B1 Idiom Neutre

쥐구멍에라도 숨고 싶다

jwigumeong-erado sumgo sipda

want to hide in a mouse hole

Signification

To feel so ashamed or embarrassed that one wants to disappear.

🌍

Contexte culturel

The concept of {體面|체면} (face) is central. Losing face in public is a significant social trauma, which is why this idiom is so frequently used to express the pain of embarrassment. Mice in Korean folklore are often seen as diligent but also as creatures that know every nook and cranny of a house. This familiarity with the 'hidden' parts of a home makes the 'mouse hole' a natural metaphor for a secret escape. The term '흑역사' (dark history) is often paired with this idiom. When people look back at their 'cringe' past, they often say they want to hide in a mouse hole. While the animal changes (ostrich in some cultures, mouse in others), the human desire to physically shrink or disappear when socially exposed is a universal psychological trait.

🎯

Use it for Humility

If a Korean person praises your Korean skills excessively, saying '쥐구멍에라도 숨고 싶네요' will make you sound incredibly native and humble.

⚠️

Don't over-conjugate

Keep it in the '-고 싶다' or '-고 싶었다' form. Changing it too much might lose the idiomatic 'flavor'.

Signification

To feel so ashamed or embarrassed that one wants to disappear.

🎯

Use it for Humility

If a Korean person praises your Korean skills excessively, saying '쥐구멍에라도 숨고 싶네요' will make you sound incredibly native and humble.

⚠️

Don't over-conjugate

Keep it in the '-고 싶다' or '-고 싶었다' form. Changing it too much might lose the idiomatic 'flavor'.

💬

The 'Face' Factor

Remember that this idiom is about social exposure. It's about the feeling of everyone looking at you when you don't want them to.

Teste-toi

Fill in the missing particles to complete the idiom.

너무 창피해서 쥐구멍___라도 숨___ 싶어요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The standard idiom uses the particle '에' for location and '-고 싶다' for desire.

Which situation best fits the use of this idiom?

다음 중 '쥐구멍에라도 숨고 싶다'를 사용하기 가장 적절한 상황은?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Sleeping and snoring in front of a crush is a classic embarrassing situation.

Complete the dialogue naturally.

가: 어제 회식 때 사장님을 '아빠'라고 불렀다며? 나: 응, 진짜 ________________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Calling your boss 'Dad' is extremely embarrassing, making the idiom the perfect response.

Choose the sentence that uses the idiom correctly in a formal context.

가장 자연스러운 표현을 고르세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Option 'a' uses the idiom to show humility in response to praise, which is a common formal usage.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing particles to complete the idiom. Fill Blank A2

너무 창피해서 쥐구멍___라도 숨___ 싶어요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The standard idiom uses the particle '에' for location and '-고 싶다' for desire.

Which situation best fits the use of this idiom? situation_matching B1

다음 중 '쥐구멍에라도 숨고 싶다'를 사용하기 가장 적절한 상황은?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Sleeping and snoring in front of a crush is a classic embarrassing situation.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

가: 어제 회식 때 사장님을 '아빠'라고 불렀다며? 나: 응, 진짜 ________________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Calling your boss 'Dad' is extremely embarrassing, making the idiom the perfect response.

Choose the sentence that uses the idiom correctly in a formal context. Choose B2

가장 자연스러운 표현을 고르세요.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Option 'a' uses the idiom to show humility in response to praise, which is a common formal usage.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

It's usually for more than just being shy; it's for when you've done something specific that causes embarrassment.

Yes, especially if you've made a mistake or are receiving praise. It shows you recognize the weight of the situation.

'부끄럽다' is a simple adjective for 'shy/ashamed'. The idiom is a much more vivid, dramatic way to express the same feeling.

No, the idiom is fixed with '쥐' (mouse). Changing the animal will make it sound like a joke or a mistake.

Not at all! It's used daily in TV shows, webtoons, and real-life conversations.

Expressions liées

🔗

낯이 뜨겁다

similar

To have a hot face (blushing from shame).

🔗

얼굴을 들 수 없다

similar

Cannot lift one's face.

🔗

쥐도 새도 모르게

builds on

Without even the mice or birds knowing.

🔗

이불킥

similar

Blanket kick.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !