しまった
しまった en 30 secondes
- Expresses sudden regret or realization of a mistake.
- Translates to 'Darn it!', 'Oh no!', or 'Oops!'.
- Always used at the beginning of a sentence or alone.
- Only used for your own mistakes, not as an apology to others.
- Literal Origin
- Past tense of the verb shimau (to finish/put away).
Sentence しまった、鍵を忘れた! (Oh no, I forgot my keys!)
- Emotional Range
- From mild oops to severe realization of disaster.
Sentence しまった、電車に乗り遅れた。(Darn, I missed the train.)
Sentence しまった、財布を落とした。(Oh no, I dropped my wallet.)
- Social Function
- Demonstrates self-awareness and immediate acceptance of a mistake.
Sentence しまった、会議は昨日だった。(Oops, the meeting was yesterday.)
Sentence しまった、言い過ぎた。(Darn, I said too much.)
- Sentence Position
- Always at the beginning of a thought or sentence.
Sentence しまった、宿題を家に忘れてきた。(Oh no, I left my homework at home.)
- Intonation
- Sharp for sudden shock, slow and descending for defeat.
Sentence しまった、雨が降ってきた。(Darn it, it started raining.)
Sentence しまった、また同じミスをした。(Oh no, I made the same mistake again.)
- Grammar Combo
- Pairs naturally with verbs in the te-shimatta form.
Sentence しまった、コーヒーをこぼしてしまった。(Oops, I spilled my coffee.)
Sentence しまった、秘密を話してしまった。(Darn, I accidentally told the secret.)
- Pop Culture
- Extremely common in anime and manga for dramatic realization.
Sentence しまった、罠だ!(Oh no, it's a trap!)
- Workplace
- Muttered softly when realizing a minor clerical error.
Sentence あ、しまった。添付ファイルを忘れた。(Ah, oops. I forgot the attachment.)
Sentence しまった、印刷を間違えた。(Darn, I printed it wrong.)
- Sports & Gaming
- Used loudly to express frustration at a bad play or mistake.
Sentence しまった、パスをミスした!(Darn it, I messed up the pass!)
Sentence しまった、負けた。(Oh no, I lost.)
- Not an Apology
- Never use it to apologize to someone else directly.
Sentence しまった、お客様のグラスを割ってしまった。(Oh no, I broke the customer's glass. - Needs an apology after!)
- Requires Agency
- Only use it when you made a mistake or forgot something.
Sentence しまった、傘を持ってくるのを忘れた。(Darn, I forgot to bring my umbrella.)
Sentence しまった、予約の日を間違えた。(Oops, I got the reservation date wrong.)
- Confusion with Shouganai
- Do not use when accepting fate; use when regretting an action.
Sentence しまった、もっと早く出発すればよかった。(Darn, I should have left earlier.)
Sentence しまった、テストの答えを書き間違えた。(Oh no, I wrote the wrong answer on the test.)
- Yabai (やばい)
- More casual, modern slang. Can mean dangerous or amazing too.
Sentence しまった、やばいことになった。(Oh no, things have gotten bad.)
- Achaa (あちゃー)
- Comical, lighthearted facepalm moment.
Sentence しまった、塩と砂糖を間違えた。(Oops, I mixed up the salt and sugar.)
Sentence しまった、服を裏返しに着ていた。(Darn, I was wearing my clothes inside out.)
- Yacchimatta (やっちまった)
- Rough, masculine contraction of yatte shimatta.
Sentence しまった、また飲みすぎた。(Oh no, I drank too much again.)
Sentence しまった、完全に忘れていた。(Darn it, I completely forgot.)
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
〜てしまう (te-shimau) - doing something completely or regrettably.
〜かもしれない (kamo shirenai) - might / maybe (often follows shimatta).
〜べきだった (beki datta) - should have done (expressing regret).
〜なきゃよかった (nakya yokatta) - shouldn't have done.
Past tense verbs (ta-form) used for immediate realization (e.g., あった!).
Exemples par niveau
しまった!
Oops!
Used alone as an exclamation.
あ、しまった。
Ah, oh no.
Often preceded by 'ah' for sudden realization.
しまった、雨だ。
Darn, it's raining.
Followed by a simple noun state.
しまった、遅刻だ。
Oh no, I'm late.
Used with a simple noun for the problem.
しまった、忘れた!
Oops, I forgot!
Followed by a simple past tense verb.
しまった、落ちた。
Oh no, it fell.
Basic description of a negative event.
しまった、ない!
Darn, it's not here!
Used with the negative 'nai'.
しまった、間違えた。
Oops, I made a mistake.
Very common combination with machigaeta.
しまった、宿題を忘れた。
Oh no, I forgot my homework.
Followed by an object and past tense verb.
しまった、電車が行ってしまった。
Darn, the train left.
Using te-shimau in the following sentence.
しまった、財布を家に忘れた。
Oops, I left my wallet at home.
Specifying location with 'ni'.
しまった、寝坊した!
Oh no, I overslept!
Common daily life mistake.
しまった、コーヒーをこぼした。
Darn, I spilled coffee.
Action causing immediate regret.
しまった、切符をなくした。
Oh no, I lost my ticket.
Expressing loss.
しまった、もう時間がない。
Darn, there's no more time.
Expressing a negative state.
しまった、鍵をかけ忘れた。
Oops, I forgot to lock the door.
Using verb stem + wasureta.
しまった、彼に本当のことを言ってしまった。
Oh no, I accidentally told him the truth.
Combining with te-shimatta for deep regret.
しまった、今日の会議は午後からだった。
Darn, today's meeting was from the afternoon.
Realizing a scheduling error.
しまった、もっと早く準備するべきだった。
Oh no, I should have prepared earlier.
Using 'beki datta' (should have).
しまった、スマホの充電が切れそうだ。
Darn, my phone battery is about to die.
Using 'sou da' for impending negative event.
しまった、このメール、全員に返信してしまった。
Oops, I replied all to this email.
Workplace mistake context.
しまった、予約をキャンセルするのを忘れていた。
Oh no, I forgot to cancel the reservation.
Using nominalizer 'no' + wasurete ita.
しまった、道に迷ったかもしれない。
Darn, I might be lost.
Using 'kamo shirenai' (might be).
しまった、セールは昨日までだったのか。
Oh no, the sale was only until yesterday?
Using 'no ka' for sudden realization.
「しまった」と思った時には、すでに手遅れだった。
By the time I thought 'Oh no', it was already too late.
Embedded in a quote with 'to omotta toki ni wa'.
しまった、うっかり秘密を漏らしてしまった。
Darn, I carelessly let the secret slip.
Using 'ukkari' (carelessly) for emphasis.
しまった、こんなことなら引き受けなければよかった。
Oh no, if it was going to be like this, I shouldn't have accepted.
Using conditional 'nara' and 'nakereba yokatta'.
しまった、完全に私の勘違いでした。
Oops, it was completely my misunderstanding.
Transitioning from casual exclamation to polite explanation.
しまった、余計な一言を言って空気を悪くしてしまった。
Darn, I said an unnecessary word and ruined the mood.
Complex sentence describing social consequence.
しまった、データのバックアップを取るのを怠った。
Oh no, I neglected to back up the data.
Using formal vocabulary like 'okotatta' (neglected).
しまった、あの時もっと強気に出るべきだったな。
Darn, I should have acted stronger back then.
Using 'na' for self-reflection.
しまった、彼の名前がどうしても思い出せない。
Oh no, I just can't remember his name no matter what.
Using 'doushitemo' + potential negative.
しまった、という表情を彼は一瞬だけ浮かべた。
He showed an 'oh no' expression for just a brief moment.
Using 'to iu hyoujou' (an expression that says).
しまった、これは相手の巧妙な罠にはまったな。
Darn, I've fallen into the opponent's clever trap.
Advanced vocabulary 'koumyou' (clever) and 'hamatta'.
しまった、感情に任せて取り返しのつかないことを言った。
Oh no, I let my emotions take over and said something irreversible.
Using 'kanjou ni makasete' and 'torikaeshi no tsukanai'.
しまった、初期設定の段階で致命的なミスを犯していた。
Darn, I made a fatal error during the initial setup phase.
Technical/formal context with 'chimeiteki na misu'.
しまった、彼のプライドを傷つけるような言い方だったか。
Oh no, was my way of speaking something that hurt his pride?
Nuanced social reflection.
しまった、この投資は完全に裏目に出たようだ。
Darn, it seems this investment has completely backfired.
Using idiom 'urame ni deru' (to backfire).
しまった、あの忠告を素直に聞き入れておくべきだった。
Oh no, I should have obediently listened to that advice.
Using 'sunao ni' and 'kikiirete oku'.
しまった、と舌打ちをしたが、状況は何も変わらない。
I clicked my tongue thinking 'darn it', but the situation didn't change at all.
Describing physical reaction 'shitauchi' (tongue click).
「しまった」の一言で済まされるような事態ではない。
This is not a situation that can be settled with a single word of 'oops'.
Using passive 'sumasareru' (to be settled/excused).
しまった、という悔恨の念が、彼の胸を激しく締め付けた。
The feeling of remorse, thinking 'oh no', violently tightened his chest.
Literary style with 'kaikon no nen' (feeling of remorse).
しまった、と気付いた刹那、車はスピンし始めていた。
The instant I realized 'oh no', the car had already begun to spin.
Using 'setsuna' (the instant/moment).
しまった、己の慢心がこの悲劇を招いたのだと痛感した。
Darn it, I keenly realized that my own conceit invited this tragedy.
Highly formal/literary vocabulary 'manshin' (conceit), 'tsuukan' (keen realization).
しまった、彼の言葉の裏にある真意を読み違えていた。
Oh no, I misread the true intention behind his words.
Using 'shin-i' (true intention) and 'yomichigaeru' (misread).
しまった、この期に及んで未練がましいことを考えている。
Darn, even at this late stage, I am thinking lingering, regretful thoughts.
Using idioms 'kono go ni oyonde' and 'mirengamashii'.
しまった、という自責の念に駆られ、夜も眠れなかった。
Driven by the feeling of self-reproach thinking 'oh no', I couldn't even sleep at night.
Using 'jiseki no nen ni karareru' (driven by self-reproach).
しまった、歴史の歯車を狂わせる一手を打ってしまったか。
Oh no, have I made a move that will throw the gears of history out of order?
Poetic/dramatic metaphor 'rekishi no haguruma o kuruwaseru'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Used by all ages.
Gender-neutral.
Casual. Do not use as a formal apology.
- Using 'shimatta' as an apology to a boss or teacher instead of 'sumimasen'.
- Saying 'shimatta' when someone else makes a mistake.
- Using 'shimatta' for unavoidable natural disasters or bad weather you didn't cause.
- Writing it in kanji (仕舞った) when using it as an exclamation.
- Confusing it with 'shou ga nai' (it can't be helped).
Astuces
Mutter it, don't shout it
In professional settings, if you make a small mistake, mutter 'shimatta' softly to yourself. Shouting it will draw unnecessary attention. It shows self-awareness without causing a scene. Native speakers do this constantly.
Pair with Te-Shimau
To sound incredibly natural, follow 'shimatta' with a sentence ending in '〜てしまった' (te-shimatta). For example: 'Shimatta, wasurete shimatta'. It emphasizes the regret perfectly. This is a classic Japanese sentence pattern.
Always apologize after
If your mistake inconveniences someone else, 'shimatta' is not enough. You must immediately follow it with 'sumimasen' or 'gomen nasai'. 'Shimatta' explains your surprise; the apology repairs the relationship. Never forget this two-step process.
Control your intonation
Practice saying it with different emotions. A short, sharp 'shimatta!' sounds like a sudden shock. A long, drawn-out 'shimaaatta...' sounds like deep despair. Your tone conveys the size of the mistake.
Stick to Hiragana
Never try to write the exclamation 'shimatta' in kanji. It will confuse the reader. Always use hiragana (しまった). For texting friends, katakana (シマッタ) adds a fun, dramatic flair.
Listen for the pause
When native speakers use it, there is almost always a micro-pause right after 'shimatta' before they explain the problem. Listen for this rhythm in anime or dramas. Mimicking this pause will improve your speaking rhythm.
Learn the alternatives
While 'shimatta' is great, learn 'yabai' for casual situations and 'achaa' for funny mistakes. Having a variety of reaction words makes you sound much more fluent. Choose the right word for the right vibe.
Don't use for others
Remember the golden rule: 'shimatta' is for YOUR mistakes. Do not use it when someone else trips or drops something. It sounds self-centered. Use expressions of concern instead.
Embrace Hansei
Understand that saying 'shimatta' is part of the culture of 'hansei' (self-reflection). It's a good thing to acknowledge your mistakes quickly in Japan. Don't be afraid to use it when you mess up.
Talk to yourself
The best way to practice 'shimatta' is to use it when you are alone. Drop a sock while doing laundry? Say 'shimatta!'. Burn your toast? Say 'shimatta!'. Building the reflex is key to fluency.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you SHIMMY (shima) over to a table, bump it, and drop your TAco (tta). You yell 'SHIMA-TTA!' (Darn it!).
Origine du mot
Derived from the verb 'しまう' (shimau), meaning to finish, conclude, or put away.
Contexte culturel
Often accompanied by a sharp intake of breath or a slight bowing of the head.
Casual/Colloquial. Acceptable to mutter in formal settings, but not to use addressing superiors.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"しまった!財布を忘れた!お金貸してくれない? (Oh no! I forgot my wallet! Can you lend me some money?)"
"あ、しまった。今日って火曜日だっけ? (Ah, darn. Is today Tuesday?)"
"しまった、傘持ってくるの忘れた。雨降りそう? (Oops, forgot my umbrella. Does it look like rain?)"
"しまった、あのテレビ番組見るの忘れた! (Oh no, I forgot to watch that TV show!)"
"しまった、コーヒーこぼしちゃった。ティッシュある? (Darn, I spilled coffee. Do you have a tissue?)"
Sujets d'écriture
Write about a time recently when you had to say 'しまった'. What happened?
Describe a situation where someone else made a mistake. Why shouldn't you say 'しまった' to them?
How does the feeling of 'しまった' differ from the feeling of 'しょうがない' (it can't be helped)?
Write a short dialogue between two friends where one realizes they lost their train ticket.
List 5 common daily mistakes that would make you say 'しまった'.
Questions fréquentes
10 questionsNo, absolutely not. 'Shimatta' is an exclamation of your own regret, like saying 'Oops' or 'Darn it'. If you say it to your boss when you make a mistake, it sounds like you are only annoyed at yourself, not actually apologizing to them. You must use a proper apology like 'moushiwake gozaimasen'. You can mutter 'shimatta' to yourself before apologizing, but the apology itself must follow.
No, it is not a swear word. It is a very mild, socially acceptable exclamation. It is perfectly fine for children to use, and it is commonly heard on daytime television. While it translates to 'Darn it' or 'Crap' in English, it lacks the vulgarity associated with English swear words. It is simply an expression of regret.
'Yabai' is a much more modern, slangy term that originally meant 'dangerous' but now means 'oh no', 'crap', or even 'amazing'. 'Shimatta' is more traditional and specifically focuses on the regret of making a mistake. 'Yabai' can be used when you are in trouble because of someone else, but 'shimatta' is almost always for your own mistakes.
Saying 'shimatta' is a vocalization of 'hansei' (self-reflection). Uttering it, even when alone, is a way of verbally processing a mistake and acknowledging it. It helps to release the immediate frustration of the error. It is a deeply ingrained habit in Japanese culture to vocalize this realization.
Generally, no. 'Shimatta' is for your own mistakes or situations that negatively affect you. If someone else drops their phone, you might say 'あ!' (Ah!) or '大丈夫ですか?' (Are you okay?). Saying 'shimatta' would sound strange, as if their dropping the phone somehow ruined your own plans.
While it comes from the verb 'しまう' which can be written as '仕舞う' or '了う', as an interjection, 'しまった' is almost exclusively written in hiragana. Writing it in kanji would look very strange and overly formal for an exclamation. Sometimes it is written in katakana (シマッタ) for stylistic emphasis.
It can! The past tense of the verb '閉まる' (shimaru - to close) is also 'しまった' (shimatta). For example, 'ドアが閉まった' (doa ga shimatta) means 'the door closed'. You must rely on context. If it's at the beginning of a sentence with an exclamation mark, it's 'Oops!'. If it follows a noun and the particle 'ga', it probably means 'closed'.
Yes, you can. The severity of 'shimatta' depends entirely on your tone of voice. A quick 'shimatta' is for dropping a pen. A slow, horrified 'shimatta...' can be used when realizing you've made a massive, life-altering mistake. It scales with the emotion you put into it.
Usually, you follow it with a brief explanation of what went wrong. For example, 'Shimatta, wasureta!' (Oops, I forgot!). If your mistake affects someone else, you must follow it with an apology: 'Shimatta! Gomen nasai!' (Oh no! I'm sorry!). It acts as the introduction to the problem.
Yes, it is completely gender-neutral. Both men and women use it equally in daily life. There are rougher variations like 'yacchimatta' which are more commonly used by men, but standard 'shimatta' is universal.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'しまった' (shimatta) as an immediate reaction when you realize you've messed up or forgotten something. It's a casual, expressive way to say 'Oh no!' or 'Darn it!' and shows you are aware of your mistake.
- Expresses sudden regret or realization of a mistake.
- Translates to 'Darn it!', 'Oh no!', or 'Oops!'.
- Always used at the beginning of a sentence or alone.
- Only used for your own mistakes, not as an apology to others.
Mutter it, don't shout it
In professional settings, if you make a small mistake, mutter 'shimatta' softly to yourself. Shouting it will draw unnecessary attention. It shows self-awareness without causing a scene. Native speakers do this constantly.
Pair with Te-Shimau
To sound incredibly natural, follow 'shimatta' with a sentence ending in '〜てしまった' (te-shimatta). For example: 'Shimatta, wasurete shimatta'. It emphasizes the regret perfectly. This is a classic Japanese sentence pattern.
Always apologize after
If your mistake inconveniences someone else, 'shimatta' is not enough. You must immediately follow it with 'sumimasen' or 'gomen nasai'. 'Shimatta' explains your surprise; the apology repairs the relationship. Never forget this two-step process.
Control your intonation
Practice saying it with different emotions. A short, sharp 'shimatta!' sounds like a sudden shock. A long, drawn-out 'shimaaatta...' sounds like deep despair. Your tone conveys the size of the mistake.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguement ; distraitement. Utilisé pour décrire une vision floue ou un esprit qui divague.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Arrêter un objet en mouvement ou accepter sincèrement une critique.
達成感
B1Le sentiment de satisfaction et de fierté lorsque vous terminez avec succès une tâche ou atteignez un objectif. C'est la récompense de vos efforts.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1S'adapter à un nouvel environnement est essentiel pour réussir.
健気な
B2Décrit une personne (souvent plus faible ou plus jeune) qui fait preuve d'un courage admirable et touchant face à l'adversité.
感心な
B1Admirable; digne d'éloges. 'C'est un enfant admirable qui aide toujours ses parents.' 'Son attitude envers le travail est vraiment admirable.'
感心
B1Admiration ou être impressionné par la conduite ou l'effort de quelqu'un.
感心する
B1Être impressionné par le talent ou le comportement de quelqu'un.