The Khmer word ញ៉ាំ (nham) is perhaps the most essential verb for any learner of the Cambodian language. At its core, it means 'to eat,' but its usage is deeply embedded in the social fabric of Cambodia. In Khmer culture, eating is not merely a biological necessity but a primary form of social bonding. When you use the word ញ៉ាំ, you are operating in an informal to semi-formal register. It is the go-to word when speaking with friends, siblings, cousins, and people of a similar or younger age group. It carries a sense of warmth, closeness, and everyday life that more formal terms lack.
- Register
- Informal / Common. Used in daily life among peers and family members.
- Tone
- Friendly, casual, and inviting. It suggests a lack of rigid social distance.
- Scope
- Covers eating solid food, snacking, and sometimes colloquially used for drinking soft drinks or water in very casual settings.
Understanding the context of ញ៉ាំ requires looking at the Khmer concept of 'social hierarchy.' While English uses 'eat' for everyone from a baby to a king, Khmer divides the act of eating into several distinct verbs based on who is doing the eating. ញ៉ាំ sits comfortably in the middle-to-lower end of this hierarchy. If you are at a street food stall in Phnom Penh with your classmates, you will hear ញ៉ាំ constantly. It signifies that the barriers are down and everyone is equal at the table. It is also the word parents use most frequently with their children, creating a linguistic environment of nurture and care.
តោះទៅញ៉ាំអីជុំគ្នា! (Toh tov nham ey jom knea!) - Let's go eat something together!
The word is often paired with 'បាយ' (bay), which literally means 'cooked rice' but functions as a generic term for 'meal' or 'food.' Thus, 'ញ៉ាំបាយ' (nham bay) is the standard way to say 'to have a meal.' Interestingly, in Cambodian culture, asking someone 'Have you eaten rice yet?' (ញ៉ាំបាយនៅ? - Nham bay nov?) is a common greeting, similar to 'How are you?' in English. It shows concern for the other person's well-being. If you respond with ញ៉ាំ, you are confirming that you have satisfied your hunger in a friendly manner.
Furthermore, ញ៉ាំ is phonetically simple but orthographically interesting. It uses the consonant 'ញ' (nho) with a series of diacritics. The 'muusikatoan' (៉) mark is used to shift the sound, and the 'srak am' (ាំ) vowel provides the nasalized 'am' ending. Mastering the pronunciation of this word—a short, crisp 'nham'—is a rite of passage for every Khmer learner. It is a word that opens doors; being able to suggest eating using the right register immediately makes a foreigner seem more culturally attuned and approachable to Cambodians.
កូនចង់ញ៉ាំនំអត់? (Kon jong nham num ot?) - Do you want to eat a snack, child?
In modern digital communication, such as on Facebook or Telegram, ញ៉ាំ is the standard. It fits the fast-paced, egalitarian nature of the internet. However, one must be careful. Using ញ៉ាំ when referring to a monk (who requires the word 'ឆាន់' - chan) or a member of the Royal Family (who requires 'សោយ' - saoy) would be a significant faux pas. It would sound disrespectful or ignorant. But for 90% of your daily interactions in Cambodia, ញ៉ាំ is your best friend. It is the sound of clinking spoons, the smell of grilled pork on a street corner, and the laughter of friends sharing a hot pot.
- Cultural Nuance
- Eating is a communal act. Using ញ៉ាំ often implies a shared experience rather than a solitary one.
To wrap up this section, remember that ញ៉ាំ is more than a verb; it is a signal of social proximity. By choosing this word over the more formal 'ពិសា' (pisa), you are signaling that you feel comfortable with the person you are talking to. It is a word of the heart and the stomach, bridging the gap between a student of the language and the vibrant, culinary-focused reality of Cambodian life.
Using ញ៉ាំ (nham) in a sentence is grammatically straightforward because Khmer is an SVO (Subject-Verb-Object) language, much like English. However, the richness of the word comes from the particles and helper words that surround it. To master its use, one must understand how to navigate tenses (which are often implied by context or markers), negation, and the inclusion of objects. Because Khmer does not conjugate verbs, ញ៉ាំ remains the same regardless of whether 'I,' 'you,' or 'they' are doing the eating.
- Basic Structure
- Subject + ញ៉ាំ + Object. Example: ខ្ញុំ (I) + ញ៉ាំ (eat) + បាយ (rice).
- The Question Particle
- Adding 'នៅ?' (nov?) at the end turns it into 'Have you eaten yet?'. Adding 'អត់?' (ot?) turns it into 'Do you eat/want to eat?'.
Let's look at the variety of ways ញ៉ាំ manifests in daily speech. To express the present continuous (I am eating), you would often add the word 'កំពុង' (kompung) before the verb. For example, 'ខ្ញុំកំពុងញ៉ាំបាយ' (Khnhom kompung nham bay). This is vital for phone conversations when someone asks what you are doing. If you have already finished eating, you would add 'ហើយ' (heuy) at the end: 'ខ្ញុំញ៉ាំហើយ' (Khnhom nham heuy - I have eaten already).
បងស្រីខ្ញុំចូលចិត្តញ៉ាំម្ហូបហឹរណាស់។ (Bang srey khnhom jol jet nham mhoub her nah.) - My older sister really likes eating spicy food.
When inviting others, ញ៉ាំ is often preceded by 'តោះ' (toh - let's) or 'ចង់' (jong - want). 'តោះទៅញ៉ាំអី' (Toh tov nham ey) is the quintessential invitation to hang out. Note how 'អី' (ey), meaning 'what' or 'something,' is used as a placeholder object. It makes the invitation less specific and more casual. You aren't just inviting them to eat; you're inviting them to spend time together. Another common pattern is the use of 'ញ៉ាំ' with specific types of food: 'ញ៉ាំនំ' (eat snacks/cake), 'ញ៉ាំផ្លែឈើ' (eat fruit), or 'ញ៉ាំមី' (eat noodles).
Negation is another crucial aspect. To say you don't eat something, you use 'អត់...ទេ' (ot...te). For instance, 'ខ្ញុំអត់ញ៉ាំសាច់ជ្រូកទេ' (Khnhom ot nham sach chrouk te - I don't eat pork). This is essential for travelers with dietary restrictions. If you want to say you 'cannot' eat something (perhaps due to an allergy or being too full), you add 'មិនកើត' (min kert) or 'អត់បាន' (ot ban) after the verb. 'ញ៉ាំអត់បានទេ' (Nham ot ban te) would mean 'I can't eat it.'
តើអ្នកចង់ញ៉ាំអីនៅពេលល្ងាចនេះ? (Ter nek jong nham ey nov pel lgeach nis?) - What do you want to eat this evening?
For emphasis, Cambodians often repeat the verb or use intensifiers. 'ញ៉ាំឱ្យច្រើនៗ' (Nham oy jreun jreun) means 'Eat a lot!' or 'Eat plenty!' This is a common thing for a host to say to a guest. It shows hospitality. You might also hear 'ញ៉ាំលេង' (nham leng), which literally means 'eat play' but translates to 'snacking' or 'eating for fun' rather than for a full meal. This captures the Cambodian love for street food and casual grazing throughout the day.
- Common Pairing
- ញ៉ាំ + ទឹក (nham teuk). While 'ផឹក' (phek) is the specific word for drink, many people use ញ៉ាំ for water or soda in casual speech.
In more complex sentences, ញ៉ាំ can be part of a purpose clause. 'ខ្ញុំទៅផ្សារដើម្បីទិញអីញ៉ាំ' (Khnhom tov phsar derm bey tinh ey nham - I am going to the market to buy something to eat). Here, 'ដើម្បី' (derm bey) acts as 'in order to.' The versatility of ញ៉ាំ allows it to fit into almost any sentence describing the consumption of food, provided the social context remains informal. By practicing these patterns, you move beyond simple vocabulary and start to grasp the rhythm of Khmer conversation.
If you were to walk through the streets of Phnom Penh or Siem Reap, ញ៉ាំ (nham) would be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the soundtrack of the Cambodian morning market, the late-night street food stalls, and the bustling family kitchens. To understand where you hear this word is to understand the geography of Cambodian life. It is most prevalent in environments where social hierarchy is relaxed and the focus is on community and enjoyment.
- Location: The Phsar (Market)
- Vendors will shout 'ញ៉ាំអីបង?' (Nham ey bang? - What will you eat, older sibling?) to attract customers to their stalls.
- Location: The Home
- Parents calling children for dinner: 'កូនៗ មកញ៉ាំបាយ!' (Kon kon, mok nham bay! - Children, come eat rice!).
In schools and universities, students use ញ៉ាំ exclusively with one another. During the 'break time' (ម៉ោងសម្រាក), you will hear groups of friends debating where to go: 'ទៅញ៉ាំអីនៅជិតសាលា' (Tov nham ey nov jit sala - Go eat something near the school). It represents the freedom of youth. In the workplace, during the lunch hour, ញ៉ាំ is used among colleagues of similar rank. If a manager is very close with their staff, they might use ញ៉ាំ, but often a slight shift to 'ហូប' (hop) occurs to maintain a professional yet friendly distance. However, in the tech startups and creative agencies of modern Cambodia, ញ៉ាំ is the dominant term, reflecting a shift toward flatter social structures.
នៅតាមផ្លូវ គេឃើញមនុស្សម្នាអង្គុយញ៉ាំគុយទាវយ៉ាងច្រើន។ (Nov tam phlov, ke kheunh monus mnea angkouy nham kuy teav yeang jreun.) - Along the streets, one sees many people sitting and eating noodle soup.
You will also hear ញ៉ាំ in the media. Popular Cambodian YouTubers and TikTokers doing 'Mukbang' or food reviews will almost always use ញ៉ាំ to create a sense of intimacy with their audience. They want to feel like a friend sharing a meal with the viewer. In pop songs, ញ៉ាំ might appear in lyrics about simple life, dating, or family gatherings. It is a word that evokes the 'everyman' experience. If you watch a Khmer drama, pay attention to the dinner scenes. The choice of ញ៉ាំ versus ពិសា (pisa) tells you everything you need to know about the relationship between the characters.
Social media is a massive repository for this word. Captions like 'ញ៉ាំបាយម្នាក់ឯង' (Eating rice alone) or 'ញ៉ាំអីក៏ឆ្ងាញ់' (Whatever I eat is delicious) are ubiquitous. On Facebook, the 'Check-in' feature at restaurants often prompts users to share what they are eating, and ញ៉ាំ is the natural choice for these captions. It is the language of the 'now.' It is also heard in the context of health and fitness; a doctor might ask a patient 'ញ៉ាំបានអត់?' (Can you eat?) to check on their appetite and recovery.
ពួកយើងឈប់ញ៉ាំអីនៅតាមផ្លូវទៅកំពង់សោម។ (Puok yeung chhoub nham ey nov tam phlov tov Kompong Som.) - We stopped to eat something along the way to Sihanoukville.
Finally, you hear it in the hospitality industry, but with a twist. While a waiter might use 'ពិសា' (pisa) to be polite to you, you would use ញ៉ាំ when talking to your dining companions. If the waiter is younger or if the setting is very casual (like a 'pauv' or small local hut), they might use ញ៉ាំ to make you feel at home. In summary, ញ៉ាំ is the language of the street, the home, the school, and the digital world. It is the most 'alive' version of the verb 'to eat' in the Khmer language today.
- Frequency
- Extremely high. It is one of the top 50 most used verbs in spoken Khmer.
While ញ៉ាំ (nham) is simple to learn, it is also one of the most common places where learners make 'register' mistakes. In Khmer, using the wrong verb for 'to eat' isn't just a grammatical error; it's a social one. The most frequent mistake is using ញ៉ាំ in situations that require a higher level of respect. Because ញ៉ាំ is informal, using it with someone of much higher status, such as a high-ranking government official, a very elderly person you don't know well, or a monk, can come across as 'clumsy' or even slightly disrespectful.
- Mistake 1: The Monk Faux Pas
- Never say 'លោកសង្ឃញ៉ាំបាយ' (The monk eats rice). You must use 'ឆាន់' (chan). Using ញ៉ាំ makes the monk sound like an ordinary layperson, which is culturally inappropriate.
- Mistake 2: Over-using it in Formal Writing
- In a formal essay, a news report, or a business letter, ញ៉ាំ is often too casual. 'បរិភោគ' (boriphoke) or 'ទទួលទាន' (totuol tean) are preferred.
Another common mistake involves the pronunciation and the nasal 'm' sound. Some learners pronounce it like 'nam' (without the 'h' sound). The initial consonant is 'ញ' (nho), which is a palatal nasal, like the 'ny' in 'canyon.' If you say 'nam,' it might be confused with other words. It is essential to get that 'ny' sound right. Also, the vowel 'ាំ' is short and nasalized. Don't drag it out into a long 'aaaam' sound; keep it clipped and energetic: 'nham!'
Incorrect: លោកតាញ៉ាំបាយនៅ? (To a stranger grandfather)
Better: លោកតាពិសាបាយនៅ?
Learners also often forget that ញ៉ាំ is frequently paired with 'បាយ' (bay) even when they aren't specifically eating rice. If you just say 'ខ្ញុំញ៉ាំ' (I eat), it sounds incomplete in Khmer. Cambodians almost always want to know *what* you are eating, or they use 'bay' as a placeholder. If you are asked 'Have you eaten?' and you just say 'Yes, I eat,' it sounds robotic. The natural response is 'ញ៉ាំហើយ' (nham heuy - eaten already) or 'ញ៉ាំបាយហើយ' (nham bay heuy).
Confusing ញ៉ាំ (nham) with ផឹក (phek - to drink) is another area of interest. While you *can* use ញ៉ាំ for drinks in casual settings, you should never use ផឹក for food. ផឹក is strictly for liquids. However, a common mistake for English speakers is to use ផឹក for soup. In Khmer, you 'eat' soup (ញ៉ាំស៊ុប or ញ៉ាំសម្ល), you don't 'drink' it. This is because Khmer soups are usually chunky with meat and vegetables, requiring the use of the verb for eating.
Don't say: ខ្ញុំផឹកស៊ុប (I drink soup).
Do say: ខ្ញុំញ៉ាំស៊ុប (I eat soup).
Finally, there is the 'vulgar' trap. While ញ៉ាំ is informal, there are words even lower on the scale, like 'ស៊ី' (si). Some learners hear 'si' used among very close friends or in movies and think it's the same as ញ៉ាំ. It is not. 'Si' is generally used for animals or in very aggressive, rude contexts among humans. Stick to ញ៉ាំ to avoid sounding unrefined or accidentally insulting someone. Understanding these boundaries is the difference between being a student of the language and being a speaker of the culture.
- Summary of Hierarchy
- សោយ (Royalty) > ឆាន់ (Monks) > ពិសា (Formal) > ទទួលទាន (Polite) > ហូប (Neutral) > ញ៉ាំ (Informal) > ស៊ី (Vulgar/Animals).
To truly master the concept of 'eating' in Khmer, you must see ញ៉ាំ (nham) as part of a constellation of verbs. The choice of which word to use is the primary way Khmer speakers navigate social relationships. If ញ៉ាំ is the 'casual t-shirt' of verbs, then other alternatives represent everything from formal suits to monk's robes. Knowing when to switch from ញ៉ាំ to another word is a sign of advanced fluency and cultural intelligence.
- ហូប (Hop)
- Often considered the 'standard' or 'neutral' word. It is widely used across all of Cambodia. It is slightly more polite than ញ៉ាំ and is a safe choice if you aren't sure of the social dynamic. In many rural areas, ហូប is used where Phnom Penh residents would use ញ៉ាំ.
- ពិសា (Pisa)
- The formal and polite term. You use this when speaking to elders, superiors, or guests to show high respect. Waiters in upscale restaurants will use this with customers. It implies a sense of refinement.
- ទទួលទាន (Totuol Tean)
- Literally 'to receive and eat.' This is very polite and slightly literary. It is often used in invitations or formal announcements. It sounds very elegant and educated.
Beyond these common alternatives, there are specialized words. As mentioned previously, 'ឆាន់' (chan) is used exclusively for monks. Using any other word for a monk's meal is considered a breach of religious etiquette. Similarly, 'សោយ' (saoy) is reserved for the King and the Royal Family. These words are part of 'Rachasap' (Royal language), which is a distinct subset of Khmer vocabulary. Even if you never meet the King, knowing that 'saoy' exists helps you understand the deep historical roots of the Khmer language.
Comparison:
Informal: ខ្ញុំញ៉ាំបាយ។ (I eat rice.)
Formal: ខ្ញុំពិសាបាយ។ (I [politely] eat rice.)
Royal: ព្រះមហាក្សត្រសោយភោជនាហារ។ (The King eats food.)
On the opposite end of the spectrum is 'ស៊ី' (si). This is the word used for animals eating. 'ឆ្មាស៊ីត្រី' (The cat eats fish). When used by humans, it is extremely informal, bordering on vulgar. It is sometimes used by close friends in a 'tough' or 'brotherly' way, or by parents when they are angry at their children. However, as a learner, you should avoid using 'si' unless you are 100% certain of the context, as it can easily sound like you are calling someone an animal.
There are also verbs that describe *how* you eat. 'បោក' (bauk) can mean to gobble or eat greedily. 'ជញ្ជក់' (chon-chok) means to suck on something, like a candy or a bone. 'កញ្ជី' (kon-jey) is to nibble. While ញ៉ាំ is the general act of eating, these specific verbs add color to your descriptions. For example, if you are eating sunflower seeds, you might use 'ចិត' (jit - to peel/crack with teeth) rather than just ញ៉ាំ.
តើលោកអ្នកចង់ទទួលទានអ្វីដែរ? (Ter lok nek jong totuol tean ey der?) - [Very polite] What would you like to eat/consume?
In conclusion, while ញ៉ាំ is your 'bread and butter' verb for eating, being aware of its alternatives allows you to navigate the complex social waters of Cambodia. It shows that you respect the local customs and understand the nuances of status and relationship. Whether you are sharing a 'nham' with a friend, a 'pisa' with a teacher, or observing a 'chan' at a pagoda, you are participating in the rich, culinary-centered heart of Khmer culture.
- Usage Summary
- Use ញ៉ាំ for friends. Use ហូប for general situations. Use ពិសា for respect. Use ឆាន់ for monks. Avoid ស៊ី unless you want to sound rude.
Exemples par niveau
ខ្ញុំញ៉ាំបាយ។
I eat rice.
Subject (ខ្ញុំ) + Verb (ញ៉ាំ) + Object (បាយ).
តើអ្នកញ៉ាំអី?
What are you eating?
Question word 'អី' (what) comes after the verb.
ខ្ញុំចង់ញ៉ាំនំ។
I want to eat a snack/cake.
Helper verb 'ចង់' (want) precedes the main verb 'ញ៉ាំ'.
ញ៉ាំបាយនៅ?
Have you eaten yet?
The subject 'អ្នក' (you) is omitted, which is very common in spoken Khmer.
ញ៉ាំហើយ។
I've already eaten.
The particle 'ហើយ' indicates a completed action.
អត់ញ៉ាំសាច់ទេ។
I don't eat meat.
Negation pattern: អត់ (not) + Verb + ទេ (end particle).
ញ៉ាំទឹកអត់?
Do you want to drink water?
In informal Khmer, 'ញ៉ាំ' is often used instead of 'ផឹក' (to drink).
ម្ហូបនេះញ៉ាំឆ្ងាញ់ណាស់។
This food is very delicious to eat.
Adjective 'ឆ្ងាញ់' (delicious) describes the experience of eating.
ខ្ញុំតែងតែញ៉ាំបាយពេលព្រឹក។
I always eat breakfast.
Adverb of frequency 'តែងតែ' (always) before the verb.
តោះទៅញ៉ាំអីនៅជិតនេះ។
Let's go eat something near here.
'តោះ' (let's) is used to suggest a joint action.
កូនត្រូវញ៉ាំបន្លែឱ្យច្រើន។
You (child) must eat a lot of vegetables.
'ត្រូវ' (must) + 'ឱ្យច្រើន' (to be a lot/plenty).
ខ្ញុំអត់ទាន់បានញ៉ាំអីតាំងពីព្រឹក។
I haven't eaten anything since morning.
'អត់ទាន់បាន' means 'have not yet'.
តើអ្នកចូលចិត្តញ៉ាំម្ហូបខ្មែរអត់?
Do you like eating Khmer food?
Verb phrase 'ចូលចិត្តញ៉ាំ' (like to eat).
យើងញ៉ាំបាយជុំគ្នាាល់ថ្ងៃអាទិត្យ។
We eat together every Sunday.
'ជុំគ្នា' (together/in a circle) is a key cultural concept.
កុំញ៉ាំអីផ្អែមពេក។
Don't eat things that are too sweet.
'កុំ' (don't) is used for prohibitions.
ខ្ញុំចង់សាកញ៉ាំផ្លែធុរេន។
I want to try eating durian.
'សាក' (to try/test) + 'ញ៉ាំ'.
បើអ្នកឃ្លាន អ្នកអាចញ៉ាំនំនៅក្នុងទូបាន។
If you are hungry, you can eat the snacks in the cupboard.
Conditional 'បើ' (if) and modal 'អាច' (can).
ការញ៉ាំអាហារមានតុល្យភាពគឺសំខាន់ណាស់។
Eating a balanced diet is very important.
Using the verb as a gerund/noun 'ការញ៉ាំ' (the eating).
ខ្ញុំចូលចិត្តញ៉ាំលេងពេលមើលកុន។
I like snacking while watching a movie.
'ញ៉ាំលេង' is a compound verb for snacking.
គាត់ញ៉ាំច្រើនតែអត់ធាត់សោះ។
He eats a lot but doesn't get fat at all.
Contrastive 'តែ' (but) and 'សោះ' (at all).
កាលពីក្មេង ខ្ញុំអត់សូវចូលចិត្តញ៉ាំត្រីទេ។
When I was young, I didn't really like eating fish.
Past time marker 'កាលពីក្មេង' (when young).
យើងគួរតែញ៉ាំផ្លែឈើស្រស់ៗឱ្យបានរាល់ថ្ងៃ។
We should eat fresh fruit every day.
'គួរតែ' (should) and reduplicated adjective 'ស្រស់ៗ' (very fresh).
គាត់កំពុងរវល់ញ៉ាំអី មិនអាចលើកទូរស័ព្ទបានទេ។
He is busy eating and cannot pick up the phone.
'រវល់' (busy) + Verb.
តើអ្នកធ្លាប់ញ៉ាំអាហារប្លែកៗអត់?
Have you ever eaten strange/unusual foods?
'ធ្លាប់' (ever/used to) indicates experience.
ទោះបីជាគាត់ឈឺ ក៏គាត់នៅតែព្យាយាមញ៉ាំបបរខ្លះដែរ។
Even though he is sick, he still tries to eat some porridge.
Concession 'ទោះបីជា...ក៏' (even though... still).
យុវជនសម័យនេះចូលចិត្តញ៉ាំអាហាររហ័សទាន់ចិត្តច្រើនពេក។
Today's youth like eating too much fast food.
'អាហាររហ័សទាន់ចិត្ត' is the formal term for fast food.
ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាធូរស្រាលបន្ទាប់ពីបានញ៉ាំស៊ុបក្តៅៗ។
I feel relieved after having eaten some hot soup.
Temporal 'បន្ទាប់ពី' (after) + completed action 'បានញ៉ាំ'.
ការញ៉ាំអាហារជុំគ្នាជាប្រពៃណីដ៏សំខាន់របស់ជនជាតិខ្មែរ។
Eating together is an important tradition of the Khmer people.
Abstract noun phrase using 'ការញ៉ាំ' as the subject.
គាត់ញ៉ាំអីក៏មិនដឹងដែរ បានជាស្គមយ៉ាងនេះ។
I don't know what he eats to be this thin.
Indefinite 'អីក៏មិនដឹង' (don't even know what).
មុននឹងញ៉ាំអាហារ យើងត្រូវលាងដៃឱ្យបានស្អាត។
Before eating food, we must wash our hands cleanly.
'មុននឹង' (before) + Verb.
ញ៉ាំឱ្យឆ្អែតទៅ កុំក្រែងចិត្តអី!
Eat until you are full, don't be shy!
'កុំក្រែងចិត្ត' is a vital cultural phrase for 'don't be formal/shy'.
ម្ហូបដែលគាត់ធ្វើគឺញ៉ាំមិនចេះជឿនសោះ។
The food she makes, one never gets bored of eating it.
'មិនចេះជឿន' means 'never bored/tired of'.
ក្នុងនាមជាអ្នកមានចំណេះដឹង យើងមិនគួរញ៉ាំតាមតែចំណង់នោះទេ។
As knowledgeable people, we should not eat just according to our cravings.
Formal 'ក្នុងនាមជា' (in the capacity of) and 'តាមតែចំណង់' (according to desire).
សិល្បៈនៃការញ៉ាំរបស់ជនជាតិខ្មែរមានភាពផ្ចិតផ្ចង់ណាស់។
The art of eating of the Khmer people is very meticulous.
Sophisticated noun phrase 'សិល្បៈនៃការញ៉ាំ' (the art of eating).
ទម្លាប់នៃការញ៉ាំអាហារពេលយប់ជ្រៅអាចប៉ះពាល់ដល់សុខភាពយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។
The habit of eating late at night can seriously affect health.
Abstract concept 'ទម្លាប់នៃការញ៉ាំ' (habit of eating).
ទោះជាញ៉ាំអាហារសាមញ្ញ ក៏វាមានន័យដែរប្រសិនបើញ៉ាំជាមួយមនុស្សជាទីស្រឡាញ់។
Even if eating simple food, it is meaningful if eaten with loved ones.
Complex conditional with 'ប្រសិនបើ' and 'ជាទីស្រឡាញ់'.
ការផ្លាស់ប្តូររបបញ៉ាំចុកគឺជាជំហានដំបូងនៃការព្យាបាលជំងឺទឹកនោមផ្អែម។
Changing the diet (eating/drinking) is the first step in treating diabetes.
'ញ៉ាំចុក' is a more formal compound for 'dietary habits'.
យើងមិនត្រូវញ៉ាំដើម្បីរស់នោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវរស់ដើម្បីញ៉ាំ (ជាការលេងសើច)។
We must not eat to live, but live to eat (as a joke).
Wordplay on 'eat to live' vs 'live to eat'.
រសជាតិនៃម្ហូបនេះធ្វើឱ្យខ្ញុំនឹកឃើញដល់ពេលដែលខ្ញុំញ៉ាំបាយជាមួយយាយកាលពីក្មេង។
The taste of this dish reminds me of when I ate rice with my grandma as a child.
Relative clause 'ពេលដែលខ្ញុំញ៉ាំ' (the time that I ate).
ការញ៉ាំដោយដឹងខ្លួន (Mindful eating) កំពុងក្លាយជាប្រធានបទក្តៅគគុក។
Mindful eating is becoming a very hot topic.
Modern terminology 'ញ៉ាំដោយដឹងខ្លួន'.
វិបត្តិនៃការខ្វះខាតអាហារូបត្ថម្ភបានបង្ខំឱ្យប្រជាជនញ៉ាំអ្វីៗតាមតែអាចរកបាន។
The malnutrition crisis has forced people to eat whatever they can find.
High-level vocabulary like 'វិបត្តិ' (crisis) and 'អាហារូបត្ថម្ភ' (nutrition).
ទស្សនវិជ្ជានៃការញ៉ាំក្នុងវប្បធម៌ខ្មែរផ្សារភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធនឹងធម្មជាតិ។
The philosophy of eating in Khmer culture is closely linked to nature.
Academic tone 'ទស្សនវិជ្ជានៃការញ៉ាំ' (philosophy of eating).
ការវិភាគលើទម្លាប់ញ៉ាំរបស់មនុស្សអាចឱ្យយើងយល់ដឹងពីស្ថានភាពសង្គមសេដ្ឋកិច្ច។
Analyzing people's eating habits allows us to understand socio-economic conditions.
Complex structure 'ការវិភាគលើ...' (analysis of...).
ក្នុងអក្សរសិល្ប៍ ញ៉ាំ ជួនកាលត្រូវបានប្រើជាមេតាហ្វ័រសម្រាប់មហិច្ឆតារបស់មនុស្ស។
In literature, 'eat' is sometimes used as a metaphor for human ambition.
Literary analysis using 'មេតាហ្វ័រ' (metaphor).
ការប្រើប្រាស់ពាក្យ ញ៉ាំ ជំនួសឱ្យ ពិសា បង្ហាញពីការរលាយបាត់នៃរបាំងវណ្ណៈក្នុងសង្គមសម័យថ្មី។
Using 'nham' instead of 'pisa' shows the dissolving of class barriers in modern society.
Sociolinguistic analysis 'ការរលាយបាត់នៃរបាំងវណ្ណៈ'.
ទោះបីជាមានការវិវត្តយ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏កាយវិការនៃការញ៉ាំនៅតែជាសកម្មភាពដ៏ស័ក្តិសិទ្ធិបំផុត។
Despite any evolution, the act of eating remains the most sacred activity.
Philosophical phrasing 'សកម្មភាពដ៏ស័ក្តិសិទ្ធិបំផុត'.
ការជ្រើសរើសមិនញ៉ាំសាច់ មិនត្រឹមតែជាបញ្ហាសុខភាពប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាបញ្ហាសីលធម៌ផងដែរ។
Choosing not to eat meat is not only a health issue, but also a moral one.
Correlative conjunction 'មិនត្រឹមតែ...ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ...ផងដែរ'.
ប្រសិនបើយើងពិនិត្យឱ្យស៊ីជម្រៅ យើងនឹងឃើញថា ញ៉ាំ គឺជាពាក្យដែលផ្ទុកទៅដោយប្រវត្តិសាស្ត្រ។
If w
Contenu associé
Plus de mots sur food
កាំបិត
A1Knife
ការ៉េម
A1Crème glacée. 'J'aime manger de la glace au chocolat.' (ខ្ញុំចូលចិត្តញ៉ាំការ៉េមសូកូឡា។)
កែវ
A1Glass or drinking cup
កាហ្វេ
A1Le mot 'កាហ្វេ' signifie café. Il est très commun au Cambodge de boire du café glacé avec du lait concentré.
ខ្ទឹម
A1L'ail ou l'oignon. En khmer, ខ្ទឹម est un terme générique pour toute la famille des alliacées.
គុយទាវ
A1Soupe de nouilles de riz cambodgienne traditionnelle, généralement consommée au petit-déjeuner. Un bol de គុយទាវ est le début parfait de la journée.
ឃ្លាន
A1Avoir faim. En khmer, on dit souvent 'faim de riz' pour signifier qu'on veut manger un repas.
ចេក
A1Banana
ចត់
A1Acrid or astringent
ចាន
A1Plate or bowl