「たとえ〜でも」を表すポルトガル語:Mesmo Que の使い方
mesmo que を接続法と一緒に使って、障害があっても行動することを表現します。 mesmo que seja tenha などのキーワードが目印です。
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'mesmo que' followed by the subjunctive to express that something will happen regardless of a specific condition.
- Always use the subjunctive mood after 'mesmo que' for hypothetical or future scenarios.
- If referring to a past fact that is already true, use the indicative mood.
- The structure is: Mesmo que + [Subject] + [Verb in Subjunctive] + [Rest of sentence].
Overview
mesmo que は、「~だとしても」「たとえ~であっても」という意味を持つ譲歩の表現ですが、日本語の感覚とは異なる重要な文法ルールが隠されています。日本語では「雨が降っても、行きます」のように、動詞の形を変えずにそのまま接続することが多いですが、ポルトガル語の mesmo que は後ろに必ず「接続法」を伴うという鉄則があります。これは単なる文法上のルールではなく、話し手の「主観的な態度」や「仮定」を表現するための重要なツールです。日本語の「~ても」は事実や仮定に関わらず同じ形を使いますが、ポルトガル語では、それが確定した事実なのか、それとも話し手が想定する仮定の状況なのかによって、動詞の形を厳密に使い分けます。この mesmo que を使いこなすことで、単に事実を述べるだけでなく、「たとえどんな障害があっても自分の意思は揺るがない」という強い意志や、状況に対する客観的な距離感を表現できるようになります。ビジネスの現場や日常会話で「困難があってもやり遂げる」という姿勢を示す際、この表現は非常に強力です。接続法の活用に苦手意識を持つ学習者は多いですが、日本語の「仮定」や「願望」のニュアンスと結びつけて理解すれば、必ずマスターできます。一緒に詳しく見ていきましょう。mesmo que の最大のポイントは、後ろに続く動詞が「接続法」になることです。日本語の文法と比較してみましょう。日本語では、動詞の「テ形」に「も」をつけて「~ても」としますが、この「~ても」には、事実(雨が降っているとしても)と仮定(もし雨が降ったとしても)の区別がありません。しかし、ポルトガル語の mesmo que は、その事象を「現時点では確定していないこと」や「話し手の主観的な想定」として扱うため、接続法という特別なモードに変換する必要があります。Eu vou sair mesmo que chova.(雨が降っても出かける)という文を考えてみましょう。ここで chova は chover(降る)の接続法現在形です。もしここで直説法(事実を述べる形)の chove を使うと、文法的に誤りとなります。なぜなら、mesmo que は「その事象が起こるかどうかわからない、あるいは起こったとしても私の行動は変わらない」という「仮定・想定」の世界を提示する言葉だからです。これは日本語の「たとえ~だとしても」という表現が持つ、未確定な状況を想定する心理的距離感と非常に似ています。日本語で「雨が降るとしても」と言うとき、雨が降るかどうかはまだ不確定ですよね。ポルトガル語では、その「不確定さ」を動詞の活用そのものに刻み込んでいるのです。この「動詞の形がモード(態)を決定する」という仕組みは、日本語の活用(未然形、連用形など)とは全く異なる概念です。日本語の活用は主に文の中での接続関係を示しますが、ポルトガル語の活用は話し手の「心の中の態度」を反映します。この違いを理解することが、B2レベルへのステップアップには不可欠です。mesmo que の構成は非常に論理的です。主節(メインの行動)と、従属節(mesmo que で導かれる仮定)の時制の一致を意識する必要があります。Eu trabalho mesmo que esteja cansado.(疲れていても働きます。)Nós viajaremos mesmo que não tenhamos dinheiro.(お金がなくても旅行します。)Ele estudou mesmo que estivesse doente.(病気だったとしても彼は勉強した。)
mesmo que は、主に以下のシチュエーションで使われます。- 1強い決意を示すとき: どんな障害があっても目的を達成するという強い意志を伝える際です。例えば、仕事で「たとえ徹夜になっても(
mesmo que precise trabalhar a noite toda)、このプロジェクトを終わらせます」といった文脈で使われます。これは日本語の「~してでも」に近いニュアンスです。
- 1譲歩の姿勢を示すとき: 相手の意見や状況を認めつつも、自分の立場を変えない場合です。「彼が何と言おうと(
mesmo que ele diga o que quiser)、私は私のやり方を通す」というように、相手の言動を「想定内のもの」として処理する際に非常に便利です。
- 1仮定の状況を強調するとき: まだ起こっていないことに対して、それが起こった場合の自分の対応を明確にする際にも使われます。「たとえ明日になっても(
mesmo que seja amanhã)、連絡します」のように、未来の不確定な状況をあえて接続法で表現することで、その状況がどうなろうと自分は動じないという姿勢を強調できます。
- 1直説法の使用: 最も多いミスは、
mesmo que choveのように直説法を使ってしまうことです。日本語では「雨が降る」という事実に「も」をつけるだけなので、そのままの形で言いたくなりますが、ポルトガル語ではmesmo queの後には必ず「接続法」が必要です。これは日本語に接続法という文法カテゴリーが存在しないため、直感的に「事実」をそのまま述べてしまうという母語干渉(L1 Interference)が原因です。
- 1時制の不一致: 主節が過去なのに、従属節で接続法現在を使ってしまうケースです。例:
Ele trabalhou mesmo que esteja cansado.(彼は疲れているとしても働いた)。正しくはestivesseです。日本語では「疲れているとしても」と現在形で言っても過去の文脈として通じますが、ポルトガル語では主節の時制に応じて従属節の時制も厳密に合わせる必要があるため、注意が必要です。
- 1
Mesmoを単独で使おうとする:Mesmo queをMesmo seと混同したり、単にmesmoだけでつなごうとしたりするミスです。mesmo queは一つのセットとして機能する接続詞であることを意識しましょう。
mesmo que と似た表現に embora があります。どちらも「~だけれども」という譲歩を表しますが、ニュアンスが異なります。mesmo que | 「たとえ~だとしても」(仮定・条件) | 常に接続法 |embora | 「~だけれども」(既成事実の譲歩) | 常に接続法 |embora は、「雨が降っているけれども(実際降っている)」という事実を譲歩するのに対し、mesmo que は「たとえ雨が降ったとしても(まだ降っていないかもしれない)」という仮定に重きを置きます。この違いを意識すると、より自然なポルトガル語になります。mesmo que と ainda que は入れ替え可能ですか?ainda que も同様に接続法を伴い、意味もほぼ同じです。ただし、mesmo que の方がより話し手の「強い決意」が強調される傾向があります。estivesse など)を使うのはどんな時ですか?trabalhou, disse, foi など)である場合、あるいは「もし~だとしたら(実際は違う)」という反事実的な仮定をする場合に使います。mesmo que は必ず接続法なのですか?mesmo que が持つ「条件」や「仮定」という性質上、その事象が現実かどうかが不確定であるためです。ポルトガル語では、不確実性や仮定を表現する際は常に接続法を使うという強力なルールがあるからです。mesmo que を使わずに「~ても」を表現できますか?ainda que や nem que を使う方法があります。特に nem que は口語で非常によく使われ、「たとえ~だとしても(そんなことはありえないが)」という強い否定のニュアンスを含みます。Subjunctive Conjugation for 'Mesmo que'
| Pronoun | Present Subjunctive (Falar) | Future Subjunctive (Falar) |
|---|---|---|
|
Eu
|
fale
|
falar
|
|
Você/Ele
|
fale
|
falar
|
|
Nós
|
falemos
|
falarmos
|
|
Eles/Vocês
|
falem
|
falarem
|
Meanings
Used to introduce a concession, indicating that the main clause remains true despite the condition in the subordinate clause.
Hypothetical concession
Expressing a condition that is not yet realized.
“Mesmo que você peça, não vou.”
“Mesmo que ele estude, não passará.”
Factual concession
Acknowledging a fact that does not change the outcome.
“Mesmo que ele disse a verdade, eu não acreditei.”
“Mesmo que ela estava cansada, ela trabalhou.”
Reference Table
| 接続詞 | 意味 | 必要な文法 | 例文 |
|---|---|---|---|
|
mesmo que
|
たとえ〜でも
|
接続法現在 / 過去
|
Vou sair mesmo que chova.
|
|
mesmo se
|
もし〜だとしても
|
接続法未来 / 過去
|
Vou sair mesmo se chover.
|
|
embora
|
〜だけれども
|
接続法現在 / 過去
|
Vou sair embora chova.
|
|
apesar de
|
〜にもかかわらず
|
不定詞
|
Vou sair apesar de chover.
|
|
ainda que
|
たとえ〜であっても
|
接続法現在 / 過去
|
Vou sair ainda que chova.
|
|
nem que
|
たとえ〜だとしても(否定)
|
接続法過去
|
Não vou nem que me pagassem.
|
フォーマル度スペクトル
Mesmo que Vossa Senhoria não aprecie, é necessário fazê-lo. (Giving orders)
Mesmo que você não goste, você tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não curta, tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não queira, vai ter que encarar. (Giving orders)
ポルトガル語の譲歩の接続詞
+ 接続法
- mesmo que たとえ〜でも
- embora 〜だけれども
+ 不定詞
- apesar de 〜にもかかわらず
Mesmo Que vs Mesmo Se
接続詞の選び方
障害や反対の条件を言いたい?
接続法を避けたい?
Mesmo Que の時制一致
主節が現在・未来
- • Vou (現在)
- • mesmo que
- • chova (接続法現在)
主節が過去
- • Fui (過去)
- • mesmo que
- • chovesse (接続法過去)
レベル別の例文
Mesmo que chova, eu vou.
Even if it rains, I will go.
Mesmo que você não queira, eu vou.
Even if you don't want to, I will go.
Mesmo que seja tarde, eu estudo.
Even if it is late, I study.
Mesmo que eu tenha medo, eu tento.
Even if I am afraid, I try.
Mesmo que ele peça desculpas, não vou perdoar.
Even if he apologizes, I won't forgive him.
Mesmo que tenhamos dinheiro, não vamos comprar.
Even if we have money, we won't buy it.
Mesmo que você estude, é difícil.
Even if you study, it is hard.
Mesmo que eles venham, não haverá festa.
Even if they come, there won't be a party.
Mesmo que o governo mude a lei, o problema continuará.
Even if the government changes the law, the problem will continue.
Mesmo que você me ligue, não atenderei.
Even if you call me, I won't answer.
Mesmo que fosse possível, eu não faria.
Even if it were possible, I wouldn't do it.
Mesmo que eles tenham tentado, falharam.
Even if they tried, they failed.
Mesmo que a empresa ofereça um aumento, não ficarei.
Even if the company offers a raise, I won't stay.
Mesmo que você tenha visto o filme, não saberá o final.
Even if you have seen the movie, you won't know the ending.
Mesmo que eu estivesse cansado, eu teria ido.
Even if I had been tired, I would have gone.
Mesmo que tudo dê errado, continuaremos.
Even if everything goes wrong, we will continue.
Mesmo que se apresentem provas, ele negará tudo.
Even if evidence is presented, he will deny everything.
Mesmo que o cenário econômico melhore, a crise persiste.
Even if the economic scenario improves, the crisis persists.
Mesmo que tivéssemos tido mais tempo, o resultado seria o mesmo.
Even if we had had more time, the result would be the same.
Mesmo que a teoria seja refutada, ela ainda é influente.
Even if the theory is refuted, it is still influential.
Mesmo que se considerem as variáveis, o modelo falha.
Even if one considers the variables, the model fails.
Mesmo que houvesse consenso, a implementação seria lenta.
Even if there were consensus, implementation would be slow.
Mesmo que a arte seja subjetiva, há padrões.
Even if art is subjective, there are patterns.
Mesmo que se queira evitar, o conflito é inevitável.
Even if one wants to avoid it, the conflict is inevitable.
間違えやすい
Learners mix 'embora' (although) with 'mesmo que' (even if).
Learners use 'apesar de' with a verb, but it requires an infinitive.
Learners use 'se' instead of 'mesmo que'.
よくある間違い
Mesmo que ele fala
Mesmo que ele fale
Mesmo que chove
Mesmo que chova
Mesmo que eu vou
Mesmo que eu vá
Mesmo que você tem
Mesmo que você tenha
Mesmo que ele disse
Mesmo que ele diga
Mesmo que nós fazemos
Mesmo que nós façamos
Mesmo que eles são
Mesmo que eles sejam
Mesmo que eu teria tempo
Mesmo que eu tivesse tempo
Mesmo que ele vai
Mesmo que ele vá
Mesmo que eles foram
Mesmo que eles fossem
Mesmo que teremos
Mesmo que tenhamos
Mesmo que ele faz
Mesmo que ele faça
Mesmo que eles teriam
Mesmo que eles tivessem
文型パターン
Mesmo que ___ (verb), eu ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu não ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu teria ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), o resultado ___ (verb).
Real World Usage
Mesmo que eu demore, te respondo!
Mesmo que o desafio seja grande, estou pronto.
Mesmo que critiquem, serei eu mesmo.
Mesmo que o voo atrase, chegaremos.
Mesmo que demore, a comida é boa.
Mesmo que se observem falhas, a teoria é válida.
困った時のエスケープルート
apesar de と不定詞(辞書形)を使えば大丈夫です。 Apesar de chover muito hojeと言えば、同じ意味で通じますよ!
Mesmo Se の罠に注意
mesmo se の後に接続法現在は使いません。 Mesmo se chova はとても不自然に聞こえるので、 se を使うなら未来接続法の Mesmo se chover amanhã cedoを使いましょう。
ブラジル流のこだわり表現
mesmo que をよく使います。 Torço pro meu time mesmo que perca(負けても自分のチームを応援するよ)のように、情熱を伝えられます。
Smart Tips
Use the future subjunctive for a more formal or precise tone.
Default to the present subjunctive; it is almost always correct for 'mesmo que'.
Place the 'mesmo que' clause at the beginning of the sentence.
Use the imperfect subjunctive for the condition and the conditional for the result.
発音
Mesmo
The 's' in 'mesmo' has a 'z' sound in most of Brazil.
Rising-falling
Mesmo que chova ↗, eu vou ↘.
Conveys certainty despite the condition.
暗記しよう
記憶術
Mesmo que is a 'Maybe' machine: it always triggers the subjunctive because the outcome is uncertain.
視覚的連想
Imagine a person standing in the rain with an umbrella. Even if it pours (mesmo que chova), they are still smiling because they are prepared.
Rhyme
Mesmo que, o verbo mude, o subjuntivo é quem te ajude.
Story
Maria wanted to go to the beach. She said, 'Mesmo que chova (even if it rains), I will go.' Her friend replied, 'Mesmo que você queira (even if you want to), it is dangerous.' Maria insisted, 'Mesmo que seja perigoso (even if it is dangerous), I am going.'
Word Web
チャレンジ
Write 3 sentences using 'Mesmo que' about things you will do this weekend regardless of the weather.
文化メモ
In informal speech, Brazilians often use the indicative after 'mesmo que' when talking about past events.
European speakers are more likely to stick to the subjunctive even in informal speech.
Usage is similar to European Portuguese, favoring the subjunctive.
Derived from 'mesmo' (same) and 'que' (that). It evolved to mean 'the same thing that', eventually shifting to a concessive meaning.
会話のきっかけ
Mesmo que você ganhe na loteria, você continuaria trabalhando?
Mesmo que chova, você vai sair?
Mesmo que você tenha muito tempo, o que você não faria?
Mesmo que o mundo mude, o que você manteria?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Vou ao show mesmo que os ingressos ___ esgotados.
mesmo que があるので、直説法の estão ではなく、接続法現在の estejam を使う必要があります。「たとえ遅くても、勉強します」を正しく言ってみましょう。
mesmo que は動詞 ser の接続法である seja を要求します。Find and fix the mistake:
Eu como a pizza mesmo que tem abacaxi.
ter は、 mesmo que の後では接続法現在の tenha にならなければなりません。Score: /3
練習問題
8 exercisesMesmo que ele ___ (falar), não vou ouvir.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Mesmo que você tem dinheiro, não compre.
Mesmo que chova, eu vou. -> Mesmo que ___ (chover), eu ___ (ir).
Mesmo que ele venha...
Mesmo que nós ___ (fazer).
A: Vou cancelar. B: Mesmo que você ___ (cancelar), eu vou.
Mesmo que / eu / querer / não / ir.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEu viajo amanhã mesmo que não ___ (fazer) sol.
Eu saí de casa mesmo que chova muito.
que / eu / vou / seja / mesmo / longe
たとえ不細工でも、それを買います。
友達に「たとえ私が行っても」と言いたい時、どれが自然ですか?
Eu jogo videogame mesmo que minha mãe não ___.
Nós vamos casar mesmo que nossos pais não ___ (querer).
caro / mesmo / que / eu / pago / seja
Eu te ligo amanhã mesmo que estou ocupado.
たとえ彼が正しかったとしても、私は同意しませんでした。
Score: /10
よくある質問 (8)
In formal writing, no. In casual Brazilian speech, sometimes, but it's better to stick to the subjunctive.
'Mesmo que' is 'even if' (condition), 'embora' is 'although' (fact).
Yes, because it introduces a hypothetical or non-actualized condition.
You use the future subjunctive, not the future indicative.
Yes, it is very common for setting conditions and boundaries.
Use the imperfect subjunctive (e.g., 'Mesmo que chovesse').
Yes, Portugal is stricter with the subjunctive usage.
No, it must introduce the subordinate clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Aunque / Incluso si
Portuguese distinguishes between 'embora' and 'mesmo que' more clearly.
Même si
French uses indicative after 'même si', while Portuguese uses subjunctive.
Selbst wenn
German uses a different syntactic structure for the conditional.
~ても (temo)
Japanese is agglutinative, while Portuguese uses a separate phrase.
حتى لو (hatta law)
Arabic uses a specific particle followed by a past tense verb for hypothetical.
即使 (jíshǐ)
Chinese has no verb conjugation, unlike Portuguese.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Related Grammar Rules
ポルトガル語の願いと後悔:独立接続法 (Subjuntivo Independente)
### Overview ポルトガル語の学習において、C2レベルを目指す皆さんが直面する最も美しく、かつ難解な壁の一つが「独立した接続...
「Sem que」の使い方:接続法を伴う「〜なしで/〜しない限り」
### Overview ポルトガル語の学習において、接続詞 `sem que` を使いこなすことは、中上級者へのステップアップに不可欠です。...
もし時間があれば:'Ter' の未来接続法 (tiver)
### Overview ポルトガル語学習において、B1レベルの壁となるのが「接続法未来(Futuro do Subjuntivo)」です。特に動詞 `ter`...
ポルトガル語の時間制限:'Até Que'(~まで)の使い方
### Overview ポルトガル語の接続詞 `até que`(〜まで)は、文中の動作の終着点や条件を定義する非常に重要な表現です。C1レベ...
不完全接続法 (「もし私が〜なら」の時制)
Overview 宝くじに当たることを夢見たことはありませんか?あるいは、シャワーを浴びながら口論を思い返し、「あの時、代わりに*...