じりじり en 30 secondes

  • じりじり describes slow, persistent, and often uncomfortable progress.
  • Think of scorching sun, slow approaches, or growing impatience.
  • It's an onomatopoeic word emphasizing gradual intensity.
  • Used adverbially, often with と, to modify verbs.

The Japanese onomatopoeic word じりじり (jiri jiri) is a versatile expression that captures a sense of gradual, persistent, and often uncomfortable progression. It can describe physical sensations like heat or pain, as well as more abstract concepts like the slow advance of something or a growing feeling of impatience. Understanding its nuances allows for a richer comprehension of Japanese expressions.

Literal and Figurative Uses
When describing the sun, じりじり evokes the feeling of intense, direct heat that penetrates the skin, as if the sun's rays are slowly burning or prickling. It's not a sudden burst of heat, but a steady, relentless warming. In a similar vein, it can describe other sources of heat or burning sensations, like a fire getting closer or a wound that feels like it's burning. Beyond physical heat, じりじり is used to describe something approaching slowly but inexorably. This could be a physical object, like a person or an animal moving towards you, or even an abstract concept like time passing or a deadline drawing nearer. The emphasis is on the gradual, persistent nature of the approach. Furthermore, じりじり can describe a state of growing impatience or anxiety. When you are waiting for something or someone, and the wait feels long and drawn out, your feelings can be described as じりじり. It's that uncomfortable sensation of time stretching out, making you fidgety and eager for the situation to resolve. This often happens when you're on the verge of something important or when you're in an uncomfortable situation that you want to end. The word paints a vivid picture of a slow, persistent, and often uncomfortable experience, whether it's the physical sensation of heat, the gradual approach of something, or the simmering feeling of impatience.

夏の太陽がじりじりと照りつける。(Natsu no taiyou ga jiri jiri to teritsukeru.)

The summer sun is scorching relentlessly.

敵がじりじりと迫ってくる。 (Teki ga jiri jiri to sematte kuru.)

The enemy is slowly but surely approaching.

待ちきれなくて、体がじりじりする。 (Machikirenakute, karada ga jiri jiri suru.)

I can't wait, my body feels restless.

The adverbial form じりじりと (jiri jiri to) is most common, modifying verbs to describe the manner of an action. You'll frequently see it paired with verbs related to movement, sensation, or the passage of time. The repetition of the sound じり (jiri) itself emphasizes the gradual and persistent nature of the action. For instance, when describing the sun's heat, じりじりと照りつける (jiri jiri to teritsukeru) paints a picture of the sun's rays steadily intensifying and burning down. Similarly, when something is approaching, like a competitor or a natural phenomenon, じりじりと迫る (jiri jiri to semaru) or じりじりと近づく (jiri jiri to chikazuku) conveys a sense of slow but inevitable advance. This can be applied to both physical and abstract entities. For example, the feeling of impatience can be expressed as じりじりとする (jiri jiri to suru), where the sensation of restlessness or anxiety builds gradually. This can be used to describe a physical feeling of unease or a mental state of growing impatience. The word can also describe the slow progress of something that is not necessarily negative but is happening at a snail's pace, like a plant growing or a project inching forward. The key is that the progression is noticeable but slow. It’s about the feeling of time and action unfolding in a drawn-out, deliberate manner. The adverbial particle と (to) is often used to link じりじり to the verb it modifies, solidifying its adverbial function. However, in more casual speech or when used to describe a state, じりじり can sometimes stand alone or be followed by する (suru) to indicate a feeling or state of being. The context will usually clarify the precise meaning. Remember that the core idea is always about a gradual, persistent, and often slightly uncomfortable or tense progression. Whether it's the heat of the sun, the approach of an opponent, or the feeling of waiting, じりじり captures that slow, steady, and inescapable unfolding of events or sensations.

Verb Modifications
The most common way to use じりじり is as an adverb, typically followed by the particle と (to), to modify verbs. This adverbial usage describes the manner in which an action is performed, emphasizing its slow, persistent, and often uncomfortable nature. For example, じりじりと暑くなる (jiri jiri to atsuku naru) means 'to become gradually hotter,' highlighting the slow increase in temperature. Similarly, じりじりと近づく (jiri jiri to chikazuku) means 'to approach slowly,' suggesting a gradual, perhaps ominous, advance. The repetition of 'jiri' serves to amplify the sense of slow, steady progression. When describing physical sensations, じりじりと焼ける (jiri jiri to yakeru) conveys the feeling of being slowly scorched or burned. This can apply to the skin under intense sunlight or to objects exposed to heat. In situations of anticipation or anxiety, じりじりと待つ (jiri jiri to matsu) implies waiting with growing impatience, where each moment feels drawn out. The feeling is one of being on edge, with a sense of unease building over time. The adverbial form allows じりじり to paint a vivid picture of how an action unfolds, adding a layer of sensory detail and emotional nuance to the verb it modifies. It's crucial to pay attention to the verb it accompanies to fully grasp the intended meaning, as じりじり can be applied to a wide range of actions and sensations.

炎がじりじりと壁を舐めている。 (Honoo ga jiri jiri to kabe o name te iru.)

Flames are licking the wall, slowly and intensely.

時間がじりじりと過ぎていくのを感じる。 (Jikan ga jiri jiri to sugite iku no o kanjiru.)

I feel time passing slowly.

The word じりじり is frequently encountered in everyday Japanese conversation, literature, and media, especially during seasons associated with heat or in contexts where tension and anticipation are present. You'll hear it most often during the summer months when people complain about the relentless heat. Phrases like 「今日の暑さはじりじりくるね」(Kyō no atsusa wa jiri jiri kuru ne - 'Today's heat is really getting to me') are common. This usage emphasizes the physical discomfort of intense, persistent sunlight that feels like it's slowly burning your skin. Beyond weather descriptions, じりじり appears in narratives describing slow-moving threats or approaching dangers. In movies or novels, a villain's slow, deliberate approach might be described as じりじりと迫ってくる (jiri jiri to sematte kuru), creating a sense of suspense and unease. This is also common in sports commentary when describing a team or player gradually gaining an advantage or closing the gap. The word adds a palpable sense of tension to the unfolding situation. Furthermore, じりじり is used to express the feeling of impatience or anxiety when waiting for something important. Imagine waiting for exam results or for a loved one to arrive; the feeling of time dragging on, making you restless and edgy, can be described as じりじりとした待ち時間 (jiri jiri to shita machi jikan - 'a time of impatient waiting'). This feeling often manifests physically, leading to fidgeting or a general sense of unease. It's that internal sensation of time stretching out uncomfortably. You might also hear it in discussions about physical discomfort, such as a dull, persistent ache that feels like it's slowly intensifying, or the feeling of being on the verge of a burn without it being immediate. The onomatopoeic nature of じりじり makes it particularly effective in conveying these gradual, persistent, and often uncomfortable sensations, making it a vivid and commonly used expression in Japanese.

Everyday Scenarios
In casual conversations, especially during summer, you'll hear people say things like 「日差しがじりじりして暑い」(Hizashi ga jiri jiri shite atsui), meaning 'The sunlight is scorching and hot.' This highlights the persistent, burning quality of the sun's rays. When discussing a prolonged wait or anticipation, people might describe their feeling as 「結果を待つ間、気分がじりじりしていた」(Kekka o matsu aida, kibun ga jiri jiri shite ita), which translates to 'While waiting for the results, I felt increasingly impatient.' This conveys a sense of growing anxiety and restlessness. In news reports or documentaries, especially those concerning natural phenomena or approaching events, じりじり can be used to describe a slow but steady progression, such as a fire inching closer or a storm gradually moving in. This adds a dramatic and suspenseful element to the description. Even in describing a mild but persistent discomfort, like a slight sunburn that continues to feel hot, じりじり is an appropriate word. It captures that lingering, uncomfortable sensation that doesn't go away quickly.

夏祭りの準備で、心がじりじりと高鳴っている。 (Natsu matsuri no junbi de, kokoro ga jiri jiri to takanatte iru.)

My heart is pounding with excitement in anticipation of the summer festival preparations.

締め切りがじりじりと近づいているのを感じる。 (Shimekiri ga jiri jiri to chikazuite iru no o kanjiru.)

I feel the deadline slowly but surely approaching.

One common mistake for learners is to assume じりじり only refers to physical heat. While it is strongly associated with scorching sun, its meaning extends to slow, persistent approaches and growing impatience. Confusing it with words that describe suddenness or intensity can lead to misinterpretations. For example, using じりじり to describe a sudden burst of heat would be incorrect; for that, words like 突然 (totsuzen - suddenly) or 激しい (hageshii - intense) would be more appropriate. Another pitfall is underestimating the 'growing' aspect. じりじり implies a gradual increase or approach, not a static state. If something is already intensely hot or has already arrived, じりじり would not be the correct descriptor. Learners might also overuse it in situations where a more direct verb would suffice. While じりじり adds vividness, sometimes a simple verb like 近づく (chikazuku - to approach) or 暑い (atsui - hot) is sufficient and less cumbersome. The onomatopoeic nature of じりじり is its strength, but it should be used where that specific nuance of slow, persistent progression is intended. For instance, describing a very fast-moving object as じりじり approaching would be contradictory. Always consider the pace and persistence implied by the word. Finally, some learners might try to use じりじり as a noun referring to the sensation itself, rather than as an adverb or part of a verb phrase describing the sensation or action. While the word originates from onomatopoeia, its grammatical function is typically adverbial or adjectival (when used with する). Understanding its role in modifying verbs or describing states is crucial for correct usage.

Misinterpreting the Scope
A frequent error is to limit the understanding of じりじり to only the feeling of scorching heat from the sun. While this is a primary meaning, it is not the only one. Learners may overlook its application to the slow, steady approach of an enemy, a deadline, or even a growing sense of anxiety. For example, saying 「太陽がじりじり暑い」 (Taiyou ga jiri jiri atsui - 'The sun is scorchingly hot') is correct. However, failing to recognize that 「敵がじりじり近づいてくる」 (Teki ga jiri jiri chikazuite kuru - 'The enemy is slowly but surely approaching') also uses じりじり correctly, focusing on the gradual, persistent movement, would be a misunderstanding. The word signifies a slow, incremental, and often uncomfortable progression. It's not about suddenness or immediate impact, but about a sustained and gradual unfolding of an event or sensation. Therefore, when encountering じりじり, consider whether the context implies a slow approach, a gradual increase in intensity, or a building sense of impatience, rather than just physical heat.

Incorrect: 突然、雷がじりじり鳴った。(Totsuzen, kaminari ga jiri jiri natta.) - 'Suddenly, thunder roared scorching.' (This is wrong because じりじり implies gradualness, not suddenness.)

Example of incorrect usage.

Correct: 突然、雷がゴロゴロ鳴った。(Totsuzen, kaminari ga gorogoro natta.) - 'Suddenly, thunder rumbled.' (ゴロゴロ is the appropriate onomatopoeia for rumbling thunder.)

Example of correct usage with a different onomatopoeia.

While じりじり is unique in its combination of gradualness, persistence, and often discomfort, several other words can convey similar nuances depending on the context. For the sensation of heat, じりじり is often used for direct, skin-penetrating heat. If the heat is more general and pervasive, むしむし (mushi mushi) might be used for muggy, humid heat, or ただ暑い (tada atsui - simply hot) for general heat. For slow approaches, じりじり emphasizes a deliberate, almost creeping movement. If the approach is simply slow, ゆっくり (yukkuri - slowly) is a more general term. If the approach is more about stealth or stealthy movement, こそこそ (kosokoso) might be used, though this is less common for larger entities. When describing impatience, じりじり captures a simmering, restless feeling. If the impatience is more overt or vocal, いらいらする (iraira suru - to be irritated) or そわそわする (sowasowa suru - to be fidgety) might be more fitting. It's important to note the subtle differences: じりじり often carries a sense of unease or discomfort that other words might lack. For example, while ゆっくり (yukkuri) means 'slowly,' it doesn't inherently suggest the same level of discomfort or tension as じりじり. Similarly, いらいらする (iraira suru) describes a more active state of irritation, whereas じりじり can describe a more passive, simmering impatience. The key to choosing the right word lies in identifying the specific shade of meaning: is it the persistent, burning quality of heat, the inexorable creep of an advance, or the building tension of waiting? じりじり excels at capturing this specific blend of gradualness and discomfort.

Comparing Heat Sensations
When describing heat, じりじり specifically conveys a sensation of direct, persistent, and penetrating heat, as if being slowly scorched. For instance, 「太陽がじりじり照りつける」 (Taiyou ga jiri jiri teritsukeru) perfectly captures the feeling of the sun's rays intensely burning your skin. In contrast, むしむし (mushi mushi) describes a more general feeling of mugginess and humidity, where the air feels thick and sticky, but not necessarily intensely hot in a direct way. For example, 「夏はむしむしして不快だ」 (Natsu wa mushi mushi shite fukai da) means 'Summers are muggy and unpleasant.' If you simply mean that it is hot without specifying the quality of the heat, the basic adjective 暑い (atsui) is used. So, while all relate to heat, じりじり is the most evocative for a slow, burning intensity.
Comparing Gradual Approaches
For describing something approaching slowly, じりじり emphasizes a deliberate, persistent, and sometimes ominous movement. 「敵がじりじりと迫ってくる」 (Teki ga jiri jiri to sematte kuru) implies a slow, inexorable advance that builds tension. A more general term for slow movement is ゆっくり (yukkuri). For example, 「電車がゆっくりとホームに入ってきた」 (Densha ga yukkuri to hōmu ni haitte kita) means 'The train slowly entered the platform.' While both are slow, じりじり adds a layer of unease or anticipation that ゆっくり does not. If the context involves stealth or quiet movement, other words might be more appropriate, but for a persistent, visible, or palpable slow advance, じりじり is often the best choice.
Comparing Impatience
When expressing impatience, じりじり describes a simmering, restless feeling where time feels drawn out and uncomfortable. 「待ちきれなくて、じりじりする」 (Machikirenakute, jiri jiri suru) means 'I can't wait, I feel restless.' This is a more internal, perhaps even physical, sensation of impatience. In contrast, いらいらする (iraira suru) describes a more active state of irritation or annoyance, often with an outward manifestation. For example, 「渋滞でいらいらした」 (Jūtai de iraira shita) means 'I was irritated by the traffic jam.' そわそわする (sowasowa suru) describes a fidgety, nervous state, often due to excitement or nervousness, rather than just impatience. While じりじり implies impatience, it specifically highlights the drawn-out, uncomfortable passage of time.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The repetition of sounds is a common feature of Japanese onomatopoeia, used to emphasize the duration, intensity, or manner of an action or sensation. In the case of じりじり, the doubling of 'jiri' specifically highlights the gradual and continuous nature of the experience.

Guide de prononciation

UK /d͡ʑi.ɾi.d͡ʑi.ɾi/
US /d͡ʑi.ɾi.d͡ʑi.ɾi/
There is no primary stress; the emphasis is on the repetition and the rhythm of the sounds.
Rime avec
chiriri kiriri shiriri hiriri miriri piriri ririri wiriri
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' sound as a hard 'r' like in 'red'.
  • Not distinguishing the 'j' sound from 'z' or 's'.
  • Saying it too quickly without emphasizing the gradual nature.
  • Confusing it with similar-sounding words.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Understanding じりじり in reading requires recognizing its onomatopoeic nature and its application to various contexts beyond just heat, such as slow approaches and growing impatience. Contextual clues are important for accurate interpretation.

Écriture 3/5

Using じりじり effectively in writing means understanding its nuanced meanings and applying it appropriately to convey the intended sense of gradualness and discomfort. Overuse or misuse can lead to awkward phrasing.

Expression orale 3/5

Pronouncing じりじり correctly and using it naturally in conversation requires practice with its sound and its common collocations. Learners might initially struggle with its onomatopoeic quality.

Écoute 3/5

Recognizing じりじり in spoken Japanese depends on familiarity with its sound and typical contexts. Its onomatopoeic nature can make it stand out, but distinguishing it from other similar sounds might require practice.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

暑い (atsui - hot) ゆっくり (yukkuri - slowly) 待つ (matsu - to wait) 近い (chikai - near) 太陽 (taiyou - sun)

Apprends ensuite

じり貧 (jiribin - gradual financial decline) むしむし (mushi mushi - muggy/humid) じめじめ (jime jime - damp/clammy) いらいら (iraira - irritation)

Avancé

忍び寄る (shinobi yoru - to creep up stealthily) 徐々に (jojo ni - gradually, slowly) 漸進的 (zenshin-teki - progressive, gradual)

Grammaire à connaître

Adverbial use of onomatopoeia/mimetic words

Many Japanese onomatopoeic and mimetic words function as adverbs, often followed by と (to) or used with する (suru) to describe the manner of an action or a state. じりじり often appears as じりじりと modifying verbs.

The function of する (suru) with mimetic words

Mimetic words can be combined with する to form verbs that describe a state or feeling. For instance, じりじりする means 'to feel restless or impatient'.

Adjective formation with した (shita)

Mimetic words can be modified by した (shita) to function as adjectives, describing a noun. For example, じりじりとした暑さ (jiri jiri to shita atsusa) means 'scorching heat'.

Onomatopoeia for gradual vs. sudden actions

Japanese has a rich vocabulary of onomatopoeia. Words like じりじり represent gradual processes, while others like ドキドキ (dokidoki - heart pounding) or バン (ban - bang) represent sudden events.

Intensification through repetition

The repetition of sounds in words like じりじり (jiri + jiri) is a common way to emphasize the duration, intensity, or continuous nature of the action or sensation being described.

Exemples par niveau

1

太陽がじりじり。

The sun is scorching.

2

暑い!じりじり。

Hot! It's scorching.

3

待つのはじりじり。

Waiting is making me impatient.

4

火がじりじり。

The fire is getting closer.

5

地面がじりじり。

The ground is hot.

6

早く!じりじりする。

Hurry! I'm getting impatient.

7

日差しがじりじり。

The sunlight is scorching.

8

時間がじりじり。

Time is passing slowly.

1

夏の太陽がじりじりと照りつける。

The summer sun scorches relentlessly.

じりじりと is used as an adverb modifying 照りつける (teritsukeru - to shine down hotly).

2

敵がじりじりと近づいてくる。

The enemy is slowly but surely approaching.

じりじりと describes the manner of approaching (近づいてくる - chikazuite kuru).

3

待ちきれなくて、体がじりじりする。

I can't wait, my body feels restless.

じりじりする describes a feeling of restlessness or growing impatience.

4

火はじりじりと壁を舐めた。

The fire slowly licked the wall.

じりじりと modifies 舐めた (nameta - licked), emphasizing the slow spread of fire.

5

締め切りがじりじりと迫っている。

The deadline is slowly but surely approaching.

じりじりと modifies 迫っている (sematte iru - is approaching), indicating a gradual but certain approach.

6

日差しがじりじりと肌を焼く。

The sunlight scorches my skin.

じりじりと modifies 焼く (yaku - to burn), emphasizing the burning sensation.

7

時間がじりじりと過ぎていく。

Time is passing slowly.

じりじりと modifies 過ぎていく (sugite iku - to pass), highlighting the slow passage of time.

8

彼はじりじりと私の前に歩いてきた。

He slowly walked towards me.

じりじりと modifies 歩いてきた (aruite kita - walked towards), indicating a slow, measured approach.

1

真夏の太陽がじりじりと照りつけ、アスファルトが溶けそうなほどだった。

The midsummer sun was scorching relentlessly, making the asphalt seem like it would melt.

じりじりと modifies 照りつけ (teritsuke), intensifying the description of the sun's heat. The phrase 「溶けそうなほどだった」 (tokke sō na hodo datta - 'it was to the extent that it seemed it would melt') adds to the intensity of the heat.

2

敵軍はじりじりと包囲網を狭めてきたため、我々は絶体絶命の危機に瀕していた。

The enemy forces were slowly but surely tightening their encirclement, placing us in a desperate crisis.

じりじりと modifies 包囲網を狭めてきた (hōimō o semete kita - 'tightened the encirclement'), emphasizing the gradual but inevitable closing of the trap.

3

試験の結果発表まであと数時間。落ち着かず、じりじりとした不安が募るばかりだ。

There are only a few hours left until the exam results are announced. I can't calm down, and the anxious impatience only grows.

じりじりとした不安 (jiri jiri to shita fuan) describes a feeling of anxious impatience that is gradually increasing.

4

燃え盛る炎がじりじりと木造家屋に燃え移っていった。

The raging flames slowly but surely spread to the wooden house.

じりじりと modifies 燃え移っていった (moeutsutte itta - 'spread to'), highlighting the slow, persistent spread of the fire.

5

交渉は難航し、相手方がじりじりと要求を強めてくる状況だった。

Negotiations were difficult, and the other party was gradually increasing their demands.

じりじりと modifies 要求を強めてくる (yōkyū o tsuyomete kuru - 'strengthening demands'), illustrating a gradual increase in pressure.

6

夏の終わりの日差しは、まだじりじりと肌を焼く力を持っていた。

The late summer sunlight still had the power to scorch the skin.

じりじりと modifies 肌を焼く力 (hada o yaku chikara - 'power to scorch the skin'), emphasizing the persistent heat.

7

プロジェクトの進捗は遅々としており、期日までに完了できるかじりじりと不安になっている。

The project's progress is extremely slow, and I'm growing anxious about whether it can be completed by the deadline.

じりじりと不安になっている (jiri jiri to fuan ni natte iru) describes a state of growing anxiety due to the slow progress.

8

海岸線は、満ち潮によってじりじりと後退していった。

The coastline gradually receded due to the rising tide.

じりじりと modifies 後退していった (kōtai shite itta - 'receded'), depicting the slow, steady encroachment of the sea.

1

真夏の炎天下、アスファルトから立ち上る陽炎がじりじりと視界を歪ませていた。

Under the midsummer sun, the heat haze rising from the asphalt was distorting the vision, creating a shimmering effect.

じりじりと modifies 視界を歪ませていた (shikai o yugamasete ita - 'was distorting the vision'), describing the visual effect of intense, persistent heat.

2

敵は執拗に、じりじりと我々の陣地へと迫り、その戦術は冷酷無比だった。

The enemy persistently and slowly advanced towards our position, their tactics utterly ruthless.

じりじりと modifies 迫り (seri - 'approaching'), emphasizing the deliberate and relentless nature of the enemy's slow advance.

3

期日までのカウントダウンが始まり、残された時間はあとわずか。焦燥感ともいえるじりじりとした感覚が全身を支配していた。

The countdown to the deadline has begun, with only a little time remaining. A restless feeling, bordering on desperation, was taking over my entire body.

じりじりとした感覚 (jiri jiri to shita kankaku) describes a palpable, growing sense of anxious impatience.

4

山火事は風にあおられ、じりじりとその勢力を拡大し、あっという間に広範囲を焼き尽くした。

Fueled by the wind, the wildfire slowly but surely expanded its territory, rapidly consuming a wide area.

じりじりと modifies 勢力を拡大し (seiryoku o kakudai shi - 'expanded its power'), illustrating the slow but steady and destructive growth of the fire.

5

長引く交渉の末、相手方の譲歩はほとんどなく、我々はじりじりと不利な条件を受け入れざるを得なかった。

After prolonged negotiations, the other party offered almost no concessions, and we were forced to gradually accept unfavorable terms.

じりじりと modifies 不利な条件を受け入れざるを得なかった (furi na jōken o ukeire zaru o enakatta - 'were forced to accept unfavorable terms'), highlighting the gradual and reluctant acceptance of disadvantageous conditions.

6

夏の終わりとはいえ、日差しは依然としてじりじりと肌に熱を伝え、油断ならない。

Although it was the end of summer, the sunlight still sent a scorching heat to the skin, demanding caution.

じりじりと modifies 肌に熱を伝え (hada ni netsu o tsutae - 'transmits heat to the skin'), emphasizing the persistent and penetrating quality of the remaining summer heat.

7

プロジェクトの遅延は覆いがたく、関係者は皆、期日へのじりじりとしたプレッシャーを感じていた。

The project delays were undeniable, and all stakeholders felt the growing pressure of the deadline.

じりじりとしたプレッシャー (jiri jiri to shita puresshā) describes a palpable and increasing sense of pressure associated with the approaching deadline.

8

潮の満ち引きは地質学的な時間スケールではじりじりと海岸線の地形を変えていく。

On a geological timescale, the ebb and flow of the tide gradually alters the coastline's topography.

じりじりと modifies 海岸線の地形を変えていく (kaigansen no chikei o kaete iku - 'alters the coastline's topography'), illustrating a slow, imperceptible but significant change over vast periods.

1

真夏の強烈な日差しは、単に暑いというだけでなく、皮膚の奥深くまで浸透し、じりじりと焼くような感覚をもたらす。

The intense sunlight of midsummer is not merely hot; it penetrates deep into the skin, bringing a sensation akin to being slowly scorched.

じりじりと焼くような感覚 (jiri jiri to yaku yō na kankaku) describes a specific, deep-seated sensation of being gradually burned, going beyond simple heat.

2

敵軍のじりじりとした進軍は、心理的な圧迫感を増幅させ、我々の士気を徐々に削いでいった。

The enemy's slow and deliberate advance amplified the psychological pressure, gradually eroding our morale.

じりじりとした進軍 (jiri jiri to shita shingun) characterizes the advance not just by its slowness, but by its relentless and psychologically taxing nature.

3

発表されたばかりのニュースは、事態の深刻さを物語っており、解決への道筋が見えないまま、じりじりと焦燥感が募っていく。

The just-released news indicated the gravity of the situation, and with no clear path to resolution, a gnawing sense of impatience grew steadily.

じりじりと焦燥感が募っていく (jiri jiri to shōsaōkan ga tsunotte iku) describes the gradual and intensifying accumulation of impatience and anxiety in the absence of a solution.

4

火災現場では、消火活動にもかかわらず、炎はじりじりと延焼範囲を広げ、その脅威は増すばかりだった。

At the fire scene, despite firefighting efforts, the flames were gradually extending their reach, and their threat only increased.

じりじりと延焼範囲を広げ (jiri jiri to enshō han'i o hiroge) emphasizes the slow, persistent, and incremental expansion of the fire's destructive path.

5

交渉のテーブルでは、一歩たりとも譲らない相手方の姿勢に対し、我々はじりじりと不利な立場へと追い込まれていった。

At the negotiation table, faced with the other party's unyielding stance, we were gradually cornered into a disadvantageous position.

じりじりと不利な立場へと追い込まれていった (jiri jiri to furi na tachiba e to oikoma rete itta) depicts a slow, incremental, and inescapable movement towards a worse situation.

6

晩夏の日差しは、初夏のような強烈さこそないものの、肌の奥にじりじりと熱を蓄積させるような、持続的な影響力を持っていた。

While the late summer sunlight lacked the intensity of early summer, it possessed a sustained influence, as if gradually accumulating heat deep within the skin.

じりじりと熱を蓄積させるような (jiri jiri to netsu o chikuseki saseru yō na) describes a slow, cumulative effect of heat absorption, emphasizing a gradual build-up.

7

プロジェクトの進捗は、関係者の疲弊とともに、期日へのじりじりとしたプレッシャーを増幅させていた。

The project's progress, coupled with the exhaustion of those involved, amplified the growing pressure of the deadline.

じりじりとしたプレッシャー (jiri jiri to shita puresshā) highlights the persistent and increasingly stressful nature of the deadline pressure.

8

潮汐による海岸線の微細な変化は、数千年という地質学的な時間軸においては、じりじりと地形を再構築していく。

The subtle changes to the coastline caused by tides gradually reconstruct the topography over geological timescales of millennia.

じりじりと地形を再構築していく (jiri jiri to chikei o saikōchiku shite iku) describes a slow, continuous, and transformative process of landscape alteration.

1

灼熱の太陽が地平線から顔を出すと、そのじりじりと肌を焦がすような熱線は、大地に容赦なく降り注いだ。

As the scorching sun emerged from the horizon, its heat rays, which seemed to slowly sear the skin, poured down relentlessly upon the earth.

じりじりと肌を焦がすような熱線 (jiri jiri to hada o kogasu yō na netsusen) uses evocative language to describe the slow, penetrating, and damaging quality of the sun's heat.

2

敵軍のじりじりとした、しかし確実な進軍は、我々の防御線を徐々に、しかし不可避的に圧迫し、最終的な崩壊へと導いた。

The enemy's slow yet certain advance gradually but inevitably compressed our defensive lines, leading to their eventual collapse.

じりじりとした、しかし確実な進軍 (jiri jiri to shita, shikashi kakujitsu na shingun) emphasizes both the slowness and the assuredness of the enemy's advance, highlighting its tactical effectiveness.

3

事態の収拾がつかない状況下で、発表される情報の一つ一つが、じりじりと国民の間に不安と猜疑心を増幅させていった。

In a situation where the crisis was beyond control, each piece of information released gradually amplified the public's anxiety and suspicion.

じりじりと国民の間に不安と猜疑心を増幅させていった (jiri jiri to kokumin no aida ni fuan to saigishin o zōfuku sa sete itta) describes the slow, cumulative effect of information on public sentiment, leading to a rise in negative emotions.

4

火災は、当初は局所的であったにもかかわらず、構造材の炭化とともにじりじりと広がり、最終的には都市部全体を脅かす規模となった。

Although initially localized, the fire gradually spread with the charring of structural materials, eventually reaching a scale that threatened the entire urban area.

じりじりと広がり (jiri jiri to hirogari) denotes the slow, incremental, and persistent expansion of the fire, underscoring its insidious nature.

5

国際交渉の場では、各国の利害が複雑に絡み合い、合意形成への道は、じりじりと、しかし着実に、進展を見せていた。

In the arena of international negotiations, the conflicting interests of each nation intertwined complexly, and the path to consensus was progressing slowly but steadily.

じりじりと、しかし着実に (jiri jiri to, shikashi chakujitsu ni) emphasizes a slow, deliberate, yet ultimately certain forward movement towards an agreement.

6

晩秋の空の下、それでもなお、太陽の光は肌の奥にじりじりと熱を浸透させ、冬の訪れを告げるにはまだ早いことを物語っていた。

Under the late autumn sky, the sunlight still penetrated deep into the skin with a slow, lingering heat, indicating it was still too early for the onset of winter.

じりじりと熱を浸透させ (jiri jiri to netsu o shintō sase) describes a slow, deep absorption of heat, suggesting a persistent and pervasive warmth.

7

プロジェクトの遅延は、関係者の間にじりじりと募る焦燥感を増幅させ、チームの士気を著しく低下させていた。

The project delays amplified the growing impatience among those involved, significantly diminishing the team's morale.

じりじりと募る焦燥感 (jiri jiri to tsunoru shōsaōkan) conveys a deep and steadily increasing sense of anxious impatience, impacting the team's spirit.

8

数百万年という悠久の時を経て、地殻変動は地表をじりじりと隆起させ、壮大な山脈を形成するのである。

Over millions of years, geological shifts have gradually uplifted the Earth's surface, forming majestic mountain ranges.

じりじりと隆起させ (jiri jiri to ryūki sa se) describes a slow, incremental, and powerful geological process of land elevation.

Collocations courantes

じりじり 暑い (jiri jiri atsui)
じりじり 迫る (jiri jiri semaru)
じりじり する (jiri jiri suru)
じりじり 照りつける (jiri jiri teritsukeru)
じりじり 近づく (jiri jiri chikazuku)
じりじり 焼く (jiri jiri yaku)
じりじり 待つ (jiri jiri matsu)
じりじり 募る (jiri jiri tsunoru)
じりじり 伸びる (jiri jiri nobiru)
じりじり 燃える (jiri jiri moeru)

Phrases Courantes

じりじり 暑い

— Describes a persistent, uncomfortable heat, often from the sun.

夏の午後、日差しがじりじり暑かった。(Natsu no gogo, hizashi ga jiri jiri atsukatta.) - On a summer afternoon, the sunlight was scorching hot.

じりじり 迫る

— Indicates a slow but inevitable approach, often used for threats or deadlines.

締め切りがじりじりと迫っている。(Shimekiri ga jiri jiri to sematte iru.) - The deadline is slowly but surely approaching.

じりじり する

— Expresses a feeling of impatience, restlessness, or growing anxiety.

待ちきれなくて、じりじりする。(Machikirenakute, jiri jiri suru.) - I can't wait, I'm getting impatient.

じりじり 焼く

— Describes the sensation of being slowly burned or scorched, typically by the sun.

強い日差しが肌をじりじり焼いた。(Tsuyoi hizashi ga hada o jiri jiri yaita.) - The strong sunlight slowly scorched my skin.

じりじり と

— The adverbial form, used to modify verbs and emphasize the gradual, persistent nature of an action.

敵はじりじりと進軍してきた。(Teki wa jiri jiri to shingun shite kita.) - The enemy forces advanced slowly and persistently.

じりじり 募る

— Describes a feeling or emotion that gradually increases in intensity.

不安がじりじりと募っていく。(Fuan ga jiri jiri to tsunotte iku.) - Anxiety is gradually growing.

じりじり した

— Used adjectivally to describe a state or feeling that is characterized by gradualness and discomfort.

じりじりとした待ち時間は辛い。(Jiri jiri to shita machi jikan wa tsurai.) - The impatiently long waiting time is painful.

じりじり 燃える

— Describes a fire that is burning slowly and intensely, gradually consuming fuel.

焚き火がじりじりと燃えている。(Takibi ga jiri jiri to moete iru.) - The campfire is burning slowly and intensely.

じりじり 響く

— Describes a sound that is persistent and gradually grows louder or closer, creating a sense of unease.

遠くからじりじりと響く音が聞こえた。(Tōku kara jiri jiri to hibiku oto ga kikoeta.) - I heard a sound echoing from a distance, gradually growing louder.

じりじり 支配する

— Describes a gradual but overwhelming influence or control.

恐怖がじりじりと彼を支配した。(Kyōfu ga jiri jiri to kare o shihai shita.) - Fear gradually took hold of him.

Souvent confondu avec

じりじり vs むしむし (mushi mushi)

Both describe heat, but じりじり is a direct, penetrating, scorching heat, while むしむし refers to muggy, humid, oppressive heat.

じりじり vs ゆっくり (yukkuri)

じりじり implies a slow, persistent, and often uncomfortable approach or progression, whereas ゆっくり simply means 'slowly' without necessarily implying discomfort or tension.

じりじり vs 突然 (totsuzen)

じりじり describes gradualness and persistence, the opposite of 突然, which means 'suddenly'.

Expressions idiomatiques

"じり貧 (jiribin)"

— A state of gradual financial decline or impoverishment where income slowly decreases while expenses remain constant or increase, leading to a steady loss of assets.

彼の会社はじり貧に陥り、最終的には倒産した。(Kare no kaisha wa jiribin ni ochiiri, saishūteki ni wa tōsan shita.) - His company fell into gradual financial decline and eventually went bankrupt.

neutral
"じりじりと追い詰める (jiri jiri to oitsumeru)"

— To gradually corner or put pressure on someone, leaving them with fewer options and increasing their sense of desperation.

警察は容疑者をじりじりと追い詰めていった。(Keisatsu wa yōgisha o jiri jiri to oitsumete itta.) - The police gradually cornered the suspect.

neutral
"じりじりと暑さが和らぐ (jiri jiri to atsusa ga yawaragu)"

— Describes the gradual lessening of intense heat, often signaling a change in season.

ようやく夏のじりじりとした暑さが和らぎ始めた。(Yōyaku natsu no jiri jiri to shita atsusa ga yawaragi hajimeta.) - Finally, the scorching heat of summer began to subside.

neutral
"じりじり と時が過ぎる (jiri jiri to toki ga sugiru)"

— To experience time passing very slowly, often due to boredom, anxiety, or anticipation.

退屈な会議では、時がじりじりと過ぎていくように感じた。(Taikutsu na kaigi de wa, toki ga jiri jiri to sugite iku yō ni kanjita.) - During the boring meeting, time seemed to pass at a crawl.

neutral
"じりじり した期待感 (jiri jiri shita kitaikan)"

— A feeling of growing anticipation or excitement that builds gradually over time.

発表会を前に、出演者たちの間にはじりじりとした期待感が満ちていた。(Happyōkai o mae ni, shutsuen-sha-tachi no aida ni wa jiri jiri to shita kitaikan ga michite ita.) - Before the recital, a palpable sense of growing anticipation filled the performers.

neutral
"じりじり と近寄る"

— To approach slowly and deliberately, often with an implied sense of threat or intent.

暗闇の中から、何かがじりじりと近寄ってくる気配がした。(Kurayami no naka kara, nanika ga jiri jiri to chikayotte kuru kehai ga shita.) - From within the darkness, there was a sense that something was slowly approaching.

neutral
"じりじり と焦燥する"

— To feel a growing sense of impatience and anxiety, often due to a delay or an unresolved situation.

結果がなかなか出ず、彼はじりじりと焦燥していた。(Kekka ga nakanaka dezu, kare wa jiri jiri to shōso shite ita.) - As the results were slow to come, he felt a growing sense of impatience and anxiety.

neutral
"じりじり と熱を帯びる"

— To gradually become hotter, often referring to an object or a situation heating up.

議論が白熱し、部屋全体がじりじりと熱を帯びてきた。(Giron ga hakunetsu shi, heya zentai ga jiri jiri to netsu o obite kita.) - The discussion became heated, and the entire room gradually grew warmer.

neutral
"じりじり と侵食する"

— Describes a slow, gradual, and persistent encroachment or erosion, often used metaphorically.

不況は人々の生活をじりじりと侵食していった。(Fukyō wa hitobito no seikatsu o jiri jiri to shinshoku shite itta.) - The recession gradually eroded people's lives.

neutral
"じりじり と後退する"

— To retreat slowly and gradually, often under pressure or due to a disadvantageous situation.

部隊はじりじりと後退を余儀なくされた。(Butai wa jiri jiri to kōtai o yogi naku sareta.) - The troops were forced to retreat slowly.

neutral

Facile à confondre

じりじり vs むしむし

Both are onomatopoeic words used to describe unpleasant atmospheric conditions.

じりじり specifically refers to a direct, intense, and often burning heat, typically from the sun. It feels like something is slowly scorching you. むしむし, on the other hand, describes a pervasive, muggy, and humid heat that makes the air feel thick and sticky, causing discomfort through moisture and lack of ventilation.

夏の太陽が<strong>じりじり</strong>照りつける。(Natsu no taiyou ga jiri jiri teritsukeru.) - The summer sun scorches relentlessly. (Focus on direct, intense heat.) 夏は<strong>むしむし</strong>して不快だ。(Natsu wa mushi mushi shite fukai da.) - Summers are muggy and unpleasant. (Focus on humidity and general discomfort.)

じりじり vs ゆっくり

Both words relate to a slow pace of action or occurrence.

じりじり implies a slow pace that is often accompanied by a sense of persistence, tension, or even discomfort. It suggests an inexorable, gradual progression that can be unsettling. ゆっくり is a more neutral term simply meaning 'slowly' or 'at ease,' without any inherent connotation of tension or discomfort. For example, a person walking じりじり might be advancing on you with intent, while someone walking ゆっくり is just taking their time.

敵が<strong>じりじりと</strong>迫ってくる。(Teki ga jiri jiri to sematte kuru.) - The enemy is slowly but surely approaching (with a sense of threat). 電車が<strong>ゆっくり</strong>とホームに入ってきた。(Densha ga yukkuri to hōmu ni haitte kita.) - The train slowly entered the platform. (Neutral description of slow movement.)

じりじり vs いらいら

Both words can describe feelings related to negative emotional states.

じりじり expresses a growing sense of impatience, restlessness, or anxiety, often associated with waiting or a prolonged uncomfortable situation. It's a simmering, building feeling. いらいら describes a more active state of irritation or annoyance, often with a stronger emotional charge and a potential for outward expression. While じりじり can lead to いらいら, じりじり focuses more on the drawn-out, uncomfortable passage of time or the persistent pressure.

待ちきれなくて、<strong>じりじり</strong>する。(Machikirenakute, jiri jiri suru.) - I can't wait, I feel restless/impatient. (Focus on the drawn-out feeling.) 渋滞で<strong>いらいら</strong>した。(Jūtai de iraira shita.) - I was irritated by the traffic jam. (Focus on active annoyance.)

じりじり vs 突然 (totsuzen)

The contrast in speed and manner of occurrence.

じりじり is fundamentally about gradualness, persistence, and a slow unfolding of events or sensations. It emphasizes that something is happening over time, often with increasing intensity or proximity. 突然, on the other hand, means 'suddenly' or 'abruptly,' describing an event that happens without warning and very quickly. They are antonymous in their depiction of temporal progression.

太陽が<strong>じりじりと</strong>照りつける。(Taiyou ga jiri jiri to teritsukeru.) - The sun is scorching relentlessly. (Gradual, persistent heat.) <strong>突然</strong>、雷が鳴った。(Totsuzen, kaminari ga natta.) - Suddenly, thunder struck. (Abrupt event.)

じりじり vs 徐々に (jojo ni)

Both words indicate a gradual process.

じりじり is an onomatopoeic word that carries a stronger sense of sensory experience, often involving discomfort, intensity, or tension. It's vivid and evocative. 徐々に is a more formal and neutral adverb meaning 'gradually' or 'step by step.' While both describe slow progression, じりじり adds a layer of feeling and sensory detail that 徐々に lacks.

敵が<strong>じりじりと</strong>迫る。(Teki ga jiri jiri to semaru.) - The enemy is slowly but surely approaching (with tension). 事態は<strong>徐々に</strong>改善された。(Jitai wa jojo ni kaizen sareta.) - The situation gradually improved. (Neutral description of improvement.)

Structures de phrases

A2

Noun + が/は + じりじり + Verb

太陽が<strong>じりじり</strong>暑い。(Taiyou ga jiri jiri atsui.)

A2

じりじりと + Verb

敵が<strong>じりじりと</strong>近づく。(Teki ga jiri jiri to chikazuku.)

B1

じりじり + する

待ちきれなくて、<strong>じりじり</strong>する。(Machikirenakute, jiri jiri suru.)

B1

じりじりとした + Noun

<strong>じりじり</strong>とした暑さだった。(Jiri jiri to shita atsusa datta.)

B2

Subject + は + じりじりと + Verb

交渉は<strong>じりじりと</strong>進んでいた。(Kōshō wa jiri jiri to susunde ita.)

B2

じりじり + Verb + ように + 感じる (kanjiru)

時間が<strong>じりじり</strong>過ぎていくように感じた。(Jikan ga jiri jiri sugite iku yō ni kanjita.)

C1

じりじり + と + Verb + 状況 (jōkyō)

事態は<strong>じりじり</strong>と悪化する状況だった。(Jitai wa jiri jiri to akka suru jōkyō datta.)

C1

じりじりとした + Noun + が + Verb

<strong>じりじり</strong>とした不安が募った。(Jiri jiri to shita fuan ga tsunotta.)

Famille de mots

Apparenté

じり貧 (jiribin - gradual financial decline)
じりじりする (jiri jiri suru - to feel impatient/restless)

Comment l'utiliser

frequency

Common, especially in spoken Japanese during warm seasons or when describing tension.

Erreurs courantes
  • Using じりじり for sudden heat. For sudden heat, use words like 突然暑くなった (totsuzen atsuku natta - suddenly became hot) or 急に暑くなった (kyū ni atsuku natta - suddenly became hot).

    じりじり specifically implies a gradual, persistent, and often uncomfortable increase in heat or intensity, not a sudden burst. Its onomatopoeic nature emphasizes the slow progression.

  • Confusing じりじり with a general 'slowly'. If you simply mean 'slowly' without any connotation of tension or discomfort, use ゆっくり (yukkuri).

    While じりじり involves slowness, it carries an additional layer of meaning related to persistence, intensity, or unease. ゆっくり is a neutral descriptor of pace.

  • Applying じりじり to rapid movement. For rapid movement, use words like 速く (hayaku - quickly) or あっという間に (atto iu ma ni - in the blink of an eye).

    じりじり inherently describes a slow, deliberate, and gradual progression. Using it for fast movement would be contradictory.

  • Using じりじり to describe muggy humidity. For muggy, humid heat, use むしむし (mushi mushi).

    じりじり refers to direct, penetrating heat that feels like it's scorching. むしむし describes a general oppressive humidity and stickiness in the air.

  • Using じりじり as a noun for 'impatience'. Use 焦燥感 (shōsaōkan - sense of impatience/anxiety) or いらいら (iraira - irritation) as nouns, or describe the feeling using じりじりする (jiri jiri suru).

    じりじり is primarily an adverb or part of a mimetic expression, not a standalone noun for abstract concepts like impatience. It describes the *feeling* of impatience as gradual and restless.

Astuces

Master the Sounds

Practice saying じりじり with a clear 'ji' and a light 'ri' sound. The repetition is key to conveying the word's meaning of slow, persistent action. Try to feel the rhythm: ji-ri, ji-ri.

Visual Association

Imagine the sun's rays slowly 'drilling' into your skin, or an enemy army advancing in a slow, steady 'crawl'. This visual can help solidify the meaning of gradual, persistent progress.

Adverbial Power

Most commonly, じりじり functions as an adverb, often followed by と (to). Pay attention to how it modifies verbs like 'to approach' (迫る), 'to become hot' (暑くなる), or 'to feel' (する).

Listen Actively

When watching Japanese dramas or listening to conversations, try to identify instances of じりじり. Notice the context and how it's used to enrich the description.

Think of 'Slow Burn'

Think of じりじり as a 'slow burn' – whether it's heat, an approach, or impatience. It's not sudden; it's a gradual intensification.

Sentence Creation

Try creating your own sentences using じりじり. Describe a hot day, a slow-moving object, or a time you felt impatient. This active recall is crucial for mastery.

Compare and Contrast

Compare じりじり with similar words like ゆっくり (slowly) and むしむし (muggy). Understanding their subtle differences will help you choose the most appropriate word.

Cultural Nuance

Consider how the Japanese cultural appreciation for describing subtle sensations and gradual changes might contribute to the use of words like じりじり.

Regular Review

Revisit the definition and examples of じりじり regularly. Consistent exposure and practice are key to internalizing new vocabulary.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine the sun's rays as little 'jelly-like' bits that slowly 'jiggle' and heat your skin. The 'jiggle-jiggle' (じりじり) of the heat is what makes it feel scorching.

Association visuelle

Picture a desert landscape with the sun beating down intensely. You can almost see the heat waves rising from the ground in a slow, shimmering, 'jiri-jiri' fashion. Or, imagine an enemy slowly creeping towards you, their movement being a 'jiri-jiri' advance.

Word Web

Heat Sun Scorching Slowly Approaching Impatience Restlessness Anxiety Gradual Persistent Uncomfortable Tension Onomatopoeia Mimetic word Summer Threat Deadline

Défi

Try to describe a situation where you felt impatient or saw something approaching slowly, using the word じりじり. For example, describe waiting in a long queue or watching a slow-moving vehicle.

Origine du mot

じりじり is an onomatopoeic and mimetic word (giongo/gitaigo) in Japanese, imitating sounds or sensations. Its exact origin is not precisely documented but is understood to represent the sound or feeling of slow, persistent heat or movement.

Sens originel : The repetition of 'jiri' is thought to mimic the sound or sensation of something gradually heating up, burning, or moving slowly and persistently.

Japonic languages

Contexte culturel

The word itself is not inherently offensive but is used to describe potentially uncomfortable sensations (intense heat, growing impatience, approaching danger). Its usage should be contextually appropriate.

While English has words like 'scorching,' 'broiling,' 'creeping,' and 'impatient,' じりじり often combines the gradualness of 'creeping' or 'slowly' with the intensity of 'scorching' or the feeling of 'impatience' in a single, concise onomatopoeic expression. This makes it particularly effective in Japanese.

Literature often uses じりじり to describe oppressive summer heat or the slow approach of danger. Weather forecasts might use it to describe the intensity of sunlight. Narratives of conflict or competition might employ it to depict a slow but determined advance of an opponent.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Describing summer weather and heat.

  • じりじり 暑い
  • 日差しがじりじり
  • じりじり 照りつける

Describing slow movement or approach.

  • じりじり 迫る
  • じりじり 近づく
  • じりじりと 進む

Expressing impatience or anxiety.

  • じりじり する
  • じりじり した 待ち時間
  • じりじり 募る

Describing a gradual but intense sensation.

  • じりじり 焼く
  • じりじり 燃える
  • じりじり 熱を帯びる

Narrative and descriptive writing.

  • じりじり と
  • じりじり した 雰囲気
  • じりじり と 追い詰める

Amorces de conversation

"What's the hottest thing you can imagine? How would you describe that heat in Japanese?"

"Think about a time you had to wait for something important. How did you feel? Could you use じりじり to describe that feeling?"

"If you saw an animal slowly approaching you in the wild, what word would you use to describe its movement?"

"How does the Japanese word じりじり compare to English words like 'scorching' or 'creeping'?"

"What kind of situations in Japan might make people feel じりじり?"

Sujets d'écriture

Describe a memorable summer day, focusing on the intensity of the sun and the heat using じりじり.

Write about a time you experienced significant impatience or anxiety. Use じりじり to express the feeling.

Imagine a slow-moving threat approaching. Describe the scene and the feeling it evokes using じりじり.

Reflect on a project or task that took a long time to complete. How did the progress feel? Could you use じりじり to describe it?

Think about a sound or sensation that builds gradually. How would you describe it using じりじり?

Questions fréquentes

10 questions

No, while じりじり is very commonly used to describe scorching heat, especially from the sun, it also describes things that approach slowly and persistently, or a growing feeling of impatience or anxiety. The core idea is gradual, often uncomfortable, progression.

Primarily, じりじり functions as an onomatopoeic or mimetic word, most often used adverbially (often with と) to modify verbs, or in conjunction with する to describe a feeling. While the sensation itself can be implied, it's not typically used as a standalone noun in the way 'heat' or 'impatience' are in English.

じりじり implies a slow pace that is often accompanied by a sense of persistence, tension, or discomfort. It suggests an inexorable, gradual progression that can be unsettling. ゆっくり simply means 'slowly' or 'at ease,' without any inherent connotation of tension or discomfort. For instance, an enemy might advance じりじり, while someone might walk ゆっくり to enjoy the scenery.

じりじり describes a direct, intense, and often burning heat, like from the sun that feels like it's slowly scorching your skin. むしむし describes a pervasive, muggy, and humid heat that makes the air feel thick and sticky, causing discomfort through moisture and lack of ventilation. One is a sharp, penetrating heat; the other is a heavy, oppressive humidity.

While じりじり often carries connotations of discomfort or tension, it can sometimes be used in contexts where the gradual progression is neutral or even slightly positive, such as a slow but steady improvement or a growing anticipation. However, the underlying sense of gradualness and persistence remains. For example, 'じりじりとした期待感' (jiri jiri to shita kitaikan) means a growing, palpable sense of anticipation.

Associate it with the sound of slow, persistent 'drilling' – like the sun drilling heat into you, or impatience drilling into your mind. The repetition of 'ji-ri' can mimic this slow, continuous action. Visualizing a slow-moving, uncomfortable situation also helps.

Yes, it can be used in formal writing, especially in literature or descriptive passages, to create vivid imagery. However, in very technical or dry reports, more neutral adverbs like 徐々に (jojo ni - gradually) might be preferred. Its usage in formal contexts often aims for evocative description.

Common verbs include 暑い (atsui - hot), 照りつける (teritsukeru - to shine down hotly), 迫る (semaru - to approach), 近づく (chikazuku - to get closer), 焼く (yaku - to burn), する (suru - to feel), 募る (tsunoru - to grow/accumulate), and 燃える (moeru - to burn).

Often, yes. It implies a degree of discomfort, whether it's the unpleasantness of intense heat, the tension of a slow approach, or the frustration of growing impatience. However, the negativity is usually subtle and dependent on context.

It's pronounced ji-ri-ji-ri. The 'j' is like the 'j' in 'judge', and the 'r' is a light flap sound, similar to the 'tt' in the American English word 'butter'. There's no strong stress on any particular syllable; the rhythm is in the repetition.

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !