A2 Idiom 正式 1分钟阅读

顔を立てる

kao o tateru

Save face for someone

Phrase in 30 Seconds

A vital social tool used to protect someone's reputation and dignity during a potentially embarrassing or difficult situation.

  • Means: Acting specifically to ensure another person doesn't look bad or lose respect.
  • Used in: Business meetings, family gatherings, and when correcting a superior's mistake.
  • Don't confuse: With 'making a face' (facial expressions) or literally standing someone up.
🤝 + 🛡️ = {顔|かお}を{立|た}てる

适合你水平的解释:

This phrase means 'to save face.' In Japan, people care about what others think. If you do something to make your friend or boss look good, you are 'standing their face up.' It is like being very kind to their feelings in front of other people.
This is an idiom used when you act in a way that protects someone's reputation. For example, if your teacher makes a mistake, but you don't say anything to keep them from being embarrassed, you are '{顔|かお}を{立|た}てる'. It is very important in Japanese business and polite society.
This idiom describes the social action of preserving another person's dignity or honor. It often involves a sacrifice on your part, such as staying silent or giving up a small advantage, to ensure that a superior or a peer maintains their 'face' in a public setting. It's a key part of Japanese social harmony.
In Japanese sociolinguistics, '{顔|かお}を{立|た}てる' refers to the strategic maintenance of another's social prestige. It is a proactive form of politeness where one navigates hierarchical relationships by ensuring that those in higher positions are not undermined. This is essential for long-term relationship management in professional environments, where 'saving face' is often more important than individual correctness.
This expression encapsulates the intricate Japanese concept of 'Mentsu' (face). It functions as a social lubricant, allowing for the resolution of conflicts without direct confrontation. By 'standing up' someone's face, you are validating their social identity and role within a group. Mastery of this phrase implies an understanding of the subtle power dynamics and the importance of 'Tatemae' in maintaining the delicate balance of Japanese social structures.
Beyond mere reputation management, '{顔|かお}を{立|た}てる' represents a sophisticated cognitive linguistic framework where the 'face' serves as a metonym for the entire social persona. It involves a complex interplay of 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human emotion). To master this is to navigate the 'Uchi-Soto' boundary with precision, recognizing that the preservation of the collective's symbolic capital—embodied in the 'face' of its leaders—is paramount to the structural integrity of the social unit itself.

意思

To act in a way that preserves someone's reputation or honor.

🌍

文化背景

The concept of 'Mentsu' is so strong that people may even lie or hide the truth to save someone's face. This is not seen as 'dishonesty' but as 'kindness' and 'social wisdom.' Face (Miànzi) is a form of social currency. You can 'give face,' 'lose face,' or even 'borrow face' to get things done. It is the foundation of 'Guanxi' (relationships). While 'saving face' is understood, American culture often values 'transparency' and 'directness.' Correcting someone publicly is sometimes seen as 'being honest' rather than 'destroying face.' Honor is a collective trait. Saving the face of a family patriarch is essential, as his 'face' represents the entire family's standing in the community.

🎯

The 'Third Party' Rule

This phrase is most powerful when used to describe your actions regarding a third party. It shows you are socially aware.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small favor, it loses its weight. Save it for situations involving hierarchy or public reputation.

🎯

The 'Third Party' Rule

This phrase is most powerful when used to describe your actions regarding a third party. It shows you are socially aware.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small favor, it loses its weight. Save it for situations involving hierarchy or public reputation.

自我测试

Choose the most appropriate situation to use '{顔|かお}を{立|た}てる'.

Which of these is an example of '{顔|かお}を{立|た}てる'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: c

Saving face involves protecting someone's reputation, especially in a hierarchy.

Fill in the missing particle and verb form.

{部長|ぶちょう}( ){顔|かお}を(   )ために、{私|わたし}は{黙|だま}っていました。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The pattern is [Person] + の + 顔を立てる.

Complete the dialogue.

A: {田中|たなか}さんがミスをしたけど、みんなの{前|まえ}で{言|い}わないほうがいいかな? B: うん、(        )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

Saving his face by not mentioning the mistake in public.

Match the phrase to the cultural concept.

Match '{顔|かお}を{立|た}てる' with its core cultural value.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

Saving face is primarily about maintaining social harmony.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

5 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Choose the most appropriate situation to use '{顔|かお}を{立|た}てる'. Choose A2

Which of these is an example of '{顔|かお}を{立|た}てる'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: c

Saving face involves protecting someone's reputation, especially in a hierarchy.

Fill in the missing particle and verb form. Fill Blank A2

{部長|ぶちょう}( ){顔|かお}を(   )ために、{私|わたし}は{黙|だま}っていました。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

The pattern is [Person] + の + 顔を立てる.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {田中|たなか}さんがミスをしたけど、みんなの{前|まえ}で{言|い}わないほうがいいかな? B: うん、(        )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

Saving his face by not mentioning the mistake in public.

Match the phrase to the cultural concept. situation_matching A2

Match '{顔|かお}を{立|た}てる' with its core cultural value.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

Saving face is primarily about maintaining social harmony.

🎉 得分: /5

常见问题

2 个问题

Yes, but it's less common. Usually, it's used for people 'above' you or equals in a public setting.

No. You might apologize *to* save someone's face, but the phrase describes the *goal* of the action, not the action itself.

相关表达

🔗

{顔|かお}がつぶれる

contrast

To lose face / to be disgraced.

🔗

{顔|かお}に{泥|どろ}を{塗|ぬ}る

similar

To humiliate someone.

🔄

{面目|めんぼく}を{保|たも}つ

synonym

To maintain one's honor.

🔗

{花|はな}を{持|も}たせる

similar

To give someone the credit.

在哪里用

💼

Correcting a Boss's Mistake

Boss: この{会議|かいぎ}は{明日|あした}の10{時|じ}からですね。

You: {部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てて、あとでこっそり「11{時|じ}でした」と{伝|つた}えた。

formal
🏠

Family Gathering

Uncle: {最近|さいきん}の{若|わか}い{者|もの}は{苦労|くろう}を{知|し}らんな。

You: {叔父|おじ}さんの{顔|かお}を{立|た}てて、「そうですね」と{笑|わら}って{答|こた}えた。

neutral
🤝

Business Negotiation

Client: この{条件|じょうけん}では{厳|きび}しいです。

You: {相手|あいて}の{顔|かお}を{立|た}てるために、{少|すこ}しだけ{値引|ねび}きを{提案|ていあん}した。

formal
🥂

Wedding Speech

Friend: {彼|かれ}の{失敗|しっぱい}の{話|はなし}をしてもいいかな?

You: {今日|きょう}は{彼|かれ}の{顔|かお}を{立|た}てて、いい{話|はなし}だけにしておけよ。

formal
🏫

Group Project

Leader: {私|わたし}がこのパートを{作|つく}りました!({実|じつ}はミスだらけ)

You: {彼|かれ}の{顔|かお}を{立|た}てて、みんなで{静|しず}かに{修正|しゅうせい}した。

neutral
🙇

Introducing a Mentor

You: {先生|せんせい}の{顔|かお}を{立|た}てるために、{一番|いちばん}いい{席|せき}を{用意|ようい}しました。

Mentor: ありがとう、{気|き}を{使|つか}わせてしまったね。

formal

记住它

记忆技巧

Imagine a friend's 'face' is a picture frame falling over. You reach out to 'stand it up' ({立|た}てる) so it doesn't break on the floor of shame.

视觉联想

A person holding up a large, smiling mask for someone else who is hiding behind it. You are the one holding the mask up so the world only sees the 'good' face.

Story

Once, a young employee noticed his boss forgot the client's name. Instead of correcting him, the employee said, 'As you mentioned earlier, Boss, Mr. Tanaka here has a great proposal.' By using the name, he saved the boss's face. The boss was grateful, and the employee was known as someone who can '{顔|かお}を{立|た}てる'.

In Other Languages

In Chinese, '给面子' (gěi miànzi) is almost identical. In English, 'to save face' is the direct equivalent, though the Japanese usage is more frequent in daily professional life.

Word Web

{顔|かお} (Face){立|た}てる (To stand up){面目|めんぼく} (Honor){メンツ|めんつ} (Face/Pride){和|わ} (Harmony){忖度|そんたく} (Surmising feelings){礼儀|れいぎ} (Etiquette){謙虚|けんきょ} (Humility)

挑战

Think of a time you corrected someone in public. How could you have '{顔|かお}を{立|た}てる' instead? Write one sentence in Japanese describing that alternative action.

Review this phrase before any formal meeting or social gathering where you'll be interacting with people of different social statuses.

发音

Stress Heiban (Flat) style in standard Japanese.

Two flat moras. Don't stress either syllable.

The 'te' is a mid-tone.

正式程度

正式
{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てる{所存|しょぞん}でございます。

{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てる{所存|しょぞん}でございます。 (Workplace decision)

中性
{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てることにします。

{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てることにします。 (Workplace decision)

非正式
{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てとくよ。

{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てとくよ。 (Workplace decision)

俚语
{部長|ぶちょう}のメンツ、{立|た}ててやんよ。

{部長|ぶちょう}のメンツ、{立|た}ててやんよ。 (Workplace decision)

The phrase dates back to the Edo period. 'Kao' (face) was seen as the 'kanban' (signboard) of a person. If the signboard falls, the shop looks bad. '{立|た}てる' means to set something upright so it can be seen clearly and with pride.

Edo Period:
Meiji Period:
Modern Day:

趣味小知识

In ancient Japan, if a samurai 'lost face' completely, the only way to 'restore' it was often through ritual suicide (seppuku). Today, thankfully, we just use polite words!

文化笔记

The concept of 'Mentsu' is so strong that people may even lie or hide the truth to save someone's face. This is not seen as 'dishonesty' but as 'kindness' and 'social wisdom.'

“A company covering for a retired CEO's past error.”

Face (Miànzi) is a form of social currency. You can 'give face,' 'lose face,' or even 'borrow face' to get things done. It is the foundation of 'Guanxi' (relationships).

“Hosting an expensive dinner to 'give face' to a guest.”

While 'saving face' is understood, American culture often values 'transparency' and 'directness.' Correcting someone publicly is sometimes seen as 'being honest' rather than 'destroying face.'

“A whistleblower being praised for exposing a superior's mistake.”

Honor is a collective trait. Saving the face of a family patriarch is essential, as his 'face' represents the entire family's standing in the community.

“Publicly deferring to the eldest male in all decisions.”

对话开场白

{仕事|しごと}で、{誰|だれ}かの{顔|かお}を{立|た}てたことがありますか?

{日本|にっぽん}の「{顔|かお}を{立|た}てる」{文化|ぶんか}について、どう{思|おも}いますか?

常见错误

{私|わたし}の{顔|かお}を{立|た}ててください。

{私|わたし}の{面目|めんぼく}を{保|たも}たせてください。 (or similar)

wrong register
While not grammatically 'wrong,' asking someone to save *your* face can sound very demanding or arrogant in Japanese. It's usually something others do for you, or you do for others.

L1 Interference

0

{顔|かお}を{立|た}ちました。

{顔|かお}を{立|た}てました。

wrong conjugation
The verb must be transitive ({立|た}てる - to set up) because you are performing an action on the 'face.' {立|た}つ is intransitive.

{顔|かお}を{立|た}てて、{化粧|けしょう}をしました。

None (this is a literal confusion).

literal translation
Learners sometimes think this means 'to make up a face' or 'to stand up' literally. It is strictly an idiom for reputation.

{彼|かれ}の{顔|かお}を{立|た}てて、{道|みち}を{教|おし}えました。

{彼|かれ}に{親切|しんせつ}にしました。

wrong context
Using it for simple kindness. Saving face requires a risk of embarrassment or a hierarchy. Giving directions doesn't involve 'face.'

In Other Languages

English Very Similar

To save face

Japanese uses the verb 'to stand up' ({立|た}てる) instead of 'to save'.

Chinese Very Similar

给面子 (Gěi miànzi)

Chinese uses 'give' ({給|gěi}), emphasizing the face as a gift.

Korean Very Similar

체면을 세워주다 (Chemyeon-eul se-uda)

Uses the word 'honor/reputation' (체면) instead of 'face' (顔).

Spanish moderate

Salvar la cara

Often carries a slightly more negative or self-serving connotation.

French Very Similar

Sauver la face

Less common in everyday casual conversation than the Japanese equivalent.

German Very Similar

Das Gesicht wahren

The verb 'wahren' (to preserve/guard) is very formal.

Arabic Very Similar

حفظ ماء الوجه (Hifz ma' al-wajh)

Adds the poetic element of 'water' to the metaphor.

Portuguese Partially Similar

Manter as aparências

Focuses on 'appearances' rather than the 'face' of a specific person.

Spotted in the Real World

📺

(2013)

“{部長|ぶちょう}の{顔|かお}を{立|た}てるのも、{部下|ぶか}の{仕事|しごと}だ。”

Discussing how to handle a manager's mistake in a high-stakes banking environment.

🎬

(2018)

“{親|おや}の{顔|かお}を{立|た}ててやりなさい。”

A scene about family pride and the roles children play.

容易混淆

顔を立てる 对比 {顔|かお}を{作|つく}る

Learners think it means 'making a face' in a social sense.

This refers to facial expressions or putting on makeup, not social honor.

顔を立てる 对比 {顔|かお}を{出|だ}す

Both start with 'Kao o...'

{顔|かお}を{出|だ}す means 'to show up' or 'to drop by' a place.

常见问题 (2)

Yes, but it's less common. Usually, it's used for people 'above' you or equals in a public setting.

usage contexts

No. You might apologize *to* save someone's face, but the phrase describes the *goal* of the action, not the action itself.

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!