The 'Third Party' Rule
This phrase is most powerful when used to describe your actions regarding a third party. It shows you are socially aware.
Don't Overuse
If you use it for every small favor, it loses its weight. Save it for situations involving hierarchy or public reputation.
Signification
To act in a way that preserves someone's reputation or honor.
The 'Third Party' Rule
This phrase is most powerful when used to describe your actions regarding a third party. It shows you are socially aware.
Don't Overuse
If you use it for every small favor, it loses its weight. Save it for situations involving hierarchy or public reputation.
Teste-toi
Choose the most appropriate situation to use '{顔|かお}を{立|た}てる'.
Which of these is an example of '{顔|かお}を{立|た}てる'?
Saving face involves protecting someone's reputation, especially in a hierarchy.
Fill in the missing particle and verb form.
{部長|ぶちょう}( ){顔|かお}を( )ために、{私|わたし}は{黙|だま}っていました。
The pattern is [Person] + の + 顔を立てる.
Complete the dialogue.
A: {田中|たなか}さんがミスをしたけど、みんなの{前|まえ}で{言|い}わないほうがいいかな? B: うん、( )。
Saving his face by not mentioning the mistake in public.
Match the phrase to the cultural concept.
Match '{顔|かお}を{立|た}てる' with its core cultural value.
Saving face is primarily about maintaining social harmony.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Questions fréquentes
2 questionsYes, but it's less common. Usually, it's used for people 'above' you or equals in a public setting.
No. You might apologize *to* save someone's face, but the phrase describes the *goal* of the action, not the action itself.
Expressions liées
{顔|かお}がつぶれる
contrastTo lose face / to be disgraced.
{顔|かお}に{泥|どろ}を{塗|ぬ}る
similarTo humiliate someone.
{面目|めんぼく}を{保|たも}つ
synonymTo maintain one's honor.
{花|はな}を{持|も}たせる
similarTo give someone the credit.
Où l'utiliser
Correcting a Boss's Mistake
Boss: この{会議|かいぎ}は{明日|あした}の10{時|じ}からですね。
You: {部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てて、あとでこっそり「11{時|じ}でした」と{伝|つた}えた。
Family Gathering
Uncle: {最近|さいきん}の{若|わか}い{者|もの}は{苦労|くろう}を{知|し}らんな。
You: {叔父|おじ}さんの{顔|かお}を{立|た}てて、「そうですね」と{笑|わら}って{答|こた}えた。
Business Negotiation
Client: この{条件|じょうけん}では{厳|きび}しいです。
You: {相手|あいて}の{顔|かお}を{立|た}てるために、{少|すこ}しだけ{値引|ねび}きを{提案|ていあん}した。
Wedding Speech
Friend: {彼|かれ}の{失敗|しっぱい}の{話|はなし}をしてもいいかな?
You: {今日|きょう}は{彼|かれ}の{顔|かお}を{立|た}てて、いい{話|はなし}だけにしておけよ。
Group Project
Leader: {私|わたし}がこのパートを{作|つく}りました!({実|じつ}はミスだらけ)
You: {彼|かれ}の{顔|かお}を{立|た}てて、みんなで{静|しず}かに{修正|しゅうせい}した。
Introducing a Mentor
You: {先生|せんせい}の{顔|かお}を{立|た}てるために、{一番|いちばん}いい{席|せき}を{用意|ようい}しました。
Mentor: ありがとう、{気|き}を{使|つか}わせてしまったね。
Memorize It
Mnemonic
Imagine a friend's 'face' is a picture frame falling over. You reach out to 'stand it up' ({立|た}てる) so it doesn't break on the floor of shame.
Visual Association
A person holding up a large, smiling mask for someone else who is hiding behind it. You are the one holding the mask up so the world only sees the 'good' face.
Story
Once, a young employee noticed his boss forgot the client's name. Instead of correcting him, the employee said, 'As you mentioned earlier, Boss, Mr. Tanaka here has a great proposal.' By using the name, he saved the boss's face. The boss was grateful, and the employee was known as someone who can '{顔|かお}を{立|た}てる'.
Word Web
Défi
Think of a time you corrected someone in public. How could you have '{顔|かお}を{立|た}てる' instead? Write one sentence in Japanese describing that alternative action.
In Other Languages
To save face
Japanese uses the verb 'to stand up' ({立|た}てる) instead of 'to save'.
给面子 (Gěi miànzi)
Chinese uses 'give' ({給|gěi}), emphasizing the face as a gift.
체면을 세워주다 (Chemyeon-eul se-uda)
Uses the word 'honor/reputation' (체면) instead of 'face' (顔).
Salvar la cara
Often carries a slightly more negative or self-serving connotation.
Sauver la face
Less common in everyday casual conversation than the Japanese equivalent.
Das Gesicht wahren
The verb 'wahren' (to preserve/guard) is very formal.
حفظ ماء الوجه (Hifz ma' al-wajh)
Adds the poetic element of 'water' to the metaphor.
Manter as aparências
Focuses on 'appearances' rather than the 'face' of a specific person.
Easily Confused
Learners think it means 'making a face' in a social sense.
This refers to facial expressions or putting on makeup, not social honor.
Both start with 'Kao o...'
{顔|かお}を{出|だ}す means 'to show up' or 'to drop by' a place.
FAQ (2)
Yes, but it's less common. Usually, it's used for people 'above' you or equals in a public setting.
No. You might apologize *to* save someone's face, but the phrase describes the *goal* of the action, not the action itself.