Dire 'Même si' : Comment utiliser Mesmo Que
mesmo que suivi du subjonctif pour exprimer ta détermination face à un obstacle, qu'il soit réel ou imaginaire. C'est ton outil pour dire même si avec panache.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'mesmo que' followed by the subjunctive to express that something will happen regardless of a specific condition.
- Always use the subjunctive mood after 'mesmo que' for hypothetical or future scenarios.
- If referring to a past fact that is already true, use the indicative mood.
- The structure is: Mesmo que + [Subject] + [Verb in Subjunctive] + [Rest of sentence].
Overview
mesmo que.mesmo que permet d'exprimer une détermination inébranlable face à un obstacle. C'est une structure de niveau B2 qui marque le passage d'une langue fonctionnelle à une langue nuancée. En français, « même si » est suivi de l'indicatif (« Même s'il pleut, je sors »).mesmo que exige le subjuntivo. Pourquoi ? Parce que le portugais considère l'obstacle comme une hypothèse ou une éventualité, même si celle-ci est probable.mesmo que, il faut oublier le réflexe français du « même si + indicatif ». En français, nous traitons souvent la concession comme un fait : « Même si tu es fatigué, on y va ». Le verbe « es » est à l'indicatif.subjuntivo est le mode de la subjectivité, de l'incertitude ou de l'hypothèse. Lorsque tu utilises mesmo que, tu places l'événement dans une sphère où sa réalisation n'est pas le point central ; ce qui compte, c'est ta volonté qui transcende cet événement.Vou sair mesmo que chova. Le verbe chova est au presente do subjuntivo. Si tu disais Vou sair mesmo que chove (indicatif), ce serait perçu comme une faute grave par un lusophone.mesmo que soit traitée comme une éventualité. C'est une nuance subtile mais puissante.- 1Présent/Futur :
Main clause (indicatif)+mesmo que+presente do subjuntivo.
Eu irei mesmo que ela não queira. (J'irai même si elle ne veut pas.)- 1Passé :
Main clause (passé)+mesmo que+imperfeito do subjuntivo.
Ele fez o trabalho mesmo que estivesse doente. (Il a fait le travail même s'il était malade.)mesmo que dans toutes les situations où tu exprimes une concession, une opposition ou une résilience. C'est le mot parfait pour les contextes professionnels ou personnels où tu veux montrer que rien ne t'arrêtera.- Pour insister sur ta volonté :
Vou terminar o relatório mesmo que precise trabalhar no fim de semana.(Je finirai le rapport même si je dois travailler le week-end.) - Pour accepter une condition tout en maintenant ton opinion :
Eu concordo com a ideia, mesmo que o projeto seja caro.(Je suis d'accord avec l'idée, même si le projet est coûteux.) - Pour décrire des situations passées :
Eu fui à reunião, mesmo que não tivesse vontade.(Je suis allé à la réunion, même si je n'en avais pas envie.)
mesmo que + subjonctif est ta meilleure arme.- 1L'utilisation de l'indicatif : C'est l'erreur n°1. On dit « Même s'il est tard » et on a envie de dire
mesmo que é tarde. C'est faux. Il faut diremesmo que seja tarde. Le cerveau francophone cherche la certitude de l'indicatif, alors que le portugais exige le doute du subjonctif. - 2La confusion avec
embora: Bien que les deux soient des conjonctifs concessifs,emboraest souvent suivi du subjonctif mais avec une nuance différente. Les étudiants mélangent parfois les deux structures. Rappelle-toi :mesmo queest plus fort, plusobstinéqueembora. - 3L'oubli de la concordance : Utiliser le présent du subjonctif après un verbe au passé. Exemple :
Eu fui mesmo que chova(incorrect). Il faut respecter la chronologie :Eu fui mesmo que chovesse.
mesmo que de ainda que ou embora. Bien qu'ils soient souvent interchangeables, ils portent des nuances différentes.bien que | Subjuntivo |même si (plus littéraire) | Subjuntivo |mesmo que est le plus courant et le plus actif des trois. Embora est plus élégant, parfait pour tes e-mails professionnels. Ainda que est très proche de mesmo que, mais avec une légère touche plus formelle ou littéraire.- 1Peut-on utiliser
mesmo queavec l'indicatif ? Non, jamais dans un portugais standard. C'est une erreur de grammaire. - 2Est-ce que
mesmo quechange de sens selon le temps ? Oui, il suit la concordance. Au présent, il exprime une éventualité ; à l'imparfait, il exprime une hypothèse passée ou irréelle. - 3Puis-je mettre
mesmo queau début de la phrase ? Absolument ! C'est même une excellente façon de varier ta syntaxe.Mesmo que chova, eu vou.(Même s'il pleut, j'y vais.) - 4Quelle est la différence avec
se?Seintroduit une condition réelle (Se chover, não vou), alors quemesmo queintroduit une concession (Mesmo que chova, eu vou). La différence est capitale : dans le premier cas, la pluie m'arrête, dans le second, elle ne m'arrête pas.
Subjunctive Conjugation for 'Mesmo que'
| Pronoun | Present Subjunctive (Falar) | Future Subjunctive (Falar) |
|---|---|---|
|
Eu
|
fale
|
falar
|
|
Você/Ele
|
fale
|
falar
|
|
Nós
|
falemos
|
falarmos
|
|
Eles/Vocês
|
falem
|
falarem
|
Meanings
Used to introduce a concession, indicating that the main clause remains true despite the condition in the subordinate clause.
Hypothetical concession
Expressing a condition that is not yet realized.
“Mesmo que você peça, não vou.”
“Mesmo que ele estude, não passará.”
Factual concession
Acknowledging a fact that does not change the outcome.
“Mesmo que ele disse a verdade, eu não acreditei.”
“Mesmo que ela estava cansada, ela trabalhou.”
Reference Table
| Conjonction | Sens | Grammaire requise | Exemple |
|---|---|---|---|
|
mesmo que
|
même si / bien que
|
Subjonctif Présent / Imparfait
|
"Vou sair mesmo que chova."
|
|
mesmo se
|
même si
|
Subjonctif Futur / Imparfait
|
"Vou sair mesmo se chover."
|
|
embora
|
bien que
|
Subjonctif Présent / Imparfait
|
"Vou sair embora chova."
|
|
apesar de
|
malgré
|
Infinitif
|
"Vou sair apesar de chover."
|
|
ainda que
|
encore que / bien que
|
Subjonctif Présent / Imparfait
|
"Vou sair ainda que chova."
|
|
nem que
|
pas même si
|
Subjonctif Imparfait
|
"Não vou nem que me pagassem."
|
Spectre de formalité
Mesmo que Vossa Senhoria não aprecie, é necessário fazê-lo. (Giving orders)
Mesmo que você não goste, você tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não curta, tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não queira, vai ter que encarar. (Giving orders)
Connecteurs de concession en portugais
+ Subjonctif
- mesmo que même si
- embora bien que
+ Infinitif
- apesar de malgré
Mesmo Que vs Mesmo Se
Comment choisir ton connecteur
Exprimes-tu un obstacle ?
Veux-tu éviter le subjonctif ?
Concordance des temps avec Mesmo Que
Verbe principal au Présent/Futur
- • Vou (Présent)
- • mesmo que
- • chova (Subj. Présent)
Verbe principal au Passé
- • Fui (Passé)
- • mesmo que
- • chovesse (Subj. Imparfait)
Exemples par niveau
Mesmo que chova, eu vou.
Even if it rains, I will go.
Mesmo que você não queira, eu vou.
Even if you don't want to, I will go.
Mesmo que seja tarde, eu estudo.
Even if it is late, I study.
Mesmo que eu tenha medo, eu tento.
Even if I am afraid, I try.
Mesmo que ele peça desculpas, não vou perdoar.
Even if he apologizes, I won't forgive him.
Mesmo que tenhamos dinheiro, não vamos comprar.
Even if we have money, we won't buy it.
Mesmo que você estude, é difícil.
Even if you study, it is hard.
Mesmo que eles venham, não haverá festa.
Even if they come, there won't be a party.
Mesmo que o governo mude a lei, o problema continuará.
Even if the government changes the law, the problem will continue.
Mesmo que você me ligue, não atenderei.
Even if you call me, I won't answer.
Mesmo que fosse possível, eu não faria.
Even if it were possible, I wouldn't do it.
Mesmo que eles tenham tentado, falharam.
Even if they tried, they failed.
Mesmo que a empresa ofereça um aumento, não ficarei.
Even if the company offers a raise, I won't stay.
Mesmo que você tenha visto o filme, não saberá o final.
Even if you have seen the movie, you won't know the ending.
Mesmo que eu estivesse cansado, eu teria ido.
Even if I had been tired, I would have gone.
Mesmo que tudo dê errado, continuaremos.
Even if everything goes wrong, we will continue.
Mesmo que se apresentem provas, ele negará tudo.
Even if evidence is presented, he will deny everything.
Mesmo que o cenário econômico melhore, a crise persiste.
Even if the economic scenario improves, the crisis persists.
Mesmo que tivéssemos tido mais tempo, o resultado seria o mesmo.
Even if we had had more time, the result would be the same.
Mesmo que a teoria seja refutada, ela ainda é influente.
Even if the theory is refuted, it is still influential.
Mesmo que se considerem as variáveis, o modelo falha.
Even if one considers the variables, the model fails.
Mesmo que houvesse consenso, a implementação seria lenta.
Even if there were consensus, implementation would be slow.
Mesmo que a arte seja subjetiva, há padrões.
Even if art is subjective, there are patterns.
Mesmo que se queira evitar, o conflito é inevitável.
Even if one wants to avoid it, the conflict is inevitable.
Facile à confondre
Learners mix 'embora' (although) with 'mesmo que' (even if).
Learners use 'apesar de' with a verb, but it requires an infinitive.
Learners use 'se' instead of 'mesmo que'.
Erreurs courantes
Mesmo que ele fala
Mesmo que ele fale
Mesmo que chove
Mesmo que chova
Mesmo que eu vou
Mesmo que eu vá
Mesmo que você tem
Mesmo que você tenha
Mesmo que ele disse
Mesmo que ele diga
Mesmo que nós fazemos
Mesmo que nós façamos
Mesmo que eles são
Mesmo que eles sejam
Mesmo que eu teria tempo
Mesmo que eu tivesse tempo
Mesmo que ele vai
Mesmo que ele vá
Mesmo que eles foram
Mesmo que eles fossem
Mesmo que teremos
Mesmo que tenhamos
Mesmo que ele faz
Mesmo que ele faça
Mesmo que eles teriam
Mesmo que eles tivessem
Structures de phrases
Mesmo que ___ (verb), eu ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu não ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu teria ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), o resultado ___ (verb).
Real World Usage
Mesmo que eu demore, te respondo!
Mesmo que o desafio seja grande, estou pronto.
Mesmo que critiquem, serei eu mesmo.
Mesmo que o voo atrase, chegaremos.
Mesmo que demore, a comida é boa.
Mesmo que se observem falhas, a teoria é válida.
L'issue de secours
apesar de suivi de l'infinitif. C'est beaucoup plus simple : Apesar de chover fonctionne parfaitement !Le piège du 'Mesmo Se'
mesmo se avec le subjonctif présent. Dire Mesmo se chova sonne vraiment bizarre pour une oreille portugaise. Garde le 'se' pour le futur du subjonctif : mesmo se chover.L'entêtement à la brésilienne
mesmo que pour prouver leur loyauté, surtout pour le foot : Torço pro meu time mesmo que perca.
Smart Tips
Use the future subjunctive for a more formal or precise tone.
Default to the present subjunctive; it is almost always correct for 'mesmo que'.
Place the 'mesmo que' clause at the beginning of the sentence.
Use the imperfect subjunctive for the condition and the conditional for the result.
Prononciation
Mesmo
The 's' in 'mesmo' has a 'z' sound in most of Brazil.
Rising-falling
Mesmo que chova ↗, eu vou ↘.
Conveys certainty despite the condition.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Mesmo que is a 'Maybe' machine: it always triggers the subjunctive because the outcome is uncertain.
Association visuelle
Imagine a person standing in the rain with an umbrella. Even if it pours (mesmo que chova), they are still smiling because they are prepared.
Rhyme
Mesmo que, o verbo mude, o subjuntivo é quem te ajude.
Story
Maria wanted to go to the beach. She said, 'Mesmo que chova (even if it rains), I will go.' Her friend replied, 'Mesmo que você queira (even if you want to), it is dangerous.' Maria insisted, 'Mesmo que seja perigoso (even if it is dangerous), I am going.'
Word Web
Défi
Write 3 sentences using 'Mesmo que' about things you will do this weekend regardless of the weather.
Notes culturelles
In informal speech, Brazilians often use the indicative after 'mesmo que' when talking about past events.
European speakers are more likely to stick to the subjunctive even in informal speech.
Usage is similar to European Portuguese, favoring the subjunctive.
Derived from 'mesmo' (same) and 'que' (that). It evolved to mean 'the same thing that', eventually shifting to a concessive meaning.
Amorces de conversation
Mesmo que você ganhe na loteria, você continuaria trabalhando?
Mesmo que chova, você vai sair?
Mesmo que você tenha muito tempo, o que você não faria?
Mesmo que o mundo mude, o que você manteria?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Vou ao show mesmo que os ingressos ___ esgotados.
Choisis la bonne façon de dire 'Même s'il est tard, je vais étudier.'
Find and fix the mistake:
Eu como a pizza mesmo que tem abacaxi.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesMesmo que ele ___ (falar), não vou ouvir.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Mesmo que você tem dinheiro, não compre.
Mesmo que chova, eu vou. -> Mesmo que ___ (chover), eu ___ (ir).
Mesmo que ele venha...
Mesmo que nós ___ (fazer).
A: Vou cancelar. B: Mesmo que você ___ (cancelar), eu vou.
Mesmo que / eu / querer / não / ir.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEu viajo amanhã mesmo que não ___ (fazer) sol.
Eu saí de casa mesmo que chova muito.
que / eu / vou / seja / mesmo / longe
Je vais l'acheter même si c'est moche.
Tu veux dire 'même si j'y vais' à un ami.
Eu jogo videogame mesmo que minha mãe não ___.
Nós vamos casar mesmo que nossos pais não ___ (querer).
caro / mesmo / que / eu / pago / seja
Eu te ligo amanhã mesmo que estou ocupado.
Même s'il avait raison, je n'étais pas d'accord.
Score: /10
FAQ (8)
In formal writing, no. In casual Brazilian speech, sometimes, but it's better to stick to the subjunctive.
'Mesmo que' is 'even if' (condition), 'embora' is 'although' (fact).
Yes, because it introduces a hypothetical or non-actualized condition.
You use the future subjunctive, not the future indicative.
Yes, it is very common for setting conditions and boundaries.
Use the imperfect subjunctive (e.g., 'Mesmo que chovesse').
Yes, Portugal is stricter with the subjunctive usage.
No, it must introduce the subordinate clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Aunque / Incluso si
Portuguese distinguishes between 'embora' and 'mesmo que' more clearly.
Même si
French uses indicative after 'même si', while Portuguese uses subjunctive.
Selbst wenn
German uses a different syntactic structure for the conditional.
~ても (temo)
Japanese is agglutinative, while Portuguese uses a separate phrase.
حتى لو (hatta law)
Arabic uses a specific particle followed by a past tense verb for hypothetical.
即使 (jíshǐ)
Chinese has no verb conjugation, unlike Portuguese.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Souhaits et regrets en portugais : Le subjonctif indépendant (Subjuntivo Independente)
### Overview Salut à toi, futur expert du portugais. Si tu es arrivé au niveau C2, tu sais déjà que la maîtrise d'une l...
Utiliser 'Sem que' : Sans que / À moins que avec le subjonctif
### Overview Bienvenue dans cette exploration approfondie de la structure `sem que` en portugais. En tant que francopho...
Si j'ai le temps : Le futur du subjonctif de 'Ter' (tiver)
### Overview Salut ! Si tu apprends le portugais, tu as sans doute remarqué que la langue adore les modes verbaux, et l...
Limites de temps en portugais : Utiliser 'Até Que' (Jusqu'à ce que...)
### Overview Salut ! Si tu es arrivé au niveau C1, tu sais déjà que le portugais, tout comme le français, est une langu...
Subjonctif Imparfait (Le temps du "Si j'étais")
Overview Vous êtes-vous déjà surpris à rêvasser de gagner à la loterie ? Ou peut-être à rejouer une dispute sous la douc...