満腹な en 30 secondes

  • 満腹な (manpuku na) means 'full' (stomach).
  • Used after eating a lot.
  • Opposite of hungry.
  • Common in daily life and dining.
Core Meaning
The Japanese adjective 満腹な (まんぷくな - manpuku na) describes the state of being completely full after eating a satisfying amount of food. It conveys a feeling of satiety, where one has had enough to eat and no longer feels hungry. It's a common and useful expression in everyday conversation, especially when talking about meals and dining experiences.
Nuance and Context
While 満腹な directly translates to 'full', it carries a positive connotation of having eaten well and feeling content. It's typically used after a substantial meal, a feast, or when you've indulged in a variety of dishes. It's the opposite of feeling hungry (お腹が空いた - onaka ga suita) or having just a little to eat. You might use it to express satisfaction with the amount of food consumed. It can also be used hyperbolically to describe a state of extreme fullness, even if not literally uncomfortable.
Usage Scenarios
People commonly use 満腹な when discussing meals with friends or family. For instance, after finishing a large dinner, someone might say, 'I'm full.' or 'I ate so much, I'm stuffed!' In Japanese, this would be expressed using 満腹な. It's also relevant in contexts where food is offered generously, such as at parties, festivals, or when visiting someone's home. The adjective can also describe the state of a stomach that is full, implying a physical sensation. It's a versatile term that applies to personal feelings of satiety and the objective state of having consumed a lot of food.
Beyond Literal Fullness
In some figurative senses, 満腹な can imply being satisfied or content with something beyond just food. For example, one might feel 'full' of information or 'full' of a particular emotion, though this is a less common usage and usually requires further context. However, in its most frequent application, it is directly tied to the experience of eating and the resulting physical sensation of a satisfied stomach.

After eating a huge bowl of ramen, I felt 満腹な. (After eating a huge bowl of ramen, I felt full.)

The buffet was so good, I'm completely 満腹な. (The buffet was so good, I'm completely full.)

Let's stop eating now, I'm already 満腹な. (Let's stop eating now, I'm already full.)

Basic Structure
As a na-adjective, 満腹な can be used in two main ways: directly before a noun (requiring な) or as a predicate at the end of a sentence. When used predicatively, it functions similarly to an i-adjective, and the な is often dropped in casual speech, though it's grammatically correct to keep it. The subject is usually indicated by the particle が (ga) or は (wa), and the state of being full is often expressed with the verb いる (iru) or あります (arimasu) in more formal contexts, or simply stated as the adjective itself.
Predicative Use (End of Sentence)
This is the most common way to use 満腹な. It directly follows the subject or the topic particle.

わたしはもう満腹です。(Watashi wa mou manpuku desu.) - I am already full.

お腹がいっぱいで満腹な感じがします。(Onaka ga ippai de manpuku na kanji ga shimasu.) - I feel a sense of fullness because my stomach is full.

この料理はとても美味しくて、すぐに満腹になりました。(Kono ryouri wa totemo oishikute, sugu ni manpuku ni narimashita.) - This dish was so delicious that I quickly became full.

Attributive Use (Before a Noun)
When 満腹な directly modifies a noun, the particle な must be used. This is less common than the predicative use when referring to oneself, but it can be used to describe a state or condition.

満腹な状態を保つのは難しい。(Manpuku na joutai o tamotsu no wa muzukashii.) - It is difficult to maintain a state of fullness.

彼は満腹な表情で席を立った。(Kare wa manpuku na hyoujou de seki o tatta.) - He left his seat with a look of fullness.

Using with Verbs
You can also use 満腹な in conjunction with verbs like なる (naru - to become) to describe the process of becoming full.

食べ過ぎて満腹になった。(Tabesugite manpuku ni natta.) - I ate too much and became full.

デザートでお腹がいっぱいになり、満腹になった。(Dezaato de onaka ga ippai ni nari, manpuku ni natta.) - My stomach became full with dessert, and I became full.

Everyday Conversations
You will hear 満腹な frequently in casual conversations about food, especially after meals. Imagine friends discussing a dinner they just had: 'How was the meal?' 'It was delicious! I'm completely full now.' or 'I ate so much, I can't eat another bite.' This is where 満腹な naturally fits in. It's a common response to questions about one's appetite or satisfaction after eating.

A: 食事はどうでしたか? (Shokuji wa dou deshita ka?) - How was the meal?

B: とても美味しかったです。もう満腹です。(Totemo oishikatta desu. Mou manpuku desu.) - It was very delicious. I'm full now.

Restaurant and Dining Contexts
In restaurants, particularly after a large meal or a tasting menu, diners might express their satisfaction using 満腹な. It can also be used by staff when describing portion sizes or the experience of their cuisine. For example, a waiter might say, 'We hope you enjoyed the full course and are feeling satisfied.'

このコースは量が多くて、すぐに満腹になりますよ。(Kono koosu wa ryou ga ookute, sugu ni manpuku ni narimasu yo.) - This course has a large quantity, so you'll become full quickly.

Family Gatherings and Celebrations
At family dinners, holiday feasts, or celebrations where abundant food is served, 満腹な is a natural expression. Someone might comment on how much they've eaten and how satisfied they feel.

おばあちゃんの料理はいつも美味しくて、食べ過ぎて満腹になってしまう。(Obaa-chan no ryouri wa itsumo oishikute, tabesugite manpuku ni natte shimau.) - Grandma's cooking is always delicious, and I end up eating too much and becoming full.

Media and Entertainment
You might encounter 満腹な in Japanese dramas, anime, or variety shows, especially in scenes involving food consumption. Characters might express their fullness after a particularly hearty meal or a food-related challenge.

This character in an anime might say, 「もうお腹いっぱいで、満腹な状態だよ!」(Mou onaka ippai de, manpuku na joutai da yo!) - 'I'm already full, I'm in a state of fullness!'

Confusing with お腹いっぱい (Onaka Ippai)
While お腹いっぱい (onaka ippai) and 満腹な both mean 'full', 満腹な is a more formal and descriptive adjective. お腹いっぱい is a very common colloquial phrase, often used interchangeably, but 満腹な can sound slightly more refined or used in writing. Using お腹いっぱい in a formal setting might sound a bit too casual, whereas 満腹な is generally appropriate in most situations.

Mistake: 私はお腹いっぱい食べました。(Watashi wa onaka ippai tabemashita.) - This is grammatically correct but less descriptive than using 満腹な.

Better: 私は満腹になるまで食べました。(Watashi wa manpuku ni naru made tabemashita.) - I ate until I became full.

Incorrect Adjective Type Usage
As a na-adjective, 満腹な requires な when it directly modifies a noun. Forgetting this な is a common error for learners.

Mistake: 満腹食事でした。(Manpuku shokuji deshita.) - Incorrect.

Correct: 満腹な食事でした。(Manpuku na shokuji deshita.) - It was a filling meal.

Similarly, when used predicatively, it's common to drop the な in casual speech, but beginners might be unsure when to do so or when it's necessary.

Mistake: 私は満腹なです。(Watashi wa manpuku na desu.) - Grammatically acceptable but sounds a bit unnatural in casual speech.

Natural: 私は満腹です。(Watashi wa manpuku desu.) - I am full.

Overuse or Misapplication
While 満腹な primarily refers to the stomach being full from eating, learners might sometimes try to apply it to situations of being 'full' of something else, like being 'full' of energy or 'full' of ideas. While possible in very specific, figurative contexts, it's not the primary meaning and can lead to confusion. Stick to its literal meaning of satiety from food unless you are very comfortable with advanced Japanese.

Mistake: 彼は満腹なエネルギーに満ちていた。(Kare wa manpuku na enerugii ni michite ita.) - This is an awkward and incorrect usage.

Correct for 'full of energy': 彼は元気でいっぱいだった。(Kare wa genki de ippai datta.) or 彼はエネルギーに満ちていた。(Kare wa enerugii ni michite ita.)

お腹いっぱい (Onaka Ippai)
This is a very common and colloquial phrase meaning 'full stomach'. It's a direct and informal way to express satiety.

Usage: Highly informal, everyday conversation.
Example: もうお腹いっぱい!(Mou onaka ippai!) - I'm full already!
Comparison: 満腹な is a more formal adjective, while お腹いっぱい is an adverbial phrase often used predicatively. You can't typically say お腹いっぱいな (onaka ippai na) before a noun in the same way you can with 満腹な.
満腹感 (Manpuku Kan)
This is a noun meaning 'feeling of fullness' or 'satiety'. It refers to the sensation itself rather than the state of being full.

Usage: Can be used in both formal and informal contexts, often in discussions about diet, health, or food science.
Example: このヨーグルトは満腹感がある。(Kono yooguruto wa manpuku kan ga aru.) - This yogurt provides a feeling of fullness.
Comparison: 満腹な describes the state of being full, while 満腹感 is the abstract noun for the feeling of fullness.
腹いっぱい (Hara Ippai)
Similar to お腹いっぱい, this is a colloquial phrase meaning 'full stomach'. It's even more direct and potentially a bit cruder than お腹いっぱい.

Usage: Very informal, often used among close friends or family.
Example: もう腹いっぱいだよ。(Mou hara ippai da yo.) - I'm really full!
飽きる (Akiru)
This verb means 'to get tired of' or 'to get bored of'. While not directly related to physical fullness, if you eat too much of something, you might also get tired of it.

Usage: Common verb in various contexts.
Example: 同じものばかり食べて飽きた。(Onaji mono bakari tabete akita.) - I ate only the same thing and got tired of it.
Comparison: 飽きる is about mental or sensory fatigue with repetition, whereas 満腹な is about physical satiety from consumption.
満足する (Manzoku suru)
This verb means 'to be satisfied' or 'to be content'. While often used in relation to food, it's a broader term that can apply to satisfaction with anything.

Usage: Widely used in various contexts.
Example: 料理に満足しました。(Ryouri ni manzoku shimashita.) - I was satisfied with the meal.
Comparison: 満足する is about general satisfaction, which can include being full, but also implies happiness with the quality or experience. 満腹な specifically refers to the physical state of having eaten enough.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character 満 (man) itself is composed of पाणी (sui - water) and 廩 (rin - granary). This etymology suggests the idea of water filling up a granary, hence 'fullness' or 'completeness'. The character 腹 (hara) originally depicted a person's abdomen.

Guide de prononciation

UK /mɐn.pɯ.kɯ.na/
US /mɑn.pɯ.kɯ.nɑ/
mANpuku na (slight stress on the first syllable)
Rime avec
しあわせな (shiawase na - happy) ふしぎな (fushigi na - strange) きれいな (kirei na - beautiful) たいへんな (taihen na - tough/difficult) きけんな (kiken na - dangerous) ゆうめいな (yuumei na - famous) しずかな (shizuka na - quiet) べんりな (benri na - convenient)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'u' in 'puku' too long.
  • Misplacing the nasal quality of 'an'.
  • Adding an unnecessary 'r' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The word itself is straightforward, but understanding its nuances in different contexts, especially when contrasted with colloquialisms like 'onaka ippai', requires some practice. Recognizing its use in descriptive sentences about meals or personal feelings of satiety is key.

Écriture 3/5

Learners need to correctly apply the na-adjective rules (using な before nouns) and understand when to omit it in predicative use. Distinguishing it from similar phrases like お腹いっぱい is also important for natural writing.

Expression orale 3/5

Pronunciation is relatively simple. The main challenge is using it naturally in conversation, especially in response to questions about meals or when describing one's own eating experience. Knowing when to use it versus more colloquial terms is beneficial.

Écoute 3/5

The word is common in contexts related to food. Listen for it after scenes where characters are eating or discussing meals. Understanding the tone of voice can help differentiate between genuine fullness and humorous exaggeration.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

食べる (taberu - to eat) お腹 (onaka - stomach) 空腹 (kuufuku - hunger) です (desu - is/am/are) なる (naru - to become)

Apprends ensuite

いっぱい (ippai - full/a lot) 満足 (manzoku - satisfaction) 飽きる (akiru - to get tired of) 腹八分目 (hara hachibunme - eat until 80% full)

Avancé

飽食 (a-shoku - gluttony/feast) 食欲 (shokuyoku - appetite) 消化 (shouka - digestion)

Grammaire à connaître

Na-adjectives require な when directly modifying a noun.

満腹な + 食事 (manpuku na shokuji - a filling meal).

Na-adjectives can function predicatively without な in casual speech.

私は満腹です。(Watashi wa manpuku desu.) - I am full.

The verb なる (naru) is used to indicate a change of state.

満腹になる (manpuku ni naru - to become full).

The particle で (de) can be used to connect a state with a result or consequence.

満腹で動けない (manpuku de ugokenai - too full to move).

The suffix すぎる (sugiru) indicates excess.

満腹すぎる (manpuku sugiru - too full).

Exemples par niveau

1

ランチをたくさん食べたので、もう満腹です。

Because I ate a lot for lunch, I am already full.

満腹です (manpuku desu) is the predicative form of the na-adjective 満腹な.

2

このコース料理はボリュームがあって、すぐに満腹になりました。

This course meal is hearty, so I quickly became full.

満腹になりました (manpuku ni narimashita) uses the verb なる (naru - to become) to indicate a change of state.

3

パーティーで色々な料理を少しずつ食べたので、満腹な状態です。

Because I ate a little bit of various dishes at the party, I am in a state of fullness.

満腹な状態 (manpuku na joutai) uses the adjective attributively before the noun 状態 (joutai - state).

4

食べ過ぎて、お腹が満腹で苦しい。

I ate too much, and my stomach is full and painful.

満腹で (manpuku de) is used here to connect the state of fullness with the feeling of pain.

5

デザートは別腹だと言いますが、私はもう満腹です。

They say dessert is for a separate stomach, but I am already full.

満腹です (manpuku desu) is a standard way to express being full.

6

このレストランのポーションは大きいので、注意しないと満腹になりすぎます。

The portions at this restaurant are large, so if you're not careful, you'll become too full.

満腹になりすぎます (manpuku ni narisugimasu) uses the verb すぎる (sugiru - to do too much) to indicate excess.

7

母はいつも私がお腹いっぱいになるまで食べさせようとします。

My mother always tries to make me eat until I am full.

お腹いっぱいになるまで (onaka ippai ni naru made) is a common phrase indicating 'until one is full'.

8

夜遅くに食べたので、まだ満腹感が残っています。

Because I ate late at night, I still have a feeling of fullness remaining.

満腹感 (manpuku kan) is a noun meaning 'feeling of fullness'.

Collocations courantes

満腹になる
満腹感がある
満腹で動けない
満腹な食事
満腹状態
満腹すぎて
満腹を感じる
満腹のサイン
満腹と空腹
満腹になるまで食べる

Phrases Courantes

もう満腹です。

— I am already full.

A: もう少し召し上がりますか?(Mou sukoshi meshiagarimasu ka?) - Would you like to eat a little more? B: いいえ、もう満腹です。ごちそうさまでした。(Iie, mou manpuku desu. Gochisousama deshita.) - No, I am already full. Thank you for the meal.

満腹になりました。

— I became full.

このコースは量が多くて、すぐに満腹になりました。(Kono koosu wa ryou ga ookute, sugu ni manpuku ni narimashita.) - This course had a lot of food, and I quickly became full.

満腹な状態

— A state of fullness.

満腹な状態では集中力が低下する。(Manpuku na joutai de wa shuuchuuryoku ga teika suru.) - Concentration decreases in a state of fullness.

満腹で動けない

— Too full to move.

昨夜の宴会は豪華で、満腹で動けなかったよ。(Sakuya no enkai wa gouka de, manpuku de ugokenakatta yo.) - Last night's banquet was luxurious, and I was too full to move.

満腹感を得る

— To get a feeling of fullness.

食物繊維を多く含む食品は満腹感を得やすい。(Shokumotsu sen'i o ooku fukumu shokuhin wa manpuku kan o eyasui.) - Foods high in dietary fiber are easy to get a feeling of fullness from.

満腹になるまで食べる

— To eat until one is full.

子供たちは、満腹になるまで食べるように言われた。(Kodomo-tachi wa, manpuku ni naru made taberu you ni iwareta.) - The children were told to eat until they were full.

満腹すぎて

— Too full.

満腹すぎて、デザートは無理でした。(Manpuku sugite, dezaato wa muri deshita.) - I was too full, so dessert was impossible.

満腹のサイン

— Signs of fullness.

体に満腹のサインが出ているのに、食べ続けるのは良くない。(Karada ni manpuku no sain ga dete iru noni, tabetsuzukeru no wa yoku nai.) - It's not good to keep eating when your body is showing signs of fullness.

満腹と空腹のバランス

— Balance between fullness and hunger.

健康のためには、満腹と空腹のバランスが大切です。(Kenkou no tame ni wa, manpuku to kuufuku no baransu ga taisetsu desu.) - For health, the balance between fullness and hunger is important.

満腹で幸せ

— Happy and full.

美味しいものをたくさん食べて、満腹で幸せな気分になった。(Oishii mono o takusan tabete, manpuku de shiawase na kibun ni natta.) - I ate a lot of delicious food and felt happy and full.

Souvent confondu avec

満腹な vs お腹いっぱい (onaka ippai)

This is a very common colloquial phrase for 'full stomach'. While 満腹な is a more formal adjective, お腹いっぱい is an adverbial phrase often used predicatively. They are often interchangeable in casual speech, but 満腹な has a slightly more descriptive or formal feel.

満腹な vs 満足 (manzoku)

This means 'satisfaction' or 'contentment'. While being full can lead to satisfaction, 満足 is a broader term and can apply to things other than food. 満腹な is specifically about physical fullness from eating.

満腹な vs 空腹 (kuufuku)

This is the direct antonym, meaning 'hunger'. It's the state of having an empty stomach, the opposite of 満腹な.

Expressions idiomatiques

"腹八分目"

— Eat until you are 80% full (i.e., not completely stuffed). This is a traditional Japanese health principle emphasizing moderation in eating to maintain good health and avoid overindulgence.

健康のためには、腹八分目を心がけましょう。(Kenkou no tame ni wa, hara hachibunme o kokorogakemashou.) - For your health, let's aim to eat until we are 80% full.

Traditional/Health-related
"腹がはちきれそう"

— My stomach feels like it's going to burst. This is an exaggerated and often humorous idiom used to describe extreme fullness, implying one has eaten far too much.

このビュッフェは最高!もう腹がはちきれそうだよ!(Kono byu-fe wa saikou! Mou hara ga hachikiresou da yo!) - This buffet is the best! My stomach feels like it's going to burst!

Informal/Humorous
"満腹で動けない"

— Too full to move. This idiom describes a state of being so full after a large meal that one feels physically unable to move or even get up.

昨夜の宴会は豪華すぎて、満腹で動けなかった。(Sakuya no enkai wa gouka sugite, manpuku de ugokenakatta.) - Last night's banquet was too luxurious, and I was too full to move.

Informal
"満腹の喜び"

— The joy of being full. This idiom refers to the pleasant feeling of satisfaction and contentment that comes after a good, filling meal.

美味しいものをたらふく食べて、満腹の喜びを感じた。(Oishii mono o tara fuku tabete, manpuku no yorokobi o kanjita.) - I ate plenty of delicious food and felt the joy of being full.

Figurative/Positive
"満腹と空腹の狭間"

— The space between fullness and hunger. This idiom might refer to the period after a meal when one is no longer hungry but not yet completely full, or the transition between these states.

満腹と空腹の狭間は、最も食欲をそそる時間帯だ。(Manpuku to kuufuku no hazama wa, mottomo shokuyoku o sosoru jikantai da.) - The time between fullness and hunger is the most appetizing period.

Figurative/Descriptive
"満腹まで食べる"

— To eat until one is full. This is a straightforward idiom that describes the act of consuming food until satiety is reached.

子供たちに、満腹まで食べるように教えている。(Kodomo-tachi ni, manpuku made taberu you ni oshiete iru.) - I am teaching the children to eat until they are full.

General/Instructional
"満腹になって満足する"

— To become full and be satisfied. This idiom combines the physical state of fullness with the emotional state of contentment.

一杯のラーメンで満腹になって満足した。(Ippai no raamen de manpuku ni natte manzoku shita.) - I became full and satisfied with a bowl of ramen.

Descriptive
"満腹の顔"

— A face of fullness. This idiom describes the expression someone has when they are completely full, often characterized by contentment or slight discomfort.

宴会の後、皆、満腹の顔をしていた。(Enkai no ato, minna, manpuku no kao o shite ita.) - After the banquet, everyone had faces of fullness.

Descriptive/Observational
"満腹を過ぎる"

— To go beyond fullness. This idiom refers to eating to the point of discomfort or overindulgence.

美味しいからといって、満腹を過ぎて食べるのは体に悪い。(Oishii kara to itte, manpuku o sugite taberu no wa karada ni warui.) - Just because it's delicious, eating beyond fullness is bad for your health.

Cautionary
"満腹になっても食べたい"

— Wanting to eat even when full. This idiom describes a situation where one's appetite or desire for a particular food overrides the feeling of fullness.

このケーキは別腹で、満腹になっても食べたいくらいだ。(Kono keeki wa betsu bara de, manpuku ni natte mo tabetai kurai da.) - This cake is for a separate stomach; I want to eat it even when I'm full.

Figurative/Descriptive

Facile à confondre

満腹な vs お腹いっぱい

Both mean 'full stomach' and are used after eating.

お腹いっぱい is a colloquial, adverbial phrase often used predicatively ('I am full'). 満腹な is a na-adjective, which can be used attributively (before a noun) or predicatively. 満腹な is generally considered more formal than お腹いっぱい.

満腹な (adj): 満腹な食事でした。(Manpuku na shokuji deshita.) - It was a filling meal. お腹いっぱい (phrase): もうお腹いっぱい!(Mou onaka ippai!) - I'm full already!

満腹な vs 満腹感

Both relate to the sensation of being full.

満腹感 is a noun meaning 'feeling of fullness' or 'satiety'. It refers to the sensation itself. 満腹な is an adjective describing the state of being full. You can feel 満腹感, and you can be 満腹な.

満腹な (adj): 満腹な状態です。(Manpuku na joutai desu.) - I am in a state of fullness. 満腹感 (noun): このヨーグルトは満腹感があります。(Kono yooguruto wa manpuku kan ga arimasu.) - This yogurt provides a feeling of fullness.

満腹な vs 満足

Being full often leads to satisfaction, so the concepts are related.

満足 means 'satisfaction' or 'contentment' and is a broader term that can apply to any experience. 満腹な specifically refers to the physical state of having eaten enough food. You can be 満腹な without necessarily being 満足 (e.g., if the food was bad), and you can be 満足 with something that doesn't involve eating.

満腹な (adj): 満腹で幸せです。(Manpuku de shiawase desu.) - I am happy and full. 満足 (noun/verb): 料理に満足しました。(Ryouri ni manzoku shimashita.) - I was satisfied with the meal.

満腹な vs 一杯 (ippai)

When used with 'onaka' (stomach), it means 'full'.

一杯 on its own can mean 'a lot' or 'full' (as in 'onaka ippai'). When used as an adjective, 満腹な is more descriptive and can be used attributively (before a noun) with な. お腹いっぱい is a set phrase.

満腹な (adj): 満腹な胃袋。(Manpuku na ibukuro.) - A full stomach. 一杯 (phrase): お腹がいっぱいです。(Onaka ga ippai desu.) - My stomach is full.

満腹な vs 空腹 (kuufuku)

It's the direct opposite of fullness.

空腹 is a noun meaning 'hunger' or 'empty stomach'. 満腹な is an adjective meaning 'full'. They represent opposite states of a stomach.

満腹な (adj): 満腹な状態です。(Manpuku na joutai desu.) - I am in a state of fullness. 空腹 (noun): 空腹を感じます。(Kuufuku o kanjimasu.) - I feel hunger.

Structures de phrases

B1

Subject + は/が + [Quantity/Reason] + 満腹です。

私はランチをたくさん食べたので、満腹です。(Watashi wa ranchi o takusan tabeta node, manpuku desu.) - Because I ate a lot for lunch, I am full.

B1

Subject + は/が + [Reason] + で、満腹に + なりました。

このコースはボリュームがあって、満腹になりました。(Kono koosu wa boryuumu ga atte, manpuku ni narimashita.) - This course was hearty, and I became full.

B1

満腹な + Noun + でした。

昨夜は満腹な食事でした。(Sakuya wa manpuku na shokuji deshita.) - Last night was a filling meal.

B1

Subject + は/が + 満腹 + で + [Result/Feeling]。

満腹で動けません。(Manpuku de ugokemasen.) - I am too full to move.

B1

Subject + は/が + 満腹 + すぎて + Verb。

満腹すぎてデザートは食べられません。(Manpuku sugite dezaato wa taberaremasen.) - I'm too full to eat dessert.

B1

Subject + は/が + 満腹感 + が + あります。

このパンは満腹感があります。(Kono pan wa manpuku kan ga arimasu.) - This bread provides a feeling of fullness.

B1

Subject + は/が + [Action] + 満腹 + に + なりました。

このビュッフェで満腹になりました。(Kono byu-fe de manpuku ni narimashita.) - I became full at this buffet.

B1

Subject + は/が + 満腹 + な + [Noun] + を + [Verb]。

彼は満腹な表情で席を立った。(Kare wa manpuku na hyoujou de seki o tatta.) - He left his seat with a look of fullness.

Famille de mots

Noms

満腹 (manpuku - fullness)
満腹感 (manpuku kan - feeling of fullness)

Verbes

満腹になる (manpuku ni naru - to become full)

Adjectifs

満腹な (manpuku na - full)

Apparenté

腹 (hara - stomach/belly)
一杯 (ippai - full, a lot)
空腹 (kuufuku - hunger)
満足 (manzoku - satisfaction)

Comment l'utiliser

frequency

Common

Erreurs courantes
  • Forgetting な when using 満腹な before a noun. 満腹な食事 (manpuku na shokuji)

    As a na-adjective, 満腹な requires な before the noun it modifies. Saying '満腹食事' is incorrect.

  • Using 満腹な instead of お腹いっぱい in very casual conversation. もうお腹いっぱい! (Mou onaka ippai!)

    While 満腹です is polite, お腹いっぱい is the go-to phrase for expressing fullness among friends. Using 満腹な might sound slightly too formal or stiff in very casual settings.

  • Using 満腹な to mean 'satisfied' in general. 料理に満足しました。(Ryouri ni manzoku shimashita.)

    満腹な specifically refers to physical fullness from eating. For general satisfaction, use 満足 (manzoku).

  • Incorrectly conjugating 満腹な as if it were an i-adjective. 満腹です (manpuku desu)

    Na-adjectives change differently than i-adjectives. For example, '満腹い' is incorrect. The polite form is 満腹です.

  • Using 満腹な to describe being 'full' of energy or ideas. 元気でいっぱいです。(Genki de ippai desu.) or アイデアに満ちています。(Aidea ni michite imasu.)

    満腹な is primarily about physical fullness from food. Using it figuratively for other types of 'fullness' is not standard and can be confusing.

Astuces

Distinguish Adjective Types

Remember that 満腹な is a na-adjective. This means when it directly precedes a noun, you must add な (e.g., 満腹な料理 - manpuku na ryouri). When used predicatively at the end of a sentence, you can say 満腹です (manpuku desu) or 満腹なです (manpuku na desu), with the former being more natural in casual speech.

Visual Association

Picture a big, satisfied 'man' (満) with a 'puku puku' (満腹) round belly after a huge meal. The 'na' at the end reminds you it's an adjective describing this state.

Mealtime Vocabulary

満腹な is a key word when discussing meals. Practice using it when you talk about your breakfast, lunch, or dinner. Compare it with other meal-related terms like 空腹 (hunger) and 満足 (satisfaction).

Smooth Pronunciation

The word has a regular rhythm. Focus on pronouncing the 'an' sound in 'man' nasally and keeping the 'u' sounds in 'puku' short and clear. Practice saying it aloud to build fluency.

Full vs. Satisfied

While 満腹な means 'full', 満足 (manzoku) means 'satisfied' or 'content'. You can be full without being satisfied (if the food was bad), and satisfied with something other than food. 満腹な is specifically about the physical state of having eaten enough.

Becoming Full

To express the process of becoming full, use the verb なる (naru). For example, '食べ過ぎて満腹になった' (tabesugite manpuku ni natta) means 'I ate too much and became full'.

Moderation in Eating

While 満腹な describes being completely full, remember the Japanese concept of '腹八分目' (hara hachibunme), which advises eating until 80% full for health. This suggests that while fullness is pleasant, moderation is also valued.

Sentence Building

Try creating sentences using 満腹な in different structures: as a predicate ('満腹です'), modifying a noun ('満腹な食事'), and with verbs ('満腹になる').

Common Phrases

Learn common collocations like '満腹になる' (to become full), '満腹感がある' (to feel full), and '満腹で動けない' (too full to move). These will help you use the word more naturally.

Opposite States

Know the opposite: お腹が空いた (onaka ga suita) for 'hungry'. Understanding opposites helps solidify the meaning of 満腹な.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a very large 'man' (満) wearing a belt that is 'puku puku' (満腹) tight because his stomach is so full. The 'na' at the end signifies it's an adjective describing this state.

Association visuelle

Picture a cartoon character with an incredibly round, bulging stomach, patting it contentedly and saying 'Maaan, I'm so full!' The 'man' sound can be associated with 'Maaan' and the fullness with the bulging stomach.

Word Web

満腹な (Full) 満腹 (Fullness - Noun) 満腹感 (Feeling of fullness) 満腹になる (To become full) お腹いっぱい (Colloquial for full) 空腹 (Hunger - Antonym) 食事 (Meal) 食べる (To eat) 満足 (Satisfaction)

Défi

Try to describe your last meal using 満腹な. If you can't remember, imagine a delicious meal and describe how full you would be using 満腹な in at least three different sentence structures.

Origine du mot

The word 満腹 (manpuku) is a compound word formed from two kanji. 満 (man) means 'full,' 'satisfy,' or 'complete,' and 腹 (hara/puku) means 'stomach' or 'belly.' Thus, 満腹 literally translates to 'stomach is full.' The adjective form 満腹な is derived from this noun.

Sens originel : Literally 'stomach is full'.

Sino-Japanese (Kanji based)

Contexte culturel

There are no particular sensitivities associated with the word 満腹な itself. It's a neutral term describing a common physical state. However, in some contexts, complaining excessively about being 'too full' might be perceived as ungrateful if food is scarce or if someone has gone to great lengths to prepare it.

In English-speaking cultures, 'full' is the direct equivalent. Phrases like 'I'm stuffed,' 'I'm stuffed to the gills,' or 'I'm groaning' are more informal and sometimes humorous expressions of extreme fullness. The concept of 'eating until you're satisfied' is universal.

Japanese food blogs and vlogs often feature descriptions of meals ending with the blogger exclaiming they are '満腹'. Anime and manga frequently depict characters eating large quantities of food and declaring themselves '満腹'. Traditional Japanese proverbs like '腹八分目' (hara hachibunme) indirectly relate to the concept of managing fullness for health.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Describing a meal after eating.

  • もう満腹です。
  • 満腹になりました。
  • 食べ過ぎて満腹になった。

Talking about portion sizes in restaurants.

  • このコースは満腹になります。
  • ポーションが大きいので満腹になりすぎます。
  • 満腹感があります。

Expressing satisfaction after a feast or party.

  • 満腹で幸せです。
  • 満腹で動けない。
  • 満腹な食事でした。

Discussing diet and health.

  • 満腹感を得る。
  • 満腹と空腹のバランス。
  • 腹八分目を心がける。

Humorous exaggeration of eating too much.

  • 満腹で動けない。
  • 腹がはちきれそう。
  • 満腹すぎて食べられない。

Amorces de conversation

"What did you eat for lunch today? Were you full?"

"Do you prefer eating until you're completely full, or leaving some room?"

"What's your favorite dish that always makes you feel completely full?"

"After a big meal, do you feel happy and full, or just uncomfortable?"

"What's the most delicious thing you've eaten recently that left you feeling very full?"

Sujets d'écriture

Describe a memorable meal where you felt completely full and satisfied. What did you eat, and how did it make you feel?

Reflect on the feeling of being '満腹'. When was the last time you felt this way, and what were the circumstances?

Contrast the feeling of being '満腹' with being '空腹' (hungry). Which feeling do you find more challenging to manage?

Imagine you are hosting a dinner party. How would you describe the meal to your guests to convey that it's satisfying and filling?

Write a short story about a character who eats so much they become '満腹で動けない' (too full to move). What happens next?

Questions fréquentes

10 questions

Both mean 'full stomach'. お腹いっぱい is a more colloquial and common phrase used in everyday conversation. 満腹な is a na-adjective that is slightly more formal and descriptive. You can use 満腹な attributively (e.g., 満腹な食事 - a filling meal), which you generally cannot do with お腹いっぱい. In predicative use (at the end of a sentence), they are often interchangeable in casual settings, with 満腹です being a polite option.

Primarily, 満腹な refers to being full from eating. While it can be used figuratively in very specific contexts to mean 'full of something' (like 'full of information'), this is not its common usage and can be confusing. Stick to its literal meaning related to food for clarity.

As a na-adjective, you use な when it modifies a noun directly (e.g., 満腹な食事 - manpuku na shokuji). When used as a predicate (at the end of the sentence), you can say 満腹です (manpuku desu) or 満腹なです (manpuku na desu), with the former being more common in casual speech. You can also use it with verbs like なる (naru) to mean 'to become full' (e.g., 満腹になりました - manpuku ni narimashita).

満腹な itself is a neutral term. When used with です (desu) or ます (masu) forms, it becomes polite. Saying '満腹です' is a polite way to express that you are full. Using it in formal writing or speech is appropriate.

The most common opposite is お腹が空いた (onaka ga suita), meaning 'I am hungry'. The noun form is 空腹 (kuufuku), meaning 'hunger'.

Yes, there are several. '腹八分目' (hara hachibunme) means to eat until 80% full, promoting health. '腹がはちきれそう' (hara ga hachikiresou) is a humorous exaggeration for being extremely full, meaning 'my stomach feels like it will burst'. '満腹で動けない' (manpuku de ugokenai) means 'too full to move'.

Use 満腹な when you want to sound slightly more formal or descriptive, especially in writing or when talking about the quality of a meal (e.g., 'This was a very filling meal' - これは満腹な食事でした). お腹いっぱい is perfectly fine for casual conversations about your own state of fullness.

The kanji 満 (man) means 'full', 'satisfy', or 'complete'. It's often used in words related to reaching a limit or being filled up.

The kanji 腹 (hara/puku) means 'stomach' or 'belly'. It's commonly used in words related to eating, hunger, and the digestive system.

Yes, it can be used to describe a baby's state of being full after feeding, though perhaps less commonly than in adult contexts. You might say something like '赤ちゃんはミルクを飲んで満腹になった' (Akachan wa miruku o nonde manpuku ni natta - The baby became full after drinking milk).

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !