はっと
はっと 30秒了解
- Hatto means to be startled or to suddenly realize something.
- It is a 'gitaigo' (mimetic word) representing a sharp intake of breath.
- Commonly used as 'hatto suru' or 'hatto kizuku'.
- Can also describe breathtaking beauty or striking impressions.
The Japanese word はっと (hatto) is a fascinating adverb that belongs to the category of gitaigo (mimetic words). It specifically captures the sudden, sharp intake of breath or the physical jerk of the body that occurs when someone is startled, surprised, or experiences a sudden realization. In the realm of Japanese linguistics, it is often described as the sound or feeling of one's breath catching in their throat. This isn't just a simple 'surprise' like bikkuri; it is more visceral and internal. When you use はっと, you are describing a moment where the external world suddenly breaks through your internal thoughts, forcing you to pay attention. It is the 'Aha!' moment and the 'Oh no!' moment combined into a single, sharp syllable. Imagine walking down the street lost in thought and suddenly realizing you left the stove on—that internal jolt is exactly what はっと represents.
- Core Nuance
- A sudden movement or mental shift caused by surprise or realization. It often implies a momentary suspension of breath.
窓の外の影を見て、彼ははっとした。
(Seeing the shadow outside the window, he was startled.)
The word is incredibly versatile in Japanese literature and daily conversation. It often pairs with the verb suru (to do) to form はっとする, which translates to 'to be startled' or 'to be struck by something.' It can also be used as an adverb modifying verbs of realization, such as kizuku (to notice). For example, hatto kizuku means to suddenly realize something that was previously overlooked. This transition from a state of ignorance or distraction to a state of sharp awareness is the defining characteristic of the word. In a cultural context, Japanese people value the subtle shifts in atmosphere and inner state, and はっと provides a precise tool to describe the transition between these states. It is less about the external event and more about the internal reaction to it.
- Common Pairing
- はっと気づく (Hatto kizuku): To suddenly realize or notice something.
Furthermore, はっと can describe beauty that takes one's breath away. When you see a sunset so magnificent that you stop in your tracks, that is a はっと moment. It implies that the beauty was so unexpected and intense that it caused a physical reaction. This dual nature—being used for both startling alarms and breathtaking beauty—makes it a sophisticated choice for learners. It shows that you understand the emotional weight behind the surprise. Unlike odoroku (to be surprised), which is a standard verb, はっと paints a vivid picture of the physical sensation accompanying that surprise. It is the difference between saying 'I was surprised' and 'My heart skipped a beat.'
彼女の美しさに、思わずはっと息を呑んだ。
(I involuntarily gasped at her beauty.)
Using はっと correctly involves understanding its role as an adverb and its common verbal partners. The most frequent combination is はっとする. This functions as a suru-verb, meaning 'to be startled' or 'to catch one's breath.' It is used when the subject is the person experiencing the surprise. For example, if a loud noise wakes you up, you might say, Oto de hatto shimashita (I was startled by the noise). Another common pattern is はっと + [Verb of perception]. This emphasizes the suddenness of the perception. Verbs like miru (to see), kiku (to hear), and omoidasu (to remember) are frequently used this way.
- Sentence Pattern 1
- [Subject] は [Cause] に/で はっとした。
(Subject was startled by Cause.)
名前を呼ばれて、はっと顔を上げた。
(Hearing my name called, I suddenly looked up.)
In literary contexts, you will often see はっと used to describe a sudden change in atmosphere. For instance, 'The room suddenly (hatto) became quiet.' Here, it suggests that the change was so abrupt that it was felt physically by those present. It can also be used to describe a sudden realization of one's own behavior. If you are being rude and suddenly realize it, you might say, Hatto shite kuchi o tsugunda (I suddenly realized and shut my mouth). This usage highlights the self-reflective quality of the word. It's not just about external stimuli; it's about the internal 'click' when pieces of information fall into place.
- Sentence Pattern 2
- はっと [Verb of Realization]
(Suddenly [realize/notice/remember])
忘れ物に気づいて、はっと立ち止まった。
(Realizing I'd forgotten something, I stopped short.)
When using はっと with beauty or impressive sights, it often precedes verbs like iki o nomu (to catch one's breath) or me o ubawareru (to have one's eyes stolen/be captivated). This usage is more poetic and is common in novels or descriptive travel writing. For example, Hatto suru hodo utsukushii means 'so beautiful it makes you gasp.' This structure allows you to describe the intensity of an experience by focusing on the immediate physical reaction it provokes. Remember that はっと is brief; it describes the very instant of the shock, not the long-lasting state of being surprised.
You will encounter はっと in a variety of settings, ranging from high-brow literature to everyday anime and manga. In novels, it is a staple for character development. Authors use it to signal a turning point in a character's internal monologue—the moment they realize a hidden truth or a mistake they've made. In manga, you might see the word written in large stylized characters (katakana ハッ) next to a character's head when they are surprised by someone appearing behind them or when they have a sudden epiphany. This visual representation reinforces the idea of a sharp, sudden sound or sensation.
- Media Context
- Manga/Anime: Used for sudden realizations or being startled by an intruder.
「ハッ!そうか、犯人は彼だったんだ!」
(Ha! I see, he was the culprit!)
In daily conversation, Japanese speakers use はっと when recounting stories. It adds a dramatic flair to the narrative. For example, if someone is explaining how they almost missed their train, they might say, Hatto kizuitara, mou hassha jikan datta (When I suddenly noticed, it was already departure time). It conveys a sense of urgency and the feeling of being 'snapped' back to reality. It's also used in news reports or documentaries to describe a sudden discovery or a startling fact that came to light. The word bridges the gap between purely emotional expression and descriptive reporting.
- Daily Life
- Used when realizing you forgot your keys or when someone surprises you from behind.
Another interesting place you'll find はっと is in advertising and marketing. Copywriters use it to grab attention. A headline might read, Hatto suru you na hada e (Towards skin that makes people gasp/take a second look). Here, it taps into the 'breathtaking beauty' aspect of the word. It suggests that the product's results are so striking that they will cause a physical reaction in others. This usage shows how deeply embedded the physical sensation of the word is in the Japanese psyche—it's not just a word for 'surprise,' but a word for 'impact.'
そのニュースを聞いて、日本中がはっとした。
(The whole of Japan was startled to hear that news.)
One of the most common mistakes learners make is confusing はっと with other similar-sounding adverbs like ぱっと (patto), ほっと (hotto), or ひょっと (hyotto). While they all follow the same phonetic structure, their meanings are entirely different. Patto refers to something happening quickly or spreading suddenly (like light or a flower blooming). Hotto refers to a feeling of relief (like a sigh of relief). Hyotto often appears in hyotto shitara (maybe/by some chance). Confusing はっと with hotto is particularly common, but they are emotional opposites: one is shock, the other is relief.
- Mistake 1: Confusion with Patto
- Using 'hatto' to mean 'quickly.' Correct: Patto hirogatta (It spread quickly). Incorrect: Hatto hirogatta (unless the spreading itself was startling).
試験が終わって、ほっとした。
(I felt relieved after the exam. *Not 'hatto'!*)
Another mistake is using はっと for long-term or intellectual surprise. If you are surprised by a complex scientific theory or a long-winded story, はっと is usually not the right choice. It is reserved for the immediate, momentary 'shock' or 'spark' of realization. For intellectual surprise, odoroku or kandou suru (to be moved) might be more appropriate. Additionally, learners sometimes forget that はっと usually requires a verb of action or perception to follow it. It rarely stands alone as an adjective. You cannot say 'He is very hatto.' You must say 'He was hatto-ed' (hatto shita).
- Mistake 2: Overuse in mundane situations
- Using it for every small notice. Use it only when there is a 'jolt' of awareness.
Finally, be careful with the particle usage. While hatto suru is the most common form, if you are using it to modify a verb, the particle to is technically correct (hatto to kizuku), but in modern Japanese, the to is almost always omitted (hatto kizuku). However, you cannot use ni or na with it. It is an adverbial block. Misplacing it in the sentence can also weaken its impact. Because it describes a sudden reaction, it usually works best immediately before the verb it modifies, or at the very beginning of the clause to set the tone for the surprise.
To truly master はっと, you must understand its neighbors in the Japanese vocabulary. The most frequent comparison is with びっくり (bikkuri). While both mean 'surprised,' bikkuri is a general, broad term used for anything from a loud noise to a surprise party. はっと is more specific to the physical sensation of the breath catching and the mental spark of realization. If bikkuri is 'I'm surprised,' はっと is 'It struck me.' Another similar word is ぎょっと (gyotto), which also means to be startled, but usually implies a sense of fear or being 'creeped out' (like seeing a spider).
- Comparison: Hatto vs. Bikkuri
- はっと: Internal realization, breathtaking beauty, momentary gasp.
びっくり: General surprise, jumping back, reaction to external events.
怖い顔を見て、ぎょっとした。
(I was startled/horrified to see a scary face.)
Another word to consider is ふと (futo). This means 'suddenly' or 'incidentally,' but without the element of surprise or breath-catching. For example, futo omoidasu means 'to suddenly remember' in a casual, passing way, whereas hatto omoidasu means to remember with a jolt (like remembering you have a meeting right now). Then there is どきっと (dokitto), which focuses on the heart racing (the sound 'doki-doki'). Dokitto suru is often used for romantic excitement or a more intense, heart-pounding shock than はっと.
- Comparison Table
-
- はっと: Realization / Breath-taking beauty.
- ぱっと: Sudden appearance / Rapid change.
- ふと: By chance / Casual suddenness.
- ぎょっと: Startled by something unpleasant.
Finally, in formal writing, you might use kyuuzen (突然) or totsuzen (突然) for 'suddenly,' but these lack the mimetic quality of はっと. They describe the timing of the event rather than the reaction of the person. Using はっと shows a higher level of fluency because it demonstrates your ability to use Japanese 'sound-symbolic' language to convey emotion and physical state. It moves your Japanese from being merely 'functional' to being 'expressive' and 'natural.'
How Formal Is It?
趣味小知识
Japanese has thousands of these mimetic words. 'Hatto' is unique because it combines a sound (ha) with a feeling (suddenness).
发音指南
- Pronouncing it like 'hato' (pigeon) with a long single 't'.
- Making it sound like 'hotto' (relief/hot).
- Stretching the 'a' sound too long.
- Forgetting the glottal stop (sokuon).
- Pronouncing the 'h' too softly.
难度评级
Easy to read, usually in Hiragana or Katakana.
Simple characters, but requires knowledge of the small 'tsu'.
Requires correct timing and glottal stop pronunciation.
Can be confused with 'hotto' or 'patto' if not careful.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Onomatopoeic Adverbs
はっと、にこにこ、わくわく
Suru-verbs with Mimetic Words
はっとする、どきどきする
Adverbial Modification
はっと気づく (Adverb + Verb)
Causative-Passive with realization
はっとさせられる
Te-form for Cause
音を聞いて、はっとした。
按水平分级的例句
はっとした!
I was startled!
Simple suru-verb usage.
大きな音に、はっとしました。
I was startled by a loud noise.
Using 'ni' to show the cause of surprise.
彼ははっとしました。
He was startled.
Third person subject.
猫を見て、はっとした。
I was startled when I saw the cat.
Te-form verb + hatto shita.
はっと驚きました。
I was suddenly surprised.
Hatto used as an adverb with odoroku.
先生の声にはっとした。
I was startled by the teacher's voice.
Noun + ni + hatto shita.
はっと気づきました。
I suddenly noticed.
Hatto + kizuku.
名前を呼ばれて、はっとした。
I was startled because my name was called.
Passive cause + hatto shita.
時計を見て、はっと気づいた。
I looked at the clock and suddenly realized (the time).
Hatto kizuku is a common pair.
忘れ物にはっと気づく。
I suddenly noticed I forgot something.
Target of notice + ni + hatto kizuku.
宿題を思い出して、はっとした。
I remembered my homework and was startled.
Te-form used for reason.
窓の外を見て、はっとした。
I looked out the window and was startled.
Location + no soto + miru.
彼ははっと立ち止まった。
He suddenly stopped short.
Hatto + tachidomaru (to stop walking).
美しい景色にはっとした。
I was struck by the beautiful scenery.
Hatto for beauty.
間違いにはっと気づいた。
I suddenly noticed the mistake.
Focusing on the moment of realization.
電車の時間にはっとした。
I was startled by the train time.
Noun focus.
はっと息を呑むような美しさだ。
It is a breath-taking beauty.
Hatto iki o nomu (to catch one's breath).
自分の失礼な言葉に、はっとした。
I was startled by (realized) my own rude words.
Self-reflection usage.
夢から覚めて、はっとした。
I woke up from a dream with a start.
Sudden change of state.
彼ははっと我に返った。
He suddenly came to his senses.
Idiom: ware ni kaeru.
背後に人の気配を感じて、はっとした。
Feeling someone behind me, I was startled.
Complex cause.
はっとするようなアイデアが浮かんだ。
A startlingly good idea came to mind.
Hatto suru you na (modifier).
鏡を見て、自分の顔にはっとした。
I looked in the mirror and was startled by my own face.
Surprise at oneself.
彼女の鋭い指摘に、はっとさせられた。
I was struck (made to realize) by her sharp observation.
Causative-passive form.
静寂を破る音に、はっと目を覚ました。
I was startled awake by a sound breaking the silence.
Hatto me o samasu.
はっと気づけば、もう夕方だった。
Before I knew it (suddenly noticing), it was already evening.
Hatto kizukeba (conditional).
その一言で、彼ははっと思考を止めた。
With that one word, he suddenly stopped his thoughts.
Hatto + shikou o tomeru.
はっとするほど鮮やかな赤色だ。
It's a red so vivid it's startling.
Hatto suru hodo (degree).
危険を感じて、はっと身を隠した。
Sensing danger, I suddenly hid myself.
Hatto + mi o kakusu.
彼ははっとした表情で私を見た。
He looked at me with a startled expression.
Hatto shita + noun.
過去の過ちを思い出して、はっとした。
I was startled by the memory of my past mistakes.
Abstract cause.
その光景に、誰もがはっと息を止めた。
Everyone held their breath at that sight.
Hatto iki o tomeru.
日常の風景の中に、はっとする美しさを見出す。
To find startling beauty within everyday scenery.
Literary/Philosophical context.
彼の言葉の裏にある真意にはっとした。
I was struck by the true meaning behind his words.
Complex abstract realization.
はっとさせられるような斬新なデザインだ。
It's a novel design that makes one stop and look.
Hatto saserareru (impactful).
読者はその結末に、はっと息を呑むだろう。
The reader will likely gasp at that conclusion.
Predictive usage.
ふとした瞬間に、はっと真理に触れることがある。
In a casual moment, one sometimes suddenly touches upon the truth.
Combining futo and hatto.
その演技は、観客をはっとさせる力があった。
That performance had the power to startle the audience.
Hatto saseru (to startle others).
彼ははっと何かに気づいたように走り出した。
He started running as if he'd suddenly noticed something.
Hatto ... you ni.
その詩には、はっとするようなメタファーが使われている。
Startling metaphors are used in that poem.
Academic/Literary critique.
存在の根源的な問いに、はっと直面する瞬間がある。
There are moments when one suddenly faces the fundamental questions of existence.
High-level philosophical usage.
その旋律は、聴衆の魂をはっと震わせた。
That melody made the listeners' souls suddenly tremble.
Metaphorical extension.
伝統の中に、はっとするような現代性を見出す。
To discover a startling modernity within tradition.
Sophisticated analysis.
沈黙の重みにはっとさせられ、私は言葉を失った。
Struck by the weight of the silence, I was at a loss for words.
Abstract causative-passive.
彼の眼差しには、見る者をはっとさせる鋭さがあった。
In his gaze, there was a sharpness that startled those who saw it.
Describing aura/presence.
はっと気づかされたのは、自分自身の傲慢さだった。
What I was made to suddenly realize was my own arrogance.
Focus on internal growth.
芸術の本質は、人をはっとさせる驚きにあるのかもしれない。
The essence of art might lie in the surprise that startles people.
Theoretical discussion.
一瞬の閃きにはっとし、彼はその定理を完成させた。
Startled by a flash of inspiration, he completed the theorem.
Describing the 'Eureka' moment.
常见搭配
常用短语
— Breathtaking beauty. Used to describe something so beautiful it causes a gasp.
その宝石ははっとする美しさだった。
— When I suddenly noticed... Used to describe a lapse in time.
はっと気づけば、もう夜だった。
— To suddenly remember something important.
約束をはっと思い出した。
— To have one's heart suddenly stolen (be captivated).
その歌声にはっと心を奪われた。
— To suddenly hold one's breath in surprise.
緊張のあまり、はっと息を止めた。
— To suddenly lean forward in interest or shock.
面白い話を聞いて、はっと身を乗り出した。
— To open one's eyes wide in surprise.
その技術の高さにはっと目を見張った。
— To suddenly be at a loss for words.
予想外の質問に、はっと言葉に詰まった。
— To be deeply surprised (literary).
彼の才能にはっと驚き入った。
— To suddenly look back.
誰かに呼ばれた気がして、はっと振り返った。
容易混淆的词
Means relief. 'Hotto shita' = 'I'm relieved.' 'Hatto shita' = 'I'm startled.'
Means sudden movement or spreading. 'Patto hirogatta' = 'It spread quickly.'
Used for possibility. 'Hyotto shitara' = 'By some chance...'
习语与表达
— To suddenly come to one's senses or return to reality.
考え事をしていたが、はっと我に返った。
Neutral— To gasp or catch one's breath in surprise or awe.
絶景を前にはっと息を呑んだ。
Neutral— To be struck by an idea or insight; to be made to realize.
子供の純粋な言葉にはっとさせられた。
Neutral— To a startling degree (usually of beauty or clarity).
はっとするほど青い海。
Neutral— To be suddenly struck in the heart/deeply moved.
彼の悲しい過去を聞いて、はっと胸を突かれた。
Poetic— To glare or open eyes wide in shock/anger.
とんでもない要求にはっと目を剥いた。
Informal— To suddenly understand; 'slap one's knee' (figuratively).
名案を思いついて、はっと膝を打った。
Idiomatic— To suddenly change color (turn pale/flush) in shock.
その名前を聞いて、彼ははっと顔色を変えた。
Neutral— To suddenly notice something.
鍵がないことにはっと気がついた。
Neutral— Before one could even gasp; in an instant.
はっとする間もなく、事故は起きた。
Neutral容易混淆
Both mean surprise.
Bikkuri is more general; hatto is specifically for realization or catching breath.
サプライズパーティーでびっくりした。 (Bikkuri is better here.)
Both mean startle.
Gyotto implies fear or unpleasantness; hatto can be positive (beauty) or neutral (realization).
お化け屋敷でぎょっとした。 (Gyotto is better here.)
Both mean suddenly.
Futo is casual and incidental; hatto is sharp and breath-taking.
ふと昔のことを考えた。 (Futo is better here.)
Both involve a physical reaction.
Dokitto is specifically the heart racing; hatto is the breath catching.
好きな人を見てどきっとした。 (Dokitto is better here.)
Both mean suddenly.
Satto focuses on speed and smoothness of action (e.g., wiping a table).
さっと机を拭いた。 (Satto is better here.)
句型
[Noun] に はっとした。
音にはっとした。
[Verb-te] はっと気づいた。
見てはっと気づいた。
はっとするほど [Adjective]。
はっとするほど美しい。
はっと [Verb-omoidasu/kizuku]。
はっと忘れ物を思い出した。
はっと我に返る。
はっと我に返って謝った。
はっと [Verb-iki o nomu]。
はっと息を呑んだ。
[Person] に はっとさせられる。
彼にはっとさせられた。
はっと [Verb-shikou/tachidomaru]。
はっと思考を巡らせる。
词族
动词
相关
如何使用
Common in both speech and literature.
-
Using 'hatto' for 'hot'.
→
Atsui / Hotto (coffee).
Learners often confuse the pronunciation with the English word 'hot'.
-
Using 'hatto' to mean 'fast'.
→
Hayaku / Satto.
'Hatto' is about surprise, not the speed of an object.
-
Confusing 'hatto' with 'hotto' (relief).
→
Hotto shita (I'm relieved).
This is the most common mistake. 'Hatto' is a jolt; 'hotto' is a sigh.
-
Using 'hatto' as a standalone adjective.
→
Hatto shita (I was startled).
You cannot say 'Watashi wa hatto desu'. It must modify a verb.
-
Using 'hatto' for a long-term surprise.
→
Odoroku / Kandou suru.
'Hatto' is only for the very first second of surprise.
小贴士
Realization Key
Use 'hatto' when you have an epiphany. It's the perfect word for that moment the missing piece of a puzzle fits.
The Small Tsu
Make sure to stop the sound completely between 'ha' and 'to'. That silence is what makes it 'hatto'.
Literary Flair
In your writing, use 'hatto' to show a character's sudden change of heart or awareness. It adds psychological depth.
Pairing
Memorize 'hatto suru' as a single unit. It's much easier to use than thinking of them as separate words.
Aesthetic Shock
In Japan, being 'startled' by beauty is a high compliment. Use it when praising someone's art or a view.
Adverbial Position
Usually, 'hatto' comes right before the verb. 'Hatto omoidasu' is more natural than 'Omoidasu hatto'.
Context Clues
If someone looks surprised and says something short, listen for that 'Ha!' sound. It's likely 'hatto'.
Not Relief
Never use 'hatto' when you feel safe after a scare. That is 'hotto'. 'Hatto' is the scare itself!
Drama
When telling a story, use 'hatto' to make the listener feel the same surprise you felt.
Internal vs External
Remember: 'hatto' is your reaction, 'totsuzen' is the timing of the event.
记住它
记忆技巧
Think of the 'Ha!' sound you make when you are surprised. The 'tto' is the sound of your breath stopping suddenly. 'Ha-tto!'
视觉联想
Imagine a lightbulb suddenly flashing above someone's head as they gasp.
Word Web
挑战
Try to use 'hatto' today whenever you notice something you forgot or when you see something beautiful.
词源
An onomatopoeic word (gitaigo) originating from the sound of a sharp intake of breath ('Ha!').
原始含义: The physical act of gasping in surprise.
Japanese (Onomatopoeia)文化背景
None. It is a very safe and common word.
Equivalent to 'catching one's breath' or 'a startle.'
在生活中练习
真实语境
Daily Mistakes
- 間違いにはっと気づく
- 忘れ物にはっとする
Nature/Travel
- 絶景にはっと息を呑む
- はっとする美しさ
Social Situations
- 失礼な態度にはっとする
- 名前を呼ばれてはっとする
Sleep/Dreams
- はっと目が覚める
- 夢から覚めてはっとする
Creativity
- はっとするアイデア
- はっとさせられるデザイン
对话开场白
"最近、はっとしたことはありますか? (Have you been startled or had a realization recently?)"
"はっとするほど美しい景色を見たことがありますか? (Have you ever seen a breathtakingly beautiful view?)"
"自分の間違いにはっと気づいた経験は? (Have you ever suddenly noticed your own mistake?)"
"はっと我に返った瞬間はどんな時ですか? (When was a time you suddenly came to your senses?)"
"誰かの言葉にはっとさせられたことはありますか? (Have you ever been struck by someone's words?)"
日记主题
今日、はっと気づいた小さなことを書いてください。 (Write about a small thing you suddenly noticed today.)
はっと息を呑むような経験について記述してください。 (Describe an experience that took your breath away.)
自分がはっと我に返った時のシチュエーションを詳しく。 (Detail a situation where you suddenly came to your senses.)
最近はっとさせられたニュースや本について。 (About a news story or book that recently struck you.)
はっとする美しさとは、あなたにとって何ですか? (What does 'startling beauty' mean to you?)
常见问题
10 个问题Usually, 'bikkuri' is more natural for a surprise party. 'Hatto' is for the split second you see the lights flash and gasp. If you want to describe the shock of the moment, you can use 'hatto,' but 'bikkuri' is the standard choice.
It is usually in hiragana (はっと), but in manga or for stylistic emphasis, it is often written in katakana (ハッと). Both are correct, but hiragana is more common in standard text.
'Hatto kizuku' implies a sharp realization that might make you stop or gasp. 'Futo kizuku' implies a casual realization that just happened to cross your mind.
Yes, if it startles you. However, if the main feeling is fear, 'gyotto' is often more specific. 'Hatto' is more about the 'jolt' than the 'scare'.
It is neutral. You can use it in polite speech (hatto shimashita) and in literature. In very formal business reports, you might use 'totsuzen' or 'odoroku,' but 'hatto saserareru' is used even in formal contexts to show impact.
No, 'patto' or 'satto' is better for speed. 'Hatto' describes the person watching the car if they were startled by it, but not the car's speed itself.
No, that is 'hotto' (the loanword from English) or 'atsui'. Be careful with the vowel sound!
No, it is an adverb. It needs a verb like 'suru' or 'kizuku' to function in a sentence.
The most common way is 'hatto suru hodo utsukushii' (so beautiful it makes you gasp) or 'hatto iki o nomu' (to gasp in awe).
Yes! This is one of its most common uses. 'Machi-gai ni hatto kizuku' (to suddenly notice a mistake).
自我测试 180 个问题
Translate: 'I was startled by the loud noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I suddenly realized I forgot my keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a breathtakingly beautiful sunset.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I suddenly came to my senses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was struck by his words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'hatto kizuku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'hatto suru hodo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'hatto ware ni kaeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Startled, he looked up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I suddenly remembered the promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news startled everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I gasped at the sight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I suddenly noticed the time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'hatto saseru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I woke up with a start.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I stopped short when I saw it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was made to realize my mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A startlingly good idea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I suddenly looked back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I held my breath suddenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were startled (hatto shita).
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a beautiful place using 'hatto suru hodo'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story where you 'hatto ware ni kaeru'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'hatto' and 'bikkuri'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of art makes you 'hatto saserareru'?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hatto kizuku' in a sentence about a mistake.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'hatto' correctly with the glottal stop.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a character in a movie who was 'hatto shita'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a sudden realization you had recently.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hatto iki o nomu' in a travel context.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'hatto ware ni kaeru' to a beginner.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What makes you 'hatto' in the morning?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset using 'hatto'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You realized you forgot your wallet.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are amazed by a friend's new design.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when you 'hatto'?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the sound of 'hatto'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hatto saserareru' regarding a teacher.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'hatto' positive or negative?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize the key takeaway of 'hatto'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Hatto shimashita.' vs 'Hotto shimashita.'
Listen to a sentence and explain the cause of 'hatto'.
Identify 'hatto' in a short audio story.
Which emotion is conveyed? (Audio of a gasp and 'hatto...')
Listen and transcribe: 'はっと気づいたら、もう11時でした。'
Is the speaker relieved or surprised? (Audio: 'Hotto shita...')
Transcribe the collocation used in the audio.
Listen to the tone: is it positive or negative surprise?
Listen and identify the verb following 'hatto'.
Listen and repeat the phrase 'hatto iki o nomu'.
Identify the particle used with 'hatto' in the audio.
Listen to a news snippet and find 'hatto'.
Distinguish 'hatto' from 'patto'.
Transcribe: 'はっと我に返る。'
Listen and explain the outcome of the 'hatto' moment.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'hatto' captures the physical and mental 'jolt' of surprise or realization. Use it when your breath catches or when you have a sudden 'Aha!' moment. Example: 'Hatto kizuitara, mou hassha jikan datta' (Suddenly noticing, it was already time to leave).
- Hatto means to be startled or to suddenly realize something.
- It is a 'gitaigo' (mimetic word) representing a sharp intake of breath.
- Commonly used as 'hatto suru' or 'hatto kizuku'.
- Can also describe breathtaking beauty or striking impressions.
Realization Key
Use 'hatto' when you have an epiphany. It's the perfect word for that moment the missing piece of a puzzle fits.
The Small Tsu
Make sure to stop the sound completely between 'ha' and 'to'. That silence is what makes it 'hatto'.
Literary Flair
In your writing, use 'hatto' to show a character's sudden change of heart or awareness. It adds psychological depth.
Pairing
Memorize 'hatto suru' as a single unit. It's much easier to use than thinking of them as separate words.
例句
彼の言葉にはっとさせられた。
相关内容
更多emotions词汇
ぼんやり
B1模糊地;发呆地。用于描述视觉上的不清晰或精神上的不集中。
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1接住飞来的物体,或者认真对待并接受他人的意见、感情或现实。
達成感
B1当你成功完成一项任务或达成一个目标时,所感受到的满足感和自豪感。这是你努力的回报。
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1适应新环境是成功的关键。
健気な
B2形容年幼或弱小者不顾艰难困苦,毅然努力,令人感动的样子。
感心な
B1令人钦佩的;可嘉的。 '他是个懂事、令人钦佩的孩子。' '他的学习态度真令人钦佩。'
感心
B1对别人的好行为或努力表示钦佩、赞赏。
感心する
B1对别人的行为或能力表示佩服或赞赏。