はっと
When you encounter the Japanese adverb 「はっと」 (hatto), it describes a sudden realization or surprise. Imagine a moment when something clicks in your mind, or you're startled by an unexpected event.
It often implies a sudden change in one's state of mind, like suddenly noticing something important or being taken aback.
For example, if you're deep in thought and suddenly remember an important appointment, that's a perfect situation for 「はっと」.
It's about that instant jolt of awareness or surprise.
When you encounter「はっと」, think of a sudden jolt, a moment of sharp realization, or being startled. It describes an abrupt shift in attention or understanding. It's often used when something unexpected makes you suddenly aware of a fact or situation you hadn't considered before. You might see it describing someone suddenly noticing something important, or an idea suddenly clicking into place. It's a quick, often involuntary reaction to something surprising.
はっと en 30 secondes
- B1
- Adverb
- Surprise/realization
§ Don't confuse it with similar-sounding words
Many Japanese words sound similar, and it's easy to get them mixed up. 「はっと」 (hatto) specifically refers to a sudden feeling of surprise or realization. It's not about being 'hot' (熱い - atsui) or 'a hat' (ハット - hatto, a loanword). While this might seem obvious when you see it written, in conversation, it can cause confusion. Always remember the context of sudden awareness when you hear 「はっと」.
§ Using 「はっと」 for gradual realizations
The core meaning of 「はっと」 is about suddenness. You can't use it for something that slowly dawns on you. If a realization comes to you gradually, you'd use different expressions. For example, if you slowly understand something over time, you might say 「だんだん分かってきた」 (dandan wakatte kita - I've gradually come to understand). 「はっと」 is for that 'aha!' moment.
§ Not pairing it with verbs of realization or surprise
「はっと」 is an adverb, so it needs a verb to modify. Often, it's used with verbs like 「気づく」 (kizuku - to notice/realize) or 「驚く」 (odoroku - to be surprised). Forgetting to include a verb, or using it with an inappropriate verb, will make your sentence sound unnatural. For instance, just saying 「はっとしました」 (hatto shimashita - I did はっと) usually implies 「はっと気づきました」 or 「はっとしました (驚きました)」. It's often implied, but explicitly using the verb is clearer for learners.
彼女の言葉にはっとした。
Her words startled me.
忘れ物にはっと気づいた。
I suddenly realized I forgot something.
§ Overusing it or using it in situations that aren't truly 'sudden'
While 「はっと」 is useful, don't sprinkle it everywhere you want to express surprise. It has a specific nuance of being taken aback or having a sudden realization. If you're just generally surprised, other words like 「びっくり」 (bikkuri) or 「驚いた」 (odoroita) might be more appropriate. Overusing 「はっと」 can make your Japanese sound a bit unnatural or overly dramatic for everyday situations.
- Common Mistake
- 今日の試験ははっと難しかった。(Kyou no shiken wa hatto muzukashikatta. - Today's test was suddenly difficult.)
This sentence is unnatural because 'difficult' isn't something that happens 'suddenly' in a way 「はっと」 describes. You might say 「今日の試験はとても難しかった」 (Kyou no shiken wa totemo muzukashikatta - Today's test was very difficult) or 「予想外に難しかった」 (Yosougai ni muzukashikatta - It was unexpectedly difficult).
- Correction
- 彼は突然現れて、みんなはっとした。(Kare wa totsuzen arawarete, minna hatto shita. - He appeared suddenly, and everyone was startled.)
Here, 「はっと」 is used correctly because the appearance was sudden and caused surprise.
§ Not understanding the emotional weight
「はっと」 often carries a slight emotional impact – a jolt, a momentary sense of shock or a clear-headed awakening. It's not just about information processing; it often involves a feeling. If you're describing a purely logical, emotionless realization, there might be better adverbs to use. For example, if you simply 'realized' something factually, 「わかった」 (wakatta) or 「理解した」 (rikai shita - understood) would be more neutral.
- 「はっと」 implies a quick, often visceral reaction.
- It's about being caught off guard, even if it's a pleasant surprise or an important realization.
By being mindful of these common mistakes, you can use 「はっと」 more accurately and naturally in your Japanese conversations and writing. Practice using it with appropriate verbs and in contexts that truly convey sudden surprise or realization.
How Formal Is It?
"電車の中で居眠りをしていましたが、はっと目が覚め、慌てて降りました。(I was dozing on the train, but suddenly my eyes opened, and I quickly got off.)"
"彼の名前を聞いて、はっとした。(Hearing his name, I was startled/realized something with a start.)"
"あ、はっとした!宿題忘れてた!(Ah, I suddenly realized! I forgot my homework!)"
"おばけが出てきて、はっとした!(A ghost appeared and I was startled!)"
"マジでビビった、いきなり声かけられたし。(I was seriously startled, someone suddenly called out to me.)"
Le savais-tu ?
Many Japanese adverbs are onomatopoeic, creating vivid imagery and sounds in conversation.
Guide de prononciation
- pronouncing the 'っ' (small tsu) as a full 'tsu' instead of a glottal stop or doubled consonant sound.
Grammaire à connaître
「はっと」often precedes verbs that express a sudden change in state or realization, such as 気づく (kizuku - to notice), する (suru - to do/feel), or 目覚める (mezameru - to wake up).
はっと気づくと、もう夜中だった。 (Hatto kizuku to, mō yonaka datta.) I suddenly noticed that it was already past midnight.
It can be used to describe a sudden jolt or surprise, often followed by an exclamation or a descriptive phrase of what caused the surprise.
はっと息をのんだ。 (Hatto iki o nonda.) I gasped in surprise.
「はっと」 emphasizes the suddenness and unexpectedness of an event, often with an emotional impact.
彼女の言葉にはっとさせられた。 (Kanojo no kotoba ni hatto saserareta.) Her words made me suddenly realize/be surprised.
When used with verbs of seeing or hearing, 「はっと」 can convey a sudden, striking impression.
その絵の美しさに、はっと目を奪われた。 (Sono e no utsukushisa ni, hatto me o ubawareta.) I was suddenly captivated by the beauty of that painting.
It's an adverbial expression, so it directly modifies the verb that follows it.
はっと我に返った。 (Hatto ware ni kaetta.) I suddenly came back to my senses.
Exemples par niveau
はっと息をのんだ。
I gasped with a start.
はっと目が覚めた。
I suddenly woke up.
はっと気がついた。
I suddenly realized.
はっとするような美しさ。
Startling beauty.
はっと振り返った。
I turned around with a start.
はっと声を上げた。
I cried out in surprise.
はっと我に返った。
I suddenly came to my senses.
はっと驚いた。
I was suddenly surprised.
猫が急にはっと目を覚ました。
The cat suddenly woke up with a start.
電車にはっと乗り遅れそうになった。
I almost missed the train with a sudden realization.
彼の言葉にはっとさせられた。
His words made me realize something with a start.
暗闇の中、はっと何かの気配を感じた。
In the darkness, I suddenly felt a presence with a start.
テストの答えにはっと気づいた。
I suddenly realized the answer to the test with a start.
公園で友達にはっと出会った。
I suddenly met a friend in the park with a start.
はっと時計を見ると、もう遅かった。
I suddenly looked at the clock and it was already late.
彼女の顔にはっとした表情が浮かんだ。
A surprised expression suddenly appeared on her face.
電車が急に止まり、はっとした。
The train suddenly stopped, and I was startled.
はっとした is often used with する for the verb form.
彼女の言葉にはっとして、自分の間違いに気づいた。
Startled by her words, I realized my mistake.
はっとして shows the cause of the realization.
部屋に入った瞬間、はっと息をのんだ。
The moment I entered the room, I gasped in surprise.
はっと息をのむ is a common expression meaning to gasp in surprise.
彼の鋭い指摘にはっとさせられた。
His sharp observation made me realize something suddenly.
はっとさせられた uses the causative passive form.
テスト中に大切なことをはっと思い出した。
During the test, I suddenly remembered something important.
はっと思い出す means to suddenly recall.
そのニュースを聞いて、はっと胸をつかれた。
Hearing that news, I was suddenly struck in the heart.
はっと胸をつかれる is an idiom meaning to be deeply affected or shocked.
彼の顔を見た瞬間、はっと何かを悟ったようだった。
The moment I saw his face, it was as if I suddenly understood something.
はっと悟る means to suddenly realize or understand.
鍵を忘れたことに、家を出てはっと気づいた。
After leaving the house, I suddenly realized I had forgotten my keys.
はっと気づく means to suddenly notice or realize.
Collocations courantes
Phrases Courantes
突然の音にはっとした。
I was startled by the sudden sound.
彼の言葉にはっとさせられた。
His words made me realize with a start.
危ない、とはっと思った。
I suddenly thought, 'That's dangerous!'
その美しさにはっと息をのんだ。
I gasped with a start at its beauty.
ふと窓の外を見てはっとした。
I happened to look out the window and was startled.
はっと気づくと、もう夜だった。
I suddenly realized it was already night.
彼女の顔色にはっとした。
I was startled by her complexion.
はっと我に返ると、会議中だった。
I suddenly came to my senses and realized I was in a meeting.
そのニュースにはっとさせられた。
That news made me gasp with surprise.
はっとするような体験だった。
It was a startling experience.
Souvent confondu avec
General suddenness. Can apply to actions, events, or changes. Lacks the surprise/realization nuance of 「はっと」.
Similar to 「急に」, but often implies a more dramatic or impactful suddenness. Also lacks the specific surprise/realization of 「はっと」.
An interjection expressing sudden realization or surprise, much like 'Oh!' or 'Ah!' in English. While it shares the element of surprise with 「はっと」, 「はっと」 is an adverb describing the manner of the realization, not an exclamation itself.
Modèles grammaticaux
Facile à confondre
This adverb often gets mixed up with other words expressing suddenness because it specifically carries the nuance of surprise or realization, which isn't always present in similar-sounding or related terms.
While other words like 「急に」(kyuuni) mean 'suddenly' in a general sense, 「はっと」 emphasizes the sudden jolt of surprise, realization, or becoming aware of something. It's often followed by verbs like 気づく (kizuku - to notice/realize) or 目を覚ます (me o samasu - to wake up suddenly).
はっと気づくと、もう夜中だった。 (Hatto kizuku to, mou yonaka datta.) When I suddenly realized, it was already midnight.
Both 「はっと」 and 「ぎょっと」 describe a sudden feeling, but their emotional nuances are distinct. Learners often use them interchangeably, leading to miscommunication.
「ぎょっと」 specifically conveys a sudden feeling of fright, shock, or alarm. It's a stronger, more negative surprise than 「はっと」, which is more about a sudden realization or mild surprise. Think of 「ぎょっと」 as a jolt of fear.
背後から声をかけられて、ぎょっとした。 (Haigo kara koe o kakerarete, gyotto shita.) I was startled (frightened) when someone called out from behind me.
The words 「はっと」 and 「どきっと」 both involve a sudden internal sensation, but they refer to different types of reactions. This can cause confusion for learners trying to express specific feelings.
「どきっと」 describes a sudden jolt or throb in one's chest or heart, often due to surprise, excitement, or nervousness. It's a physiological reaction. 「はっと」 is more about a sudden mental realization or surprise rather than a physical one.
好きな人が隣に座って、どきっとした。 (Suki na hito ga tonari ni suwatte, dokitto shita.) My heart skipped a beat when the person I like sat next to me.
「ふと」 also means 'suddenly' but in a different context than 「はっと」. Learners might struggle to differentiate when to use each, as both relate to unexpected occurrences.
「ふと」 describes something that happens suddenly or unexpectedly, often a thought or action that comes to mind without conscious effort. It lacks the element of surprise or realization inherent in 「はっと」. 「ふと」 is more about a casual, sudden occurrence, while 「はっと」 is a more impactful, sudden realization.
ふと昔の友達のことを思い出した。 (Futo mukashi no tomodachi no koto o omoidashita.) Suddenly, I remembered an old friend.
Both 「いきなり」 and 「はっと」 convey suddenness, but they apply to different types of events and have different nuances. Misusing them can make sentences sound unnatural.
「いきなり」 means 'abruptly' or 'all of a sudden' and generally describes an unexpected action or event that happens without warning. It's a more neutral term for suddenness. 「はっと」, as mentioned, carries the specific nuance of sudden surprise or realization.
いきなり雨が降り出した。 (Ikinari ame ga furidashita.) It suddenly started raining.
Structures de phrases
はっと + 動詞 (verb)
はっと息をのむ (hatto iki o nomu - to gasp in surprise)
はっと + 気がつく (kigatsuku)
はっと気がつく (hatto kigatsuku - to suddenly realize)
はっと + させられる (saserareru - passive causative)
はっとさせられる (hatto saserareru - to be startled/surprised by)
Famille de mots
Noms
Astuces
Core Meaning of はっと
The adverb はっと (hatto) describes an action or reaction that happens suddenly and often with an element of surprise or realization. It's like an 'aha!' moment or a sudden jolt.
Visualizing はっと
Imagine someone suddenly gasping, or a lightbulb switching on in their head. That sudden, involuntary reaction is what はっと captures. It's often associated with a sudden change in state, either mental or physical.
Common Usage with Verbs
はっと is frequently used with verbs like 気づく (kizuku - to notice/realize), 驚く (odoroku - to be surprised), or 目を覚ます (me wo samasu - to wake up). It emphasizes the suddenness of these actions.
Example: Sudden Realization
はっと気がついた (hatto kigatsuita): I suddenly realized. This is a very common phrase to express a sudden insight or understanding.
Example: Sudden Surprise
はっと息をのんだ (hatto iki wo nonda): I suddenly gasped (took a breath). This describes a sudden physical reaction due to surprise or shock.
Not for Deliberate Actions
Do not use はっと for actions that are intentional or planned. It specifically conveys an unintended, abrupt event or feeling.
Associated Feelings
はっと can be linked to feelings of shock, awe, fear, or simply a quick, unexpected shift in attention. It's all about the suddenness of the experience.
Sentence Structure
はっと usually comes directly before the verb it modifies. For example: 彼ははっと立ち止まった (Kare wa hatto tachidomatta) - He suddenly stopped.
Distinguish from びっくり
While both relate to surprise, びっくり (bikkuri) is a more general term for being surprised. はっと specifically emphasizes the abruptness and often an internal 'jolt' or realization, rather than just an external surprise.
Practice with Real-Life Scenarios
Think of situations where you've had a sudden realization or were taken aback. Try to describe those moments using はっと in Japanese. This will help internalize its nuance.
Origine du mot
Sound-symbolic (onomatopoeic)
Sens originel : The sound of a gasp or sudden intake of breath.
JapaneseContexte culturel
The Japanese language is rich in mimetic words, called <i>giongo</i> (擬音語) for sounds and <i>gitaigo</i> (擬態語) for states/manners. These words are used frequently in daily conversation and writing to add nuance and expressiveness. はっと is a <i>gitaigo</i> that captures a sudden, often surprising, internal realization or external event.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Suddenly realizing something important, like remembering an appointment.
- はっと しました。
- I suddenly realized.
- はっと思い出した。
- It suddenly came to mind.
Being startled by a sound or movement.
- はっと 踊き上がった。
- I was startled and jumped up.
- はっとして 吗いた。
- I was startled and looked.
A sudden moment of inspiration or an idea clicking into place.
- はっとする 瞬間。
- A moment of sudden inspiration.
- はっとする 発見。
- A sudden discovery.
Becoming aware of a danger or something you almost forgot.
- はっとして 危険に気づいた。
- I suddenly realized the danger.
- はっとして 水道を止めた。
- I suddenly remembered and turned off the water.
Being taken aback by someone's words or actions.
- 彼の言葉に はっとした。
- His words startled me.
- 彼女の行動に はっとさせられた。
- Her actions took me by surprise.
Amorces de conversation
"Have you ever suddenly remembered something important?"
"What's something that has made you jump in surprise recently?"
"Tell me about a time you had a sudden realization."
"What kinds of things make you suddenly aware of danger?"
"Has anyone's words or actions ever taken you aback unexpectedly?"
Sujets d'écriture
Describe a situation where you had a 'はっと' moment and what led to it.
Write about a time you were startled by something. What was it, and how did you react?
Reflect on a sudden realization that changed your perspective on something.
Think about a time you narrowly avoided something dangerous because of a sudden awareness. What happened?
Describe a time someone's words or actions surprised you. How did you feel?
Teste-toi 60 questions
Choose the best word to complete the sentence: 彼はドアを開けたら、中に猫がいて___した。
The sentence describes a sudden surprise when opening the door and seeing a cat inside. 'はっと' means 'with a start' or 'suddenly (of surprise)'.
Which sentence uses 'はっと' correctly?
'はっと' describes a sudden feeling of surprise or realization. The other options don't fit this meaning.
When you suddenly remember something important, what Japanese adverb can you use?
'はっと' is used for sudden realization or surprise, which includes remembering something suddenly.
You can use 'はっと' to describe someone slowly walking.
'はっと' describes a sudden action or feeling, not a slow one.
If you hear a loud noise and are surprised, 'はっと' is a suitable word to describe your feeling.
'はっと' expresses sudden surprise, which fits the scenario of hearing a loud noise.
'はっと' means 'always' or 'every time'.
'はっと' means 'with a start' or 'suddenly (of surprise or realization)', not 'always'.
Someone suddenly gasped.
Someone suddenly realized something.
Someone suddenly looked behind them.
Read this aloud:
はっと目が覚めた。
Focus: はっと (hatto)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はっとするような美しさだった。
Focus: はっと (hatto)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はっと我に返った。
Focus: はっと (hatto)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you see a friend you haven't seen in a long time. Write a short sentence in Japanese describing your surprise using はっと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
久しぶりに彼に会って、はっとしました。(I met him after a long time and was surprised.)
You suddenly remember something important you forgot. Write a sentence in Japanese expressing this sudden realization using はっと.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
宿題を忘れていたことをはっと思い出しました。(I suddenly remembered I had forgotten my homework.)
Describe a situation where someone was surprised by a sudden noise using はっと. Write a short sentence in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
急に大きな音がして、はっとしました。(There was a sudden loud noise, and I was startled.)
Aさんはなぜはっとしましたか?
Read this passage:
Aさんは道を歩いていました。すると、目の前に友達が立っていました。Aさんははっとして、友達の名前を呼びました。
Aさんはなぜはっとしましたか?
友達が目の前に『すると』現れたことが、Aさんが『はっとした』理由です。(A's friend suddenly appearing in front of them is why A was startled.)
友達が目の前に『すると』現れたことが、Aさんが『はっとした』理由です。(A's friend suddenly appearing in front of them is why A was startled.)
田中さんは何をはっと思い浮かびましたか?
Read this passage:
田中さんは本を読んでいました。突然、電気のスイッチがはっと思い浮かびました。電気を消すのを忘れていたのです。
田中さんは何をはっと思い浮かびましたか?
文章に『電気を消すのを忘れていたのです』とあります。(The passage states 'I had forgotten to turn off the light.')
文章に『電気を消すのを忘れていたのです』とあります。(The passage states 'I had forgotten to turn off the light.')
何が私をはっとさせましたか?
Read this passage:
昨日の夜、私はテレビを見ていました。突然、携帯電話の着信音にはっとしました。母からの電話でした。
何が私をはっとさせましたか?
『携帯電話の着信音にはっとしました』と書かれています。(It is written 'I was startled by the ringtone of my cell phone.')
『携帯電話の着信音にはっとしました』と書かれています。(It is written 'I was startled by the ringtone of my cell phone.')
This sentence describes someone being surprised suddenly. '彼' (he) is the subject, 'はっと' (with a start) describes how he looked, '私を見て' (looking at me) tells us what he did, and '驚いた' (was surprised) is the result. The natural order in Japanese is subject-adverb-object-verb.
This sentence talks about a sudden realization. '突然' (suddenly) sets the scene, 'はっと' (with a start) emphasizes the suddenness of the idea, 'アイデアが' (an idea) is the subject, and '浮かんだ' (came to mind) is the verb. The adverb 'はっと' modifies '浮かんだ'.
This sentence means 'She suddenly realized something.' '彼女は' (she) is the subject, 'はっと' (with a start) describes the manner of realization, '何かに' (something) is the object, and '気づいた' (realized) is the verb. The adverb 'はっと' comes before the verb it modifies.
彼女の言葉に私は___した。
「はっと」は突然の驚きや気づきを表す副詞です。この文脈では、彼女の言葉に突然驚いた、という意味が適切です。
危うくぶつかりそうになり、___息をのんだ。
「はっと」は突然の出来事に対する驚きや緊張感を表現するのに使われます。ぶつかりそうになった状況での「息をのんだ」という行動とよく合います。
忘れ物に___気づいた。
「はっと気づいた」は、突然何かを思い出す、または気づくときに使う表現です。忘れ物に突然気づいた状況に合致します。
その瞬間、彼の言葉の真意に___させられた。
「はっとさせられた」は、突然、何かを理解したり、気づかされたりする意味で使われます。言葉の真意に突然気づいた、という意味にぴったりです。
窓の外から大きな音がして、私は___顔を上げた。
「はっと」は、突然の音や出来事に驚いて行動を起こす様子を表します。大きな音に驚いて顔を上げた、という状況に最適です。
締め切りが近いことに___した。
「はっとした」は、突然重要なことに気づいて驚く気持ちを表します。締め切りが近いことに突然気づいた、という状況に当てはまります。
He gasped with a start.
I was startled by the sound.
Her words made me look up at her with a start.
Read this aloud:
突然の知らせにはっとした。
Focus: はっと
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
大事なことを忘れていたとはっと気づいた。
Focus: はっと気づいた
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の真剣な顔にはっとした。
Focus: はっとした
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suddenly, I gasped.
Those words suddenly made me realize.
Her expression startled me.
Read this aloud:
その音にはっとしましたか?
Focus: はっと (hatto)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
はっとするような美しさでした。
Focus: はっとするような (hatto suru you na)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の意外な行動にはっとさせられた。
Focus: はっとさせられた (hatto saserareta)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just realized you left your wallet at home. Describe your reaction using 'はっと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
家を出てしばらくしてから、はっと財布を忘れたことに気づいた。すぐに引き返した。
You are reading a book and suddenly understand a difficult concept. Explain this moment using 'はっと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その本を何回か読み返していたが、ある瞬間にはっと難しい概念の意味が理解できた。
Describe a situation where you were surprised by someone's unexpected appearance, using 'はっと'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
角を曲がった瞬間、目の前にはっと友人が現れて驚いた。
「はっと顔を上げた」が示す彼の状態として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
彼は図書館で本を読んでいた。急に、背後から声をかけられ、はっと顔を上げた。そこに立っていたのは、数年ぶりに会う旧友だった。
「はっと顔を上げた」が示す彼の状態として最も適切なものはどれですか?
「はっと」は突然の驚きや気づきを表す副詞です。この文脈では、背後からの声に驚いて顔を上げたことを示しています。
「はっと」は突然の驚きや気づきを表す副詞です。この文脈では、背後からの声に驚いて顔を上げたことを示しています。
この状況で「はっと」が表しているのはどのような感情ですか?
Read this passage:
締め切りが近いことをすっかり忘れていた。カレンダーを見て、はっとその事実を思い出した。急いで作業に取り掛かった。
この状況で「はっと」が表しているのはどのような感情ですか?
「はっと」は、忘れていたことや気づいていなかったことに突然気づき、驚く感情を表します。
「はっと」は、忘れていたことや気づいていなかったことに突然気づき、驚く感情を表します。
「はっと胸を打たれた」という表現から、彼女がその言葉に対してどう感じたことが分かりますか?
Read this passage:
彼女は彼の話を聞いていたが、ある言葉にはっと胸を打たれた。それは彼女がずっと探していた答えだったからだ。
「はっと胸を打たれた」という表現から、彼女がその言葉に対してどう感じたことが分かりますか?
「はっと胸を打たれた」は、ある言葉や出来事に深く感動したり、心を強く揺さぶられたりする様子を表します。
「はっと胸を打たれた」は、ある言葉や出来事に深く感動したり、心を強く揺さぶられたりする様子を表します。
What was the speaker's reaction to the sound?
How did his words affect the listener?
What happened suddenly, and what was the consequence?
Read this aloud:
突然の事態にはっとする
Focus: はっと (hatto)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その光景にはっと目を奪われた。
Focus: はっと (hatto), 奪われた (ubawareta)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
夢中になっていた私にはっと現実を突きつけられた。
Focus: はっと (hatto), 突きつけられた (tsukitsukerareta)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes the surprise felt when someone suddenly appeared. 'はっとした' (hatto shita) means 'was startled/surprised.'
'はっと我に返った' (hatto ware ni kaetta) means 'suddenly came to my senses' or 'was brought back to reality with a start.'
Here, 'はっと身をかわした' (hatto mi o kawashita) indicates a sudden, startled movement to avoid danger.
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
「はっと」conveys a sudden feeling of surprise or realization.
- B1
- Adverb
- Surprise/realization
Core Meaning of はっと
The adverb はっと (hatto) describes an action or reaction that happens suddenly and often with an element of surprise or realization. It's like an 'aha!' moment or a sudden jolt.
Visualizing はっと
Imagine someone suddenly gasping, or a lightbulb switching on in their head. That sudden, involuntary reaction is what はっと captures. It's often associated with a sudden change in state, either mental or physical.
Common Usage with Verbs
はっと is frequently used with verbs like 気づく (kizuku - to notice/realize), 驚く (odoroku - to be surprised), or 目を覚ます (me wo samasu - to wake up). It emphasizes the suddenness of these actions.
Example: Sudden Realization
はっと気がついた (hatto kigatsuita): I suddenly realized. This is a very common phrase to express a sudden insight or understanding.
Exemple
彼の言葉にはっとさせられた。
Contenu associé
Grammaire lie
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.