B1 Proverb 1 min de lecture

恩を仇で返す

on o ada de kaesu

Bite the hand that feeds you

Signification

To return kindness with harm or ingratitude.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

田中さんは、以前助けてもらったにもかかわらず、困っている友人を____。彼は恩を仇で返した。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

彼女は、家族の支えがあったからこそ成功できたのに、成功した途端に家族を____。まさに恩を仇で返す行為だ。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

会社に尽くしてきた彼が、昇進が決まった途端に会社の秘密を漏らしたのは、まさに____。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

This Japanese idiom is composed of several key elements: * **恩 (on):** This kanji means 'kindness,' 'favor,' 'grace,' or 'indebtedness.' It refers to an act of goodwill or a benefit received from someone. * **を (o):** This is a direct object particle, indicating that '恩 (on)' is the object of the verb. * **仇 (ada):** This kanji means 'foe,' 'enemy,' 'revenge,' 'harm,' or 'ingratitude.' In this context, it specifically refers to an act of malice or harm that is done in return for a kindness received. * **で (de):** This is a particle indicating means or instrument. It suggests that the '仇 (ada)' is the method or manner in which the '恩 (on)' is returned. * **返す (kaesu):** This verb means 'to return,' 'to give back,' or 'to repay.' **Literal Interpretation:** Literally, the phrase translates to something like 'to return a kindness with harm/an enemy.' **Historical and Cultural Context:** The concept of '恩 (on)' (indebtedness/kindness) is deeply ingrained in Japanese culture, stemming from Confucian and Buddhist philosophical traditions. It emphasizes the importance of reciprocal relationships and the societal expectation to repay favors, either directly or indirectly. Failing to repay 'on' or, worse, responding with '仇 (ada)' is considered a severe moral transgression. The idiom itself likely evolved from observations of human behavior where individuals, despite receiving benevolence, act in ways that are detrimental or hostile to their benefactors. This behavior runs contrary to the established social norms of gratitude and reciprocity. **Similar Concepts in Other Cultures:** The sentiment expressed by '恩を仇で返す' is universal and can be found in many cultures through similar proverbs or expressions, such as: * **English:** 'To bite the hand that feeds you.' This idiom perfectly captures the essence of responding with harm to someone who has provided support or kindness. * **Latin:** 'Mala gratia' (bad grace) or 'ingratus est' (he is ungrateful). **Evolution of Usage:** The phrase has been in use for centuries in Japan and appears in classical literature and teachings. It serves as a moral cautionary tale, highlighting the dangers of ingratitude and the societal disapproval of such actions. It is still commonly used today in everyday conversation and media to describe situations where someone acts disloyally or maliciously towards a benefactor. In essence, '恩を仇で返す' encapsulates a profound cultural value regarding reciprocity and the strong condemnation of betrayal or harm inflicted upon those who have shown kindness. Its continued relevance underscores the timeless nature of these ethical considerations.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !