B1 noun #1,500 رایج‌ترین 4 دقیقه مطالعه

しまった

It's a word you say when something bad happens, like 'Oh no!' or 'Darn it!'

shimatta

Explanation at your level:

Hello! しまった is a word you can use when something small goes wrong. Imagine you drop your pencil – you can say 'しまった!' It’s like saying 'Oops!' in English. It shows you feel a little bit sad or surprised because something didn't go the way you wanted. You use it for little problems, not big ones. It’s a quick way to say 'Oh no!'

しまった is a very useful Japanese expression that means 'Darn it!' or 'Oh no!' You use it when you realize you've made a mistake or when something unfortunate happens. For example, if you forget to bring your homework to school, you can say 'しまった!' It shows you regret the situation. It comes from the verb 'shimau,' which means to finish or put away, and the past tense implies that the action is done and cannot be changed, leading to regret.

The Japanese word しまった (shimatta) is an interjection used to express regret or frustration over a mistake or an unfortunate event. It's the past tense of the verb shimau, and its usage has evolved to signify the completion of an undesirable action, hence the feeling of 'it's too late now' or 'I can't undo this.' You might say 'しまった!' if you miss your train, forget an important appointment, or realize you've made a silly error. It's a common, slightly informal way to acknowledge a mishap.

しまった functions as a common interjection in Japanese, equivalent to English expressions like 'Darn it!', 'Oh no!', or 'Shoot!'. Its origin lies in the past tense of the verb shimau (to finish, to put away). The semantic shift to expressing regret stems from the implication of an action being irreversibly completed. This nuance is crucial: it's not just that something went wrong, but that it's *done* and cannot be easily rectified. It's used for minor to moderate failures or missed opportunities, conveying a sense of mild frustration or disappointment.

In Japanese, しまった (shimatta) serves as a versatile interjection expressing regret, frustration, or the realization of a mistake. Its etymological roots trace back to the past tense of shimau, a verb signifying completion or storage. The evolution towards an expression of regret hinges on the concept of finality – the action or event is concluded, often with negative consequences, and is beyond immediate correction. This lends it a specific flavour, distinct from simple surprise; it carries the weight of an irreversible mishap. Its usage spans informal to semi-formal contexts, marking moments of personal error, missed opportunities, or minor setbacks.

The Japanese interjection しまった (shimatta) encapsulates a nuanced sense of regret and finality, stemming from its origin as the past tense of the verb shimau. This verb, originally meaning 'to put away' or 'to complete,' developed a secondary meaning in its past tense form, implying the irreversible completion of an action. This semantic extension is key to understanding shimatta as an expression of regret; it signifies that an undesirable event has occurred and cannot be undone, leading to a feeling of frustration or disappointment. Its register is typically informal to neutral, employed in a wide array of everyday situations ranging from minor personal blunders to more significant, albeit not catastrophic, failures. The cultural context often imbues it with a sense of stoic acceptance of minor misfortunes.

واژه در 30 ثانیه

  • Shimatta (しまった) is a Japanese interjection.
  • It means 'Darn it!' or 'Oh no!'
  • Used to express regret over a mistake or mishap.
  • It's the past tense of the verb 'shimau' (to finish/put away).

Hey there! Let's talk about the word しまった (shimatta). You might hear this a lot in Japanese conversations, and it's super useful for expressing those moments when things don't quite go as planned. Think of it as your go-to phrase when you realize you've made a mistake, missed an opportunity, or something unfortunate has happened. It's like a little verbal exclamation mark for 'Oops!' or 'Darn it!' It captures that feeling of regret or mild frustration really well.

The beauty of しまった is its versatility. It can be used in a wide range of situations, from minor personal blunders to more significant setbacks. It’s not usually used for truly tragic events, but more for everyday mishaps. For example, if you forget your wallet at home after you've already arrived at the store, or if you realize you sent an email to the wrong person, しまった is the perfect word to express that sinking feeling. It's a common way for native speakers to acknowledge a less-than-ideal situation.

The word しまった comes from the verb shimau (しまう), which originally meant 'to put away,' 'to store,' or 'to finish.' Over time, its meaning evolved, especially in its past tense form. When you use shimau in the past tense, shimatta, it started to take on the nuance of 'having finished something completely' or, more importantly, 'having done something irreversibly,' which then led to the sense of regret or completion of an undesirable action.

Imagine you've 'finished' doing something wrong, or you've 'put away' your chance at success. This sense of finality and irreversibility is key to understanding why shimatta became an expression of regret. It’s like saying, 'Well, that’s done now, and I can’t undo it!' This semantic shift is fascinating because it shows how language can adapt and develop new meanings based on context and common usage. It's a perfect example of how a word's journey through history can give it a rich emotional layer.

しまった is primarily used as an interjection or an exclamation, often at the beginning of a sentence or on its own. It's a very common expression in everyday Japanese. You'll hear it in casual conversations among friends, family, and colleagues when something goes wrong. While it's generally casual, it's not considered rude and can be used in most informal to semi-formal settings.

Some common situations where you might use しまった include: forgetting something important (like keys or an appointment), making a small mistake (like spilling a drink), realizing you've missed an opportunity (like the last train), or experiencing a minor failure (like a computer crashing). It's often paired with other expressions to add emphasis, such as 'あー、しまった!' (Aa, shimatta! - Ah, darn it!) or 'しまった、どうしよう!' (Shimatta, doushiyou! - Oh no, what should I do!).

Think of it as a verbal shrug or a sigh of mild exasperation. It's a quick way to acknowledge a mishap without dwelling on it. The key is that it implies a sense of finality to the mistake – it's happened, and it can't be easily undone, hence the regret.

While しまった itself is a direct expression of regret, it often appears within slightly longer phrases that emphasize the feeling:

  • しまった!しまった! (Shimatta! Shimatta!): Repeating the word adds emphasis, like saying 'Oh no, oh no, oh no!' when something is really going wrong.
  • しまった、遅刻だ! (Shimatta, chikoku da!): This means 'Darn it, I'm late!' It directly links the regret to the specific negative outcome.
  • しまった、忘れた! (Shimatta, wasureta!): 'Oh no, I forgot!' This is a very common usage when realizing you've forgotten something important.
  • しまった、どうしよう? (Shimatta, doushiyou?): 'Darn it, what should I do?' This expresses regret and immediately follows with a question about how to resolve the situation.
  • しまったな… (Shimatta na...): This is a more reflective or drawn-out version, often said with a sigh, implying 'Ah, I really messed up...' or 'This is regrettable...'

しまった is the past tense form of the verb shimau (しまう). In its function as an interjection, it's often used independently, but grammatically, it's the completed action that triggers the feeling of regret. The pronunciation is straightforward: shi-ma-t-ta. Each syllable is distinct.

In terms of pronunciation, pay attention to the double 't' sound. It's a glottal stop, meaning you hold the sound briefly before releasing it. The stress tends to be relatively even across the syllables, but the final 'ta' often carries a slight emphasis.

Rhyming words are not particularly relevant when using shimatta as an interjection, as its function is expressive rather than part of a rhyming scheme. However, if you were looking at the verb shimau, you might find other verbs ending in '-au' like kau (to buy) or mau (to dance), but their past tense forms are different.

Fun Fact

The evolution from 'finishing something' to 'regretting something' is a fascinating semantic shift. It highlights how the finality of an action, especially when negative, can lead to a feeling of regret.

Pronunciation Guide

UK /ʃɪˈmɑːtːə/

Sounds like 'shi-MAHT-tuh', with a slight pause or emphasis on the double 't'.

US /ʃɪˈmɑːtːə/

Similar to UK, 'shi-MAHT-tuh', focusing on the clear 't' sound.

Common Errors

  • Pronouncing it as 'shimmata' instead of 'shimatta'.
  • Not emphasizing the double 't' sound.
  • Saying it too quickly without the feeling of regret.

Rhymes With

(As an interjection, rhymes are less relevant, but related verb endings exist)

Difficulty Rating

خواندن 2/5

easy to read

Writing 2/5

easy to write

Speaking 2/5

easy to say

شنیدن 2/5

easy to understand

What to Learn Next

Prerequisites

verbs in past tense basic interjections

Learn Next

expressions of relief more formal expressions of regret

پیشرفته

idiomatic expressions for failure

Grammar to Know

Verb Past Tense (-ta form)

Shimau -> Shimatta

Interjections

Ah!, Oh!, Wow!

Expressing Regret

~ばよかった (ba yokatta - should have...)

Examples by Level

1

しまった!ペンを落とした。

Shimatta! pen o otoshita.

落とした (otoshita) means 'dropped' (past tense).

2

しまった、鍵がない。

Shimatta, kagi ga nai.

鍵がない (kagi ga nai) means 'keys are not here' or 'I don't have the keys'.

3

あ、しまった!

A, shimatta!

あ (A) is an interjection showing realization.

4

しまった、宿題を忘れた。

Shimatta, shukudai o wasureta.

宿題 (shukudai) means 'homework'.

5

しまった、電車に乗れなかった。

Shimatta, densha ni norarenakatta.

乗れなかった (norarenakatta) means 'could not ride' (past negative potential form).

6

しまった、もう夜だ。

Shimatta, mou yoru da.

もう (mou) means 'already' or 'now'.

7

しまった、パンがない!

Shimatta, pan ga nai!

パン (pan) means 'bread'.

8

しまった、傘を忘れた。

Shimatta, kasa o wasureta.

傘 (kasa) means 'umbrella'.

1

しまった、財布を家に忘れた。

Shimatta, saifu o ie ni wasureta.

財布 (saifu) means 'wallet'.

2

しまった、会議に遅刻する!

Shimatta, kaigi ni chikoku suru!

遅刻する (chikoku suru) means 'to be late'.

3

しまった、この本はもう持っている。

Shimatta, kono hon wa mou motte iru.

持っている (motte iru) means 'to have' or 'to own'.

4

しまった、メールを間違った人に送った。

Shimatta, meeru o machigatta hito ni okutta.

間違った人 (machigatta hito) means 'wrong person'.

5

しまった、予約をキャンセルするのを忘れた。

Shimatta, yoyaku o kyanseru suru no o wasureta.

予約 (yoyaku) means 'reservation'.

6

しまった、充電が足りない!

Shimatta, juuden ga tarinai!

充電 (juuden) means 'charging'.

7

しまった、この道は行き止まりだった。

Shimatta, kono michi wa ikidomari datta.

行き止まり (ikidomari) means 'dead end'.

8

しまった、大事な書類をなくした。

Shimatta, daiji na shorui o nakushita.

書類 (shorui) means 'documents'.

1

しまった、大事な約束をすっかり忘れていた。

Shimatta, daiji na yakusoku o sukkari wasurete ita.

すっかり忘れていた (sukkari wasurete ita) means 'had completely forgotten'.

2

しまった、この料理に塩を入れすぎたようだ。

Shimatta, kono ryouri ni shio o ire sugita you da.

入れすぎた (ire sugita) means 'put too much'.

3

しまった、締め切りを一日間違えていた。

Shimatta, shimekiri o ichinichi machigaete ita.

締め切り (shimekiri) means 'deadline'.

4

しまった、せっかくのチャンスを逃してしまった。

Shimatta, sekkaku no chansu o nogashite shimatta.

せっかく (sekkaku) means 'with effort' or 'specially'.

5

しまった、あの時もっと慎重になるべきだった。

Shimatta, ano toki motto shinchou ni naru beki datta.

慎重になるべきだった (shinchou ni naru beki datta) means 'should have been more careful'.

6

しまった、彼の名前を思い出せない。

Shimatta, kare no namae o omoidasenai.

思い出せない (omoidasenai) means 'cannot recall'.

7

しまった、この服、洗濯表示を間違えて洗ってしまった。

Shimatta, kono fuku, sentaku hyouji o machigaete aratte shimatta.

洗濯表示 (sentaku hyouji) means 'laundry care label'.

8

しまった、肝心なことを言い忘れた。

Shimatta, kanjin na koto o iiwasureta.

肝心なこと (kanjin na koto) means 'the important thing'.

1

しまった、つい口を滑らせて、秘密を漏らしてしまった。

Shimatta, tsui kuchi o suberasete, himitsu o morashite shimatta.

口を滑らせる (kuchi o suberaseru) means 'to let slip one's tongue'.

2

しまった、このプロジェクトの締め切りは明日だったのか!

Shimatta, kono purojekuto no shimekiri wa ashita datta no ka!

プロジェクト (purojekuto) means 'project'.

3

しまった、あの時、もっと積極的にアプローチすべきだったと後悔している。

Shimatta, ano toki, motto sekkyokuteki ni apuroochi subeki datta to koukai shite iru.

積極的にアプローチすべきだった (sekkyokuteki ni apuroochi subeki datta) means 'should have approached more proactively'.

4

しまった、この件に関しては、私の認識が甘かったようだ。

Shimatta, kono ken ni kanshite wa, watashi no ninshiki ga amakatta you da.

認識が甘かった (ninshiki ga amakatta) means 'my understanding was naive/insufficient'.

5

しまった、彼に頼むべきだったと今更ながら気づいた。

Shimatta, kare ni tanomu beki datta to imasara nagara kizuita.

今更ながら (imasara nagara) means 'now, belatedly'.

6

しまった、まさかこんな展開になるとは予想もしていなかった。

Shimatta, masaka konna tenkai ni naru to wa yosou mo shite inakatta.

まさか (masaka) expresses disbelief.

7

しまった、この資料のバージョンを更新し忘れていた。

Shimatta, kono shiryou no baajon o koushin shi wasurete ita.

バージョンを更新する (baajon o koushin suru) means 'to update the version'.

8

しまった、彼女に本当のことを話すべきだった。

Shimatta, kanojo ni hontou no koto o hanasu beki datta.

本当のこと (hontou no koto) means 'the truth'.

1

しまった、あの時、もっと戦略的に動くべきだったと痛感している。

Shimatta, ano toki, motto senryakuteki ni ugoku beki datta to tsuukan shite iru.

戦略的に動く (senryakuteki ni ugoku) means 'to act strategically'.

2

しまった、私の早合点が、事態をさらに悪化させてしまったようだ。

Shimatta, watashi no hayaotenteki ga, jitai o sara ni akka sasete shimatta you da.

早合点 (hayaotenteki) means 'hasty conclusion' or 'jumping to conclusions'.

3

しまった、この問題の本質を見誤っていたとは、情けない限りだ。

Shimatta, kono mondai no honshitsu o miayamatte ita to wa, nasakenai kagiri da.

本質を見誤る (honshitsu o miayamaru) means 'to misjudge the essence'.

4

しまった、彼らの意図を読み違えて、完全に裏目に出てしまった。

Shimatta, karera no ito o yomichigaete, kanzen ni urame ni dete shimatta.

裏目に出る (urame ni deru) means 'to backfire' or 'to have the opposite of the intended effect'.

5

しまった、この状況下で、より穏便な解決策を模索すべきだった。

Shimatta, kono joukyouka de, yori onbin na kaiketsusaku o mosaku subeki datta.

穏便な解決策 (onbin na kaiketsusaku) means 'a mild/peaceful solution'.

6

しまった、先週の会議での発言が、意図せず波紋を広げてしまったらしい。

Shimatta, senshuu no kaigi de no hatsugen ga, izen sezu hamon o hirogete shimatta rashii.

波紋を広げる (hamon o hirogeru) means 'to create ripples' or 'to cause unrest'.

7

しまった、あまりにも楽観的すぎたために、リスクを過小評価していた。

Shimatta, amarini mo rakkanteki sugita tame ni, risuku o kashou hyouka shite ita.

過小評価する (kashou hyouka suru) means 'to underestimate'.

8

しまった、この決断が、後々これほどの影響をもたらすとは考えもしなかった。

Shimatta, kono ketsudan ga, atotoi kore hodo no eikyou o motarasu to wa kangae mo shinakatta.

後々 (atotoi) means 'later on' or 'in the future'.

1

しまった、私の浅慮が、このプロジェクトの頓挫を招いてしまった。

Shimatta, watashi no senryo ga, kono purojekuto no tonza o manei te shimatta.

浅慮 (senryo) means 'thoughtlessness' or 'lack of foresight'.

2

しまった、あの時、より円滑な交渉を試みるべきだったという思いが拭えない。

Shimatta, ano toki, yori enkatsu na koushou o kokoromiru beki datta to omoi ga nugenai.

円滑な交渉 (enkatsu na koushou) means 'smooth negotiation'.

3

しまった、私の弁明は、かえって状況をこじらせてしまったようだ。

Shimatta, watashi no benmei wa, kaette joukyou o kojirasete shimatta you da.

弁明 (benmei) means 'explanation' or 'defense'.

4

しまった、その場の感情に流され、極めて不適切な言動をとってしまった。

Shimatta, sono ba no kanjou ni nagasare, kiwamete futekisetsu na gendou o totte shimatta.

不適切な言動 (futekisetsu na gendou) means 'inappropriate words and actions'.

5

しまった、この事態の深刻さに対する認識が、あまりにも欠落していた。

Shimatta, kono jitai no shinkokusa ni taisuru ninshiki ga, amarini mo ketsuraku shite ita.

欠落していた (ketsuraku shite ita) means 'was lacking'.

6

しまった、彼の真意を汲み取れなかったばかりか、誤解を招いてしまった。

Shimatta, kare no shin'i o kumitoranakatta bakari ka, gokai o manei te shimatta.

真意を汲み取る (shin'i o kumitoru) means 'to grasp the true meaning/intention'.

7

しまった、この種の事案においては、より周到な準備が不可欠であったと今更ながら悟る。

Shimatta, kono shu no jian ni oite wa, yori shuutou na junbi ga fukaketsu de atta to imasara nagara satoru.

周到な準備 (shuutou na junbi) means 'meticulous preparation'.

8

しまった、私の不用意な発言が、彼らの間の微妙な均衡を崩してしまった。

Shimatta, watashi no fuyoui na hatsugen ga, karera no aida no bimyouna kinkou o kuzushite shimatta.

不用意な発言 (fuyoui na hatsugen) means 'careless remark'.

ترکیب‌های رایج

あー、しまった
しまった、どうしよう
しまった、忘れた
しまったな
しまった感がある
しまった!危ない!
しまった、またか
しまった、信じられない
しまった、しまった
しまった、もう手遅れだ

Idioms & Expressions

"しまった!"

Darn it! / Oh no! (Expressing regret or realization of a mistake)

しまった!宿題を家に忘れた!

casual

"しまったな…"

Ah, I messed up... / This is regrettable... (A more reflective expression of regret)

しまったな…あの時、もっとよく考えて行動すべきだった。

casual

"しまった感"

The feeling of regret or 'darn it!'

試合に負けた後、強いしまった感に襲われた。

neutral

"しまった、どうしよう"

Oh no, what should I do? (Regret combined with uncertainty)

しまった、どうしよう、鍵をなくしてしまった!

casual

"しまった、もう遅い"

Darn it, it's too late now.

しまった、もう遅い、電車は行ってしまった。

casual

"しまった!危ない!"

Whoa! / Watch out! / Darn it! (Realizing immediate danger)

しまった!危ない、車が来てるぞ!

casual

Easily Confused

しまった vs しまった (shimatta)

Sounds similar to other Japanese words.

Expresses regret over a completed mistake or mishap. Past tense of 'shimau'.

しまった!遅刻だ。(Shimatta! Chikoku da. - Darn it, I'm late!)

しまった vs します (shimasu)

Shares the 'shi-' sound and is a common verb.

Polite form of 'suru' (to do). It's a present/future tense verb, not an expression of regret.

勉強します。(Benkyou shimasu. - I will study.)

しまった vs してしまった (shite shimatta)

Contains 'shimatta' and implies completion.

This is the past tense of the verb 'suru' (to do) combined with 'shimau', meaning 'ended up doing (and perhaps regretting)'. It's a full verb phrase, not just an interjection.

間違って送信してしまった。(Machigatte soushin shite shimatta. - I accidentally sent it.)

しまった vs やばい (yabai)

Also used for negative situations.

'Yabai' can mean 'bad/dangerous' but also 'cool/amazing'. 'Shimatta' is specifically about regret over a mistake.

やばい、財布がない!(Yabai, saifu ga nai! - Oh no, I don't have my wallet!) vs. しまった、財布がない!(Shimatta, saifu ga nai! - Darn it, I don't have my wallet!)

Sentence Patterns

A1-C2

Shimatta! + [Event/Situation]

しまった!電車が行ってしまった!(Shimatta! Densha ga itte shimatta! - Darn it! The train left!)

A1-C2

Shimatta, + [Consequence]

しまった、約束を忘れた。(Shimatta, yakusoku o wasureta. - Darn it, I forgot my appointment.)

B1-C2

[Situation] ni natte shimatta

遅刻してしまった。(Chikoku shite shimatta. - I ended up being late.)

B1-C2

Shimatta na... + [Reflection]

しまったな…もっと早く言うべきだった。(Shimatta na... motto hayaku iu beki datta. - Darn it... I should have said it sooner.)

A2-C2

Shimatta! + [Question about solution]

しまった!どうしよう?(Shimatta! Doushiyou? - Oh no! What should I do?)

خانواده کلمه

Nouns

仕舞 Ending, conclusion (often used in traditional arts like Noh)

Verbs

しまう (shimau) To put away, to finish, to end up (often implies completion or irreversibility)

مرتبط

仕舞う (shimau) The dictionary/plain form of the verb from which 'shimatta' is derived.

How to Use It

Formality Scale

Most Formal: 後悔しています (koukai shite imasu) Neutral: 残念です (zannen desu) Casual: しまった (shimatta) Slang: やばい (yabai)

اشتباهات رایج

Using 'shimatta' for serious tragedies. Use it for minor to moderate mishaps.
'Shimatta' implies a level of regret suitable for everyday errors, not for major disasters where more serious expressions are needed.
Confusing 'shimatta' (past tense regret) with 'shimasu' (polite '-masu' stem). 'Shimatta' is the past tense interjection. 'Shimasu' is a verb form like 'I do'.
They sound similar but have completely different meanings and grammatical functions.
Overusing 'shimatta' in formal settings. Use more formal expressions of regret like '後悔しています' (koukai shite imasu).
'Shimatta' is generally casual and might sound inappropriate in very formal business or academic contexts.
Pronouncing the double 't' incorrectly. Slight pause or emphasis on the 't' sound before 'ta'.
Missing the double consonant sound can make the word sound less natural.
Thinking 'shimatta' means 'I am doing'. 'Shimatta' means 'I did (and regret it)' or 'Darn it!'.
It's a past tense form expressing completion and regret, not a present continuous action.

Tips

💡

Memory Palace Trick

Imagine a room in your memory palace. Inside, you see a door labeled 'SHUT THE' (sounds like 'shimatta'). You try to open it, but realize you left your keys inside! You sigh and say, 'Shimatta!'

💡

When Native Speakers Use It

Listen for 'shimatta!' in anime or dramas when a character forgets something, misses a train, or makes a small blunder. It's a very common reaction.

🌍

Cultural Insight

The use of 'shimatta' reflects a cultural tendency to acknowledge mistakes quickly and move on, rather than dwelling excessively on minor failures.

💡

Grammar Shortcut

Remember: 'Shimatta' = Past Tense + Regret. It's the past form of 'shimau' and always implies something went wrong.

💡

Say It Right

Focus on the double 't'. Practice saying 'shi-MAHT-tuh' to get the sound right. It adds authenticity!

💡

Don't Make This Mistake

Avoid using 'shimatta' for major tragedies. It's for everyday oopsies, not life-shattering events.

💡

Did You Know?

The verb 'shimau' originally related to 'ending' or 'putting away'. The regretful meaning evolved because when something undesirable is 'finished' or 'put away', you can't undo it!

💡

Study Smart

Keep a 'Regret Journal'. When you make a small mistake, write it down and say 'Shimatta!' This links the word to real-life experiences.

💡

Word Swap Practice

Try replacing 'shimatta' with synonyms like 'mazui' or 'achaa' in practice sentences to understand the subtle differences in nuance and formality.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you 'shimatta' (shut the) door, but then realized you left your keys inside! 'Shimatta!'

Visual Association

Picture someone dropping a stack of important papers, sighing, and saying 'Shimatta!'

Word Web

Regret Mistake Failure Oops Darn it Completion Irreversible Exclamation

چالش

Try to use 'shimatta!' the next time you make a small mistake (like forgetting to save a document) and say it out loud.

ریشه کلمه

Japanese

Original meaning: To put away, to store, to finish.

بافت فرهنگی

Generally not sensitive, but should be avoided for truly grave situations.

While English has expressions like 'Darn it!' or 'Oh no!', the Japanese 'shimatta' carries a specific nuance of irreversible completion that might not always translate directly. It's a very common, almost reflexive exclamation in Japan.

Frequently heard in anime, manga, and Japanese dramas during moments of character error or mishap.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Daily Life Mishaps

  • しまった、鍵を忘れた! (Shimatta, kagi o wasureta!) - Darn it, I forgot my keys!
  • しまった、コップを落とした! (Shimatta, koppu o otoshita!) - Oops, I dropped the glass!
  • しまった、宿題を忘れた! (Shimatta, shukudai o wasureta!) - Darn it, I forgot my homework!

Missing Opportunities

  • しまった、電車に乗り遅れた! (Shimatta, densha ni noriokureta!) - Darn it, I missed the train!
  • しまった、チャンスを逃した! (Shimatta, chansu o nogashita!) - Oh no, I missed the chance!
  • しまった、もう売り切れだ! (Shimatta, mou uri-kire da!) - Darn it, it's already sold out!

Realizing Errors

  • しまった、メールを間違った人に送った! (Shimatta, meeru o machigatta hito ni okutta!) - Darn it, I sent the email to the wrong person!
  • しまった、塩を入れすぎた! (Shimatta, shio o ire sugita!) - Oops, I put too much salt!
  • しまった、締め切りを忘れていた! (Shimatta, shimekiri o wasurete ita!) - Darn it, I forgot the deadline!

General Frustration

  • あー、しまった! (Aa, shimatta!) - Ah, darn it!
  • しまった、どうしよう? (Shimatta, doushiyou?) - Oh no, what should I do?
  • しまった、またやってしまった! (Shimatta, mata yatte shimatta!) - Darn it, I did it again!

Conversation Starters

"Have you ever had a moment where you just wanted to say 'Shimatta!'?"

"What's the funniest mistake you've made that made you say 'Shimatta!'?"

"Can you think of a time when saying 'Shimatta!' helped you realize you needed to fix something?"

"How would you react if you heard someone say 'Shimatta!' in a conversation?"

"Besides 'Shimatta!', what other Japanese expressions do you know for when things go wrong?"

Journal Prompts

Describe a small mistake you made today and how you felt (maybe you wanted to say 'Shimatta!').

Write about a time you missed an opportunity. What was the situation, and how did you react?

Imagine you're learning Japanese and you make a common mistake. What would you say? ('Shimatta!'?)

Reflect on a time you learned something important after saying 'Shimatta!' to yourself.

سوالات متداول

8 سوال

Yes, 'shimatta' inherently expresses regret, disappointment, or frustration about a mistake or unfortunate event. It's never used for positive situations.

It's generally used for minor to moderate mistakes or mishaps. For very serious errors or tragedies, more formal or intense expressions of regret would be appropriate.

'Shimatta' specifically conveys regret over a mistake or failure. 'Yabai' can mean 'bad/dangerous' but also 'cool/awesome', making it more ambiguous. 'Shimatta' is consistently about regret.

No, 'shimatta' is not considered rude. It's a common, everyday expression used in casual and even semi-formal situations among friends, family, and colleagues.

'Shimatta' is the past tense of the verb 'shimau' (しまう). 'Shimau' means to put away, finish, or end up doing something (often implying irreversibility).

Pronounce it as 'shi-ma-t-ta'. Pay attention to the double 't' sound, which involves a slight pause or emphasis before the 'ta'.

While 'shimatta' is primarily an interjection or verb form, the phrase 'しまった感' (shimatta-kan) functions as a noun, meaning 'a feeling of regret'.

For relief, you might say 'よかった' (yokatta - that's good/I'm glad) or '助かった' (tasukatta - that was a lifesaver).

خودت رو بسنج

fill blank A1

____! I dropped my pencil.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Shimatta

'Shimatta' is used to express regret or oops moments.

multiple choice A2

What does 'shimatta' usually express?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Regret over a mistake

'Shimatta' is used when you realize you've made a mistake or something has gone wrong.

true false B1

You can use 'shimatta' to express happiness about winning the lottery.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

'Shimatta' expresses regret or disappointment, not happiness. For winning, you'd say something like 'Yatta!' (I did it!).

match pairs B1

Word

معنی

All matched!

These sentences show common situations where 'shimatta' is used to express regret.

sentence order B2

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The correct sentence is 'しまった、大事な約束を忘れた。' (Shimatta, daiji na yakusoku o wasureta. - Darn it, I forgot an important appointment.)

fill blank B2

____, I sent the email to the wrong person.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Shimatta

'Shimatta' is the appropriate expression for realizing you've made a mistake like sending an email to the wrong person.

multiple choice C1

Which phrase best captures the nuance of 'shimatta' in the context of a business deal falling through?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 'Oh no, that's regrettable and irreversible.'

'Shimatta' implies regret and the finality of a negative outcome, fitting the scenario of a failed deal.

true false C2

'Shimatta' can be used to express deep, existential regret.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نادرست

While 'shimatta' expresses regret, it's typically for everyday mishaps or moderate failures, not profound existential crises. More serious expressions would be needed for that.

sentence order C1

کلمات زیر رو بزن تا جمله رو بسازی
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The sentence is 'しまった、こんなことになるとは後悔だ。(Shimatta, konna koto ni naru to wa koukai da.)' - 'Darn it, I regret that it came to this.'

fill blank A1

I forgot my homework. ____!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Shimatta

'Shimatta' is used when you realize you've made a mistake, like forgetting homework.

امتیاز: /10

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!