A2 Collocation 1 min de lecture

약속을 깨다

yaksogeul kkaeda

Break a promise.

Signification

To fail to fulfill or honor an agreement or commitment.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

그는 친구와의 _____ 깨고 말았다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

한 번 _____ 깨면 신뢰를 잃기 쉽다.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

이번에는 절대로 _____ 깨지 않을게.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The Korean phrase '약속을 깨다' (yak-sog-eul kkae-da) literally translates to 'to break a promise.' Let's break down its components to understand its etymological roots: * **약속 (yak-sok):** This noun means 'promise,' 'agreement,' or 'appointment.' It is a Sino-Korean word, meaning its origin traces back to Chinese characters. * **약 (약 藥):** In isolation, this character can mean 'medicine' or 'drug.' However, in compounds like '약속,' it often takes on a meaning related to 'binding,' 'agreement,' or 'contract.' This can be traced to the idea of an oath or a sworn statement, which historically might have involved rituals or symbolic gestures akin to a binding agreement. * **속 (속 束):** This character means 'bundle,' 'tie,' 'restrain,' or 'control.' When combined with '약,' it reinforces the idea of something that is bound or agreed upon, suggesting a commitment that ties people together. Therefore, '약속' inherently carries the meaning of a mutually binding agreement. * **을 (eul):** This is an object particle in Korean, indicating that '약속' is the direct object of the verb that follows. It doesn't carry etymological meaning itself, but is crucial for grammatical structure. * **깨다 (kkae-da):** This verb means 'to break,' 'to smash,' 'to shatter,' or 'to awaken.' Its etymology is deeply rooted in native Korean and has a long history of describing the act of physically breaking something. Over time, its meaning extended metaphorically to encompass the breaking of abstract concepts, such as rules, silence, or in this case, promises. * The sound '깨' (kkae) often appears in Korean words related to breaking or cracking (e.g., 깨지다 - to be broken, 깨부수다 - to smash). This suggests an onomatopoeic or phono-semantic association with the sound of something breaking. **Evolution of Meaning:** The combination '약속을 깨다' reflects a direct and intuitive metaphorical extension. Just as a physical object can be broken into pieces, an agreement or commitment can be 'broken' in the sense that its integrity is destroyed, and its terms are no longer upheld. The strength of the phrase comes from the straightforwardness of the metaphor: a promise, once made, is like a whole entity, and failing to fulfill it is to render it broken and unfulfilled. This phrase has been in use in Korean for a significant period, likely for centuries, reflecting the universal human experience of making and failing to keep promises. Its structure and meaning are stable and widely understood across all generations of Korean speakers.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !