A1 Idiom 1 min de lecture

밥이 넘어가지 않다.

1913

Can't eat due to worry.

Signification

To lose one's appetite because of extreme worry or anxiety.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

그는 걱정 때문에 밥이 _____ 않는다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

시험 결과가 나오기 전까지는 밥이 _____ 않아서 거의 아무것도 먹지 못했다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

안 좋은 소식을 듣고 나서부터는 밥이 _____ 않더니, 결국 몸살이 났다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The Korean idiom '밥이 넘어가지 않다' (babi neomeogaji anta) literally translates to 'rice does not go down' or 'rice does not pass.' This expression vividly describes a state of profound loss of appetite, not due to physical illness, but as a direct consequence of intense emotional distress, worry, or anxiety. To understand its origin and usage, one must consider the cultural significance of '밥' (bap), or cooked rice, in Korean society. Rice has been, and continues to be, the staple food in Korea for centuries. It's not merely sustenance; it's deeply interwoven with the fabric of daily life, well-being, and social interaction. A meal, particularly one centered around rice, is often seen as a symbol of comfort, normalcy, and health. The act of eating together is a fundamental aspect of familial and communal bonding. Therefore, the inability to eat rice, especially when faced with emotional turmoil, carries a much deeper meaning than simply not feeling hungry. Historically, in agrarian societies like Korea, access to food, particularly rice, was paramount. A good harvest meant survival and prosperity, while famine was a constant threat. In this context, the voluntary or involuntary rejection of food, especially rice, would have been a stark indicator of severe distress. When someone is so consumed by worry that they cannot partake in the most basic and essential act of eating their staple food, it signifies an extreme level of mental anguish. The phrase '넘어가지 않다' (neomeogaji anta), meaning 'does not go down' or 'does not pass,' further emphasizes the physical manifestation of this emotional state. It's not just a lack of desire for food; it implies a physical blockage or difficulty in swallowing, as if the very act of consuming sustenance is rendered impossible by the weight of one's worries. This bodily sensation reinforces the depth of the emotional impact. The idiom likely evolved over time as a common way to express deep-seated anxiety or sorrow that affects one's physical well-being. It's a culturally specific expression that resonates profoundly with Koreans, as it taps into their shared understanding of the importance of rice and the impact of emotional states on the body. It speaks to a holistic view of health where emotional and physical states are intricately linked. In modern usage, '밥이 넘어가지 않다' is still very prevalent. It's used in everyday conversations, literature, and media to convey situations where an individual is so stressed, upset, or worried that they completely lose their appetite. For instance, a student worried about exams, a person grieving a loss, or someone facing significant life challenges might express their distress with this phrase. It succinctly encapsulates the feeling of being overwhelmed to the point where even the most fundamental act of self-nourishment becomes impossible.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !