At the A1 level, you should learn 'C'est dommage!' as a fixed phrase, like a single block of meaning. You don't need to worry about the grammar inside it yet. Just know that when something bad happens, or when a friend tells you something disappointing, you can say 'C'est dommage!' to show you understand and are a little bit sad for them. It is like saying 'Oh no!' or 'That's too bad' in English. For example, if someone says 'I don't have any chocolate,' you can say 'C'est dommage!' It is a very polite and useful phrase to make friends and show you are listening. You can also just say 'Dommage !' which is even easier and very common in spoken French. Think of it as your primary tool for showing sympathy in simple conversations. At this level, focus on the pronunciation and the feeling of the phrase rather than complex sentences. It's a great way to sound more 'French' without needing to know a lot of verbs.
At the A2 level, you can start to use 'C'est dommage' in slightly longer sentences. You will learn the structure 'C'est dommage de' followed by an infinitive verb. This allows you to say what exactly is a pity without needing complex grammar like the subjunctive. For example, 'C'est dommage de partir' (It's a pity to leave). You should also learn to distinguish it from 'Tant pis'. Remember that 'C'est dommage' is about feeling sorry, while 'Tant pis' is about accepting the situation (like 'Oh well'). You might also start using 'Quel dommage !' to add a bit more emphasis to your feelings. This level is about moving from simple reactions to describing the cause of the disappointment. You will hear this phrase often in shops or when making plans with friends. It's a key part of daily social interaction in France, helping you navigate small disappointments with grace.
At the B1 level, 'C'est dommage' becomes a gateway to the subjunctive mood. This is a major milestone in French learning. When you say 'C'est dommage que...', the verb that follows must be in the subjunctive because you are expressing a subjective emotion about a fact. For example: 'C'est dommage que tu ne viennes pas' (It's a pity you aren't coming). You need to practice the common subjunctive forms (sois, aies, fasses, puisses) to use this correctly. You should also understand the nuance of using 'dommage' in professional contexts—it's polite but acknowledges a failure or a missed opportunity. You'll start to notice the word 'dommage' used as a noun in other contexts, like 'dommages et intérêts' (legal damages), but you should keep the idiomatic expression separate in your mind. This level requires you to use the phrase flexibly across different social registers, from casual chats to more formal discussions about plans and outcomes.
By B2, you should be using 'C'est dommage que + subjunctive' naturally and without hesitation. You should also be aware of more sophisticated alternatives like 'C'est regrettable' or 'Il est dommage que' (which is slightly more formal than 'C'est dommage que'). You can use the phrase to construct more complex arguments, such as 'C'est dommage que le gouvernement n'ait pas pris cette décision plus tôt' (It's a pity the government didn't make this decision sooner). At this level, you can also use 'dommage' ironically or in more nuanced social strategies, such as using it to gently point out someone's mistake without being too direct. You should also be comfortable with the word's appearance in varied media, from news reports to literature, and understand the subtle emotional differences between 'C'est dommage', 'C'est fâcheux', and 'C'est bête'. Your goal is to sound native-like in your empathetic responses.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhetorical uses of 'C'est dommage'. You might use it as a lead-in to a deeper critique or a philosophical reflection on missed opportunities. You understand the historical etymology of the word from 'damnum' (loss/harm) and how that informs its modern usage. You can distinguish between the 'dommage' of pity and the 'dommage' of legal or physical harm in complex texts. You might use the phrase in a more literary way, perhaps using the 'ne' explétif in very formal contexts (though this is rare with 'dommage'). You are also aware of regional variations, such as 'C'est de valeur' in Quebec, and can adapt your speech accordingly. Your use of the subjunctive following the phrase is flawless, and you can even use the past subjunctive to express regret about the past: 'C'est dommage qu'il n'ait pas pu venir hier'. This level is about total mastery and stylistic variety.
At the C2 level, 'C'est dommage' is just one of many tools in your vast emotional and linguistic arsenal. You can use it with perfect timing for maximum rhetorical effect. You understand its role in the 'French art of complaining'—how it serves as a social lubricant to acknowledge shared frustrations without demanding a solution. You can analyze its use in classical French literature versus modern street slang. You might even play with the phrase, using it in wordplay or complex irony. You are sensitive to the micro-nuances: how the intonation of 'dommage' can change it from a sincere expression of grief to a sarcastic comment on someone's self-inflicted trouble. You have a deep understanding of how this phrase reflects the French worldview—a mixture of realism, empathy, and a keen eye for the imperfections of the human condition. You use it not just as a phrase, but as a reflection of your complete immersion in the language.

C'est dommage! 30秒で

  • C'est dommage means 'It's a pity' or 'That's too bad' in French.
  • It is used to express regret, disappointment, or empathy in social situations.
  • When followed by 'que', it requires the use of the subjunctive mood.
  • It is a very common expression in both formal and informal French.

The expression C'est dommage! is one of the most frequently used phrases in the French language to express a sense of regret, disappointment, or sympathy regarding a situation that is less than ideal. While it literally translates to "It is damage," its functional meaning is "It's a pity," "It's a shame," or "That's too bad." It is a versatile tool for social cohesion, allowing speakers to acknowledge an unfortunate event without necessarily assigning blame or expressing deep grief. It occupies a middle ground between minor annoyance and significant regret.

The Core Emotion
The phrase expresses a mild to moderate level of disappointment. It is used when something didn't go as planned, such as a missed train, a sold-out ticket, or a rainy day during a vacation.

Tu ne peux pas venir à la fête ? C'est dommage!.

In social contexts, using C'est dommage is often a way of being polite. If someone declines an invitation, saying this phrase shows that you value their presence and are genuinely sorry they won't be there. It softens the blow of a rejection or an unfortunate piece of news. It is important to note that the word dommage itself comes from the Old French word for loss or harm, which is why the phrase carries the weight of something being "lost"—whether that is an opportunity, a moment, or a possibility.

Register and Tone
This expression is neutral to informal. It is perfectly acceptable in professional settings when discussing a missed deadline or a canceled meeting, but it is also the standard way to talk to friends about a bad movie.

Le restaurant est fermé le lundi. C'est dommage, j'avais très faim.

Culturally, French speakers use this phrase more frequently than English speakers might use "it's a pity." It serves as a conversational filler that validates the other person's experience. If a friend tells you they lost their umbrella, simply saying C'est dommage is a quick way to show you are listening and empathetic. It lacks the harshness of tant pis (oh well/too bad for you), which can sometimes sound dismissive if not used carefully.

The Subjunctive Connection
When followed by 'que', this phrase triggers the subjunctive mood because it expresses a subjective feeling or judgment about a fact.

C'est dommage que tu ne puisses pas venir.

Il pleut ? Dommage, on voulait faire un pique-nique.

To conclude, C'est dommage is the go-to phrase for acknowledging life's little frustrations. It is empathetic, grammatically interesting due to its link with the subjunctive, and essential for anyone wanting to sound natural in French conversations. Whether you are mourning a lost opportunity or simply being a polite listener, this expression is your best friend in navigating the nuances of French social interaction.

Understanding how to integrate C'est dommage into your speech requires looking at three primary grammatical structures. Each one changes the focus of the sentence and the level of detail you provide. Mastery of these structures is a hallmark of the B1 level, moving beyond simple exclamations into complex thought expression.

Structure 1: The Standalone Exclamation
This is the simplest way to use the phrase. It reacts directly to a statement made by someone else or to a visible situation. It requires no additional grammar and functions as a complete sentence.

- Je n'ai plus de gâteau. - C'est dommage!.

In this context, the phrase acts as an empathetic echo. It acknowledges the lack of cake and shares the disappointment. If you want to sound even more native, you can shorten this to just Dommage ! or expand it to Quel dommage ! (What a pity!).

Structure 2: C'est dommage de + Infinitive
Use this structure when you want to express regret about a general action or when the subject of the action is the same as the speaker/listener. It is more concise than the subjunctive structure.

C'est dommage de rater un si beau film.

This infinitive construction is very common when giving advice or making a general observation about a missed opportunity. For example, C'est dommage de ne pas essayer (It's a pity not to try). It feels slightly more detached and observational than the subjunctive version.

Structure 3: C'est dommage que + Subjunctive
This is the most advanced and flexible structure. It is used when you are expressing regret about a specific person's action or a specific event. Because it expresses an emotion/judgment, the following verb must be in the subjunctive mood.

C'est dommage que nous ayons perdu le match.

Notice how ayons is the subjunctive form of avoir. This structure allows you to pinpoint exactly what the pity is. C'est dommage que tu partes déjà (It's a pity you're leaving already). If you use the indicative (e.g., que tu pars), it will sound grammatically incorrect to a native ear, as the trigger of regret necessitates the mood of subjectivity.

C'est dommage que la météo soit si mauvaise aujourd'hui.

In summary, choose your structure based on complexity: use the exclamation for quick reactions, 'de + infinitive' for general regrets, and 'que + subjunctive' for specific, detailed expressions of disappointment. Each has its place in a fluent French speaker's repertoire.

The phrase C'est dommage is ubiquitous in French-speaking cultures, appearing in everything from high-budget cinema to the most mundane supermarket interactions. Its frequency is partly due to the French cultural tendency to acknowledge constraints and limitations in daily life. Unlike the 'customer is always right' or 'toxic positivity' sometimes found in other cultures, French culture often embraces a realistic, sometimes slightly fatalistic, acknowledgment of things not working out.

In Customer Service
You will hear this constantly in shops and restaurants. If a bakery has run out of croissants at 11 AM, the baker might shrug and say, 'Ah, il n'y en a plus. C'est dommage!' This isn't an apology; it's a shared observation of a regrettable fact.

- Avez-vous encore des places pour le concert ? - Non, tout est vendu. C'est dommage.

In this context, it serves as a polite way to close a conversation. It signals that the situation cannot be changed, so there is no use in arguing. It’s a very common 'soft' refusal or 'soft' bad news delivery system.

In Pop Culture and Music
The phrase is a favorite for songwriters because of its rhythmic quality and relatable sentiment. The famous French rappers Bigflo & Oli have a massive hit titled 'Dommage', which tells stories of people who missed out on life-changing opportunities because they didn't take a risk.

'Il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi, c'est dommage.'

This song highlights the more profound side of the expression—the 'what ifs' of life. When you hear it in movies or series (like Dix pour cent or Lupin), it's often used by characters to express a tactical regret or a missed chance in a plot. It’s a word that bridges the gap between the trivial and the significant.

In Sports Commentary
When a player misses a goal by an inch or a tennis ball hits the net, the commentator will inevitably shout, 'Oh, c'est dommage !' followed by an analysis of what went wrong.

Le ballon frappe le poteau ! C'est vraiment dommage pour l'équipe de France.

Whether you are watching the news, listening to a podcast, or just walking down a street in Paris, C'est dommage is the soundtrack of French life's little imperfections. It is a phrase that invites empathy and acknowledges that while life isn't perfect, we can at least agree that it's a pity when things go awry.

While C'est dommage is a relatively straightforward expression, English speakers often fall into a few predictable traps. These errors usually stem from direct translation from English or from confusing dommage with other similar-sounding words or concepts. Avoiding these will immediately make your French sound more natural and sophisticated.

Mistake 1: Using the Article 'Un'
In English, we say 'It is A pity.' Naturally, learners want to say 'C'est un dommage.' However, in the fixed expression, 'dommage' acts more like an adjective or a mass noun that doesn't take an article.

Incorrect: C'est un dommage. Correct: C'est dommage.

If you use 'un dommage,' you are talking about literal physical damage, like 'un dommage collatéral' (collateral damage). For the expression of regret, leave the article out.

Mistake 2: Confusing with 'Tant pis'
Many learners think 'C'est dommage' and 'Tant pis' are interchangeable. They are not. 'C'est dommage' expresses regret and empathy. 'Tant pis' means 'Too bad' or 'Oh well' and often carries a sense of 'it can't be helped' or even 'it's your own fault.'

If a friend forgets their coat: C'est dommage (You feel bad for them). Tant pis (You're telling them to deal with it).

Mistake 3: Forgetting the Subjunctive
As mentioned in the usage section, 'C'est dommage que' MUST be followed by the subjunctive. English speakers often default to the indicative because the 'que' clause often feels like a statement of fact.

Incorrect: C'est dommage que tu es là. Correct: C'est dommage que tu sois là (wait, this means 'it's a pity you're here'—usually we'd say 'it's a pity you're NOT here').

Another subtle mistake is the placement of 'dommage.' Some learners try to use it as a verb. Remember, it is always a noun phrase used with the verb 'être.' You cannot 'dommager' a situation in the sense of regretting it. By keeping these three points in mind—no article, empathy over dismissal, and the mandatory subjunctive—you will avoid the most common pitfalls of this essential French expression.

While C'est dommage is the most versatile way to express regret, the French language offers a rich palette of alternatives that can change the tone, intensity, or formality of your reaction. Knowing when to swap 'dommage' for another word will help you express more precise emotions.

C'est dommage vs. Quel dommage
'Quel dommage' (What a pity) is slightly more emphatic and often used as a standalone exclamation. It sounds a bit more sincere or 'classical' than the flatter 'C'est dommage'.
C'est dommage vs. Tant pis
As discussed, 'Tant pis' is 'Too bad/Oh well'. Use 'dommage' for empathy and 'tant pis' for resignation or indifference.

- Il n'y a plus de vin. - Tant pis, on boira de l'eau. (Resignation)

If you want to sound more formal, perhaps in a business letter or a serious conversation, you might use C'est regrettable. This sounds less like a casual reaction and more like an official statement of regret.

Informal Alternatives
In very casual speech, you might hear 'C'est bête' (It's stupid/silly) or 'C'est nul' (It sucks). These are used for minor disappointments among friends.

- J'ai cassé mon verre. - C'est bête, c'était mon préféré.

In literary or very high-register French, one might say C'est fâcheux. This implies that the situation is not just a pity, but also annoying or inconvenient. It’s a word you might encounter in a classic novel or a period drama.

Comparison Summary
  • C'est dommage: Neutral, empathetic, versatile.
  • Quel dommage: Emphatic, sincere.
  • Tant pis: Resigned, sometimes dismissive.
  • C'est bête: Casual, for silly mistakes.
  • C'est regrettable: Formal, professional.

By diversifying your vocabulary beyond C'est dommage, you can tailor your response to the exact social situation, showing a deeper grasp of French emotional nuances and social etiquette.

How Formal Is It?

豆知識

The English word 'damage' and the French word 'dommage' share the exact same Latin root. However, in French, the word evolved to be used as a primary expression of pity, whereas in English, 'What a damage!' is not a standard expression.

発音ガイド

UK /sɛ dɔ.maʒ/
US /seɪ dɔ.mɑːʒ/
The stress is generally even, with a slight rise on the final syllable of 'dommage' if used as an exclamation.
韻が合う語
fromage voyage plage nuage partage visage sauvage mirage
よくある間違い
  • Pronouncing the 't' in 'c'est'.
  • Using a hard English 'g' sound at the end of 'dommage' instead of the soft French 'j'.
  • Pronouncing 'dommage' like the English word 'damage'.
  • Making the 'o' sound too much like 'oh' instead of an open 'o'.
  • Stress on the first syllable of 'dommage'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize in texts as a fixed phrase.

ライティング 4/5

Requires knowledge of the subjunctive mood when using 'que'.

スピーキング 3/5

Easy to say, but requires correct intonation to sound natural.

リスニング 2/5

Very common and usually clear in speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

C'est Être Triste Mauvais Que

次に学ぶ

Tant pis Malheureusement Subjonctif Regretter Déception

上級

Fâcheux Regrettable Préjudice Navré Désolation

知っておくべき文法

Subjunctive after expressions of emotion

C'est dommage que tu *sois* là.

Infinitive after 'de'

C'est dommage *de* partir.

Impersonal 'C'est'

*C'est* dommage.

Omission of article in fixed expressions

C'est [ø] dommage.

Negative infinitive placement

C'est dommage de *ne pas* venir.

レベル別の例文

1

C'est dommage !

It's a pity!

Fixed expression.

2

Oh, dommage !

Oh, too bad!

Shortened version.

3

C'est dommage pour toi.

It's a pity for you.

Using 'pour' to specify who.

4

Le café est fermé ? C'est dommage.

The cafe is closed? That's a pity.

Reaction to news.

5

C'est dommage, j'aime le chocolat.

It's a pity, I like chocolate.

Simple sentence.

6

Il pleut ? C'est dommage.

It's raining? That's a pity.

Reaction to weather.

7

C'est dommage, le film est fini.

It's a pity, the movie is finished.

Simple observation.

8

C'est dommage, tu es fatigué.

It's a pity, you are tired.

Expressing empathy.

1

C'est dommage de partir si tôt.

It's a pity to leave so early.

Structure: C'est dommage de + infinitive.

2

C'est dommage de ne pas voir la mer.

It's a pity not to see the sea.

Negative infinitive.

3

Quel dommage pour ton voyage !

What a pity for your trip!

Using 'Quel' for emphasis.

4

C'est dommage, mais c'est comme ça.

It's a pity, but that's how it is.

Common conversational filler.

5

C'est dommage de perdre tes clés.

It's a pity to lose your keys.

Infinitive structure.

6

C'est dommage, il n'y a plus de pain.

It's a pity, there is no more bread.

Expressing lack.

7

C'est dommage de rester à la maison.

It's a pity to stay at home.

Expressing missed opportunity.

8

C'est vraiment dommage pour lui.

It's really a pity for him.

Adding 'vraiment' for emphasis.

1

C'est dommage que tu ne puisses pas venir.

It's a pity that you can't come.

Subjunctive: puisses (pouvoir).

2

C'est dommage qu'il pleuve aujourd'hui.

It's a pity that it's raining today.

Subjunctive: pleuve (pleuvoir).

3

Il est dommage que nous ayons raté le train.

It is a pity that we missed the train.

Subjunctive: ayons (avoir) + past participle.

4

C'est dommage que ce restaurant soit complet.

It's a pity that this restaurant is full.

Subjunctive: soit (être).

5

C'est dommage que tu n'aies pas fini ton travail.

It's a pity that you didn't finish your work.

Subjunctive: n'aies pas (avoir).

6

C'est dommage qu'elle soit déjà partie.

It's a pity that she has already left.

Subjunctive: soit (être) + past participle.

7

Je trouve que c'est dommage de ne pas essayer.

I find that it's a pity not to try.

Combining 'trouver' with 'c'est dommage'.

8

C'est dommage que les billets soient si chers.

It's a pity that the tickets are so expensive.

Subjunctive: soient (être).

1

C'est dommage qu'il n'y ait plus de dialogue possible.

It's a pity that there's no more dialogue possible.

Subjunctive: ait (avoir).

2

C'est dommage que cette opportunité se soit présentée si tard.

It's a pity this opportunity arose so late.

Subjunctive of a pronominal verb.

3

Il serait dommage de gâcher un tel talent.

It would be a pity to waste such talent.

Conditional 'serait' for a hypothetical pity.

4

C'est dommage que tu n'aies pas pu assister à la conférence.

It's a pity you couldn't attend the conference.

Past subjunctive.

5

C'est dommage que nous n'ayons pas eu le temps de discuter.

It's a pity we didn't have time to talk.

Past subjunctive.

6

C'est bien dommage que la situation en soit arrivée là.

It's a great pity that the situation has come to this.

Adding 'bien' for emphasis.

7

C'est dommage que le projet ait été annulé.

It's a pity the project was cancelled.

Passive subjunctive.

8

C'est dommage de ne pas profiter de ce beau soleil.

It's a pity not to take advantage of this beautiful sun.

Infinitive with 'ne pas'.

1

C'est dommage que l'on n'ait pas tenu compte de son avis.

It's a pity that his opinion wasn't taken into account.

Subjunctive with 'on'.

2

Il est dommage que cette œuvre soit restée méconnue du grand public.

It is a pity that this work remained unknown to the general public.

Formal 'Il est dommage'.

3

C'est dommage que l'on ne puisse pas remonter le temps.

It's a pity that we can't go back in time.

Subjunctive: puisse (pouvoir).

4

C'est dommage que la nuance se soit perdue dans la traduction.

It's a pity that the nuance was lost in translation.

Pronominal past subjunctive.

5

C'est dommage que la réunion n'ait abouti à aucun accord.

It's a pity the meeting didn't lead to any agreement.

Negative past subjunctive.

6

Il est bien dommage que vous n'ayez pas cru bon de m'avertir.

It is a great pity that you didn't think it right to warn me.

Formal register.

7

C'est dommage que tant d'efforts soient réduits à néant.

It's a pity that so much effort is being reduced to nothing.

Passive subjunctive.

8

C'est dommage que la mémoire collective ait oublié cet événement.

It's a pity that collective memory has forgotten this event.

Past subjunctive.

1

C'est dommage que l'éthique soit parfois sacrifiée sur l'autel du profit.

It's a pity that ethics are sometimes sacrificed on the altar of profit.

Abstract and philosophical usage.

2

Il est dommage que la subtilité de son propos n'ait pas été saisie par la critique.

It is a pity that the subtlety of his point was not grasped by the critics.

High register.

3

C'est dommage que l'on n'ait point trouvé de solution pérenne.

It's a pity that no lasting solution was found.

Using 'point' for a literary negative.

4

C'est dommage que l'ironie du sort ait voulu qu'ils se croisent ce jour-là.

It's a pity that the irony of fate willed that they cross paths that day.

Literary expression 'l'ironie du sort'.

5

C'est dommage que l'on se soit quittés sur un malentendu aussi trivial.

It's a pity we left each other on such a trivial misunderstanding.

Pronominal past subjunctive.

6

Il est dommage que la pérennité de l'œuvre ne soit pas assurée.

It is a pity that the longevity of the work is not guaranteed.

Formal academic tone.

7

C'est dommage que l'éloquence ait cédé le pas à la concision brutale.

It's a pity that eloquence has given way to brutal conciseness.

Metaphorical usage.

8

C'est dommage que l'essence même du projet ait été dénaturée.

It's a pity that the very essence of the project has been distorted.

Complex abstract vocabulary.

よく使う組み合わせ

C'est bien dommage
C'est vraiment dommage
C'est un peu dommage
C'est dommage que + subjonctif
C'est dommage de + infinitif
Quel dommage !
C'est dommage pour...
C'est dommage, mais...
Il est dommage que
Ah, dommage !

よく使うフレーズ

C'est dommage que tu ne viennes pas.

— Expressing regret about someone's absence.

C'est dommage que tu ne viennes pas à mon mariage.

C'est dommage de rater ça.

— Saying it's a pity to miss an event.

C'est dommage de rater le feu d'artifice.

C'est dommage pour le temps.

— Regretting the bad weather.

C'est dommage pour le temps, on ne peut pas sortir.

C'est dommage, j'aurais bien aimé.

— Expressing a personal desire that can't be fulfilled.

C'est dommage, j'aurais bien aimé te voir.

C'est vraiment trop dommage.

— Emphasizing a strong sense of regret.

C'est vraiment trop dommage qu'elle ait échoué.

Quel dommage pour lui !

— Expressing sympathy for someone else's misfortune.

Il a perdu son travail ? Quel dommage pour lui !

C'est dommage que ce soit fini.

— Regretting that something enjoyable has ended.

C'était un super concert, c'est dommage que ce soit fini.

C'est dommage de ne pas en profiter.

— Saying it's a pity not to take advantage of something.

Il y a des réductions, c'est dommage de ne pas en profiter.

C'est dommage, on y était presque.

— Regretting a near-miss or almost reaching a goal.

On a perdu le match à la fin, c'est dommage, on y était presque.

C'est dommage que tu sois si loin.

— Expressing regret about physical distance from someone.

C'est dommage que tu sois si loin de nous.

よく混同される語

C'est dommage! vs Tant pis

Tant pis is 'Too bad/Oh well' (resignation), C'est dommage is 'It's a pity' (empathy).

C'est dommage! vs C'est un dommage

This refers to physical damage, not the expression of regret.

C'est dommage! vs Dommageable

This is an adjective meaning 'harmful', not an expression of pity.

慣用句と表現

"C'est dommage de ne pas mourir idiot."

— A humorous way to say it's good to learn something new.

J'ai appris un nouveau mot aujourd'hui, c'est dommage de ne pas mourir idiot !

Informal/Humorous
"Dommage collatéral"

— Collateral damage. Used in military or business contexts.

Les employés sont les dommages collatéraux de cette fusion.

Formal
"C'est le dommage de..."

— The downside or the unfortunate part of something.

C'est le dommage de vivre en ville : le bruit.

Neutral
"C'est dommage pour la petite histoire."

— It's a pity for the sake of the story/anecdote.

Il n'a pas dit oui, c'est dommage pour la petite histoire.

Neutral
"Réparer le dommage"

— To fix the damage (literal or figurative).

Il a essayé de réparer le dommage causé par ses paroles.

Neutral
"Porter dommage à"

— To cause harm or damage to something/someone.

Cela pourrait porter dommage à sa réputation.

Formal
"Dommage et intérêts"

— Legal damages/compensation.

Il a reçu des dommages et intérêts après l'accident.

Legal
"C'est dommage que le ridicule ne tue pas."

— A sarcastic way to say someone is being very ridiculous.

Il a fait une scène en public, c'est dommage que le ridicule ne tue pas.

Sarcastic
"Un dommage de guerre"

— War damage.

L'église a été classée dommage de guerre.

Historical
"Sans dommage"

— Without harm or damage.

Il s'en est sorti sans dommage.

Neutral

間違えやすい

C'est dommage! vs Dommage

Sounds like 'Damage'

In French it means pity, in English damage means physical harm.

C'est dommage (It's a pity) vs This is damage (Ceci est un dommage).

C'est dommage! vs Pitié

Direct translation of 'pity'

'Pitié' is used for 'mercy' or 'compassion', 'dommage' is for regret.

Ayez pitié ! (Have mercy!) vs C'est dommage (It's a pity).

C'est dommage! vs Honte

Related to 'shame'

'Honte' is for embarrassment/guilt, 'dommage' is for an unfortunate situation.

J'ai honte (I am ashamed) vs C'est dommage (It's a shame/pity).

C'est dommage! vs Désolé

Used for expressing regret

'Désolé' is an apology, 'dommage' is an observation of a situation.

Je suis désolé (I'm sorry) vs C'est dommage (It's a pity).

C'est dommage! vs Malheur

Stronger version of pity

'Malheur' is for tragedy or great misfortune, 'dommage' is for mild regret.

C'est un malheur (It's a tragedy) vs C'est dommage (It's a pity).

文型パターン

A1

C'est dommage.

C'est dommage.

A2

C'est dommage pour [nom].

C'est dommage pour Marie.

A2

C'est dommage de [infinitif].

C'est dommage de partir.

B1

C'est dommage que [sujet] [subjonctif].

C'est dommage que tu viennes.

B1

C'est vraiment dommage que...

C'est vraiment dommage qu'il pleuve.

B2

Il est dommage que...

Il est dommage que vous soyez en retard.

C1

C'est dommage que [sujet] n'ait pas [participe passé].

C'est dommage qu'il n'ait pas compris.

C2

Il serait dommage que...

Il serait dommage que l'on oublie ce détail.

語族

名詞

dommage (damage/pity)
dédommagement (compensation)

動詞

endommager (to damage)
dédommager (to compensate)

形容詞

dommageable (harmful/damaging)

関連

regret
pitié
malheur
perte
préjudice

使い方

frequency

Extremely high in daily conversation.

よくある間違い
  • C'est un dommage. C'est dommage.

    You do not use an article in this idiomatic expression.

  • C'est dommage que tu viens. C'est dommage que tu viennes.

    The phrase 'C'est dommage que' requires the subjunctive mood.

  • C'est dommage de ne venir pas. C'est dommage de ne pas venir.

    In an infinitive construction, 'ne pas' stays together before the verb.

  • C'est dommage pour moi. Tant pis pour moi.

    If you are accepting your own bad luck, 'Tant pis' is often more natural.

  • Je dommage que... C'est dommage que...

    'Dommage' is a noun, not a verb. You cannot conjugate it.

ヒント

Subjunctive Alert

Whenever you see 'C'est dommage que', your brain should immediately switch to subjunctive mode. Practice with 'soit', 'ait', and 'puisse'.

The Silent T

Never pronounce the 't' at the end of 'c'est'. It should sound like 'say'. Joining it to 'dommage' makes it 'say-do-maj'.

Empathy First

In France, 'C'est dommage' is a safer bet for empathy than 'Je suis désolé' if you aren't the one who caused the problem.

Shorten It

In casual conversation, just say 'Dommage !'. It makes you sound much more like a native speaker.

Avoid 'Damage'

Don't translate 'damage' as 'dommage' when talking about a broken phone. Use 'cassé' or 'endommagé' instead.

Tant pis vs Dommage

Think of 'Tant pis' as 'Whatever' and 'Dommage' as 'I'm sorry to hear that'. Choosing the right one is key for social harmony.

Formal Letters

In formal writing, prefer 'Il est dommage que' over 'C'est dommage que'.

The 'S' Sound

In fast speech, 'C'est dommage' often sounds like 'S'dommage'. Train your ear to catch that initial 's' sound.

The Rhyme

Remember: 'Quel dommage, pas de fromage!' (What a pity, no cheese!). It's a silly way to remember the phrase.

Past Subjunctive

To express regret about something in the past, use the past subjunctive: 'C'est dommage qu'il soit parti'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Damage'. When something is a pity, it's like a 'damage' to your plans or your happiness. 'C'est dommage' = 'It is damage' (to my joy).

視覚的連想

Imagine a dropped ice cream cone on a sunny day. That is the perfect 'C'est dommage' moment.

Word Web

regret disappointment pity subjunctive empathy loss unfortunate social

チャレンジ

Try to use 'C'est dommage' three times today: once as a standalone reaction, once with 'de + infinitive', and once with 'que + subjunctive'.

語源

Derived from the Old French 'damage', which comes from the Vulgar Latin 'damnaticum', based on the Latin 'damnum' meaning 'loss, hurt, damage, or fine'.

元の意味: Originally referred to physical or financial loss and harm.

Indo-European > Italic > Romance > French.

文化的な背景

Be careful not to use 'C'est dommage' for extremely tragic events like a death; in those cases, 'Toutes mes condoléances' or 'C'est une tragédie' is more appropriate.

English speakers often say 'I'm sorry' in situations where French speakers say 'C'est dommage'. In French, 'Je suis désolé' is more personal and often implies you are at fault, whereas 'C'est dommage' focuses on the situation itself.

Bigflo & Oli - 'Dommage' (Song) Molière often used 'dommage' in his plays to express social slights. The phrase appears frequently in the film 'Amélie' to describe the small regrets of the characters.

実生活で練習する

実際の使用場面

Social Invitations

  • C'est dommage que tu ne viennes pas.
  • Quel dommage, je ne suis pas libre.
  • C'est dommage, une prochaine fois !
  • Dommage, j'aurais adoré.

Weather

  • C'est dommage pour la pluie.
  • C'est dommage qu'il fasse moche.
  • Quel dommage pour le pique-nique.
  • C'est dommage, il y avait du soleil.

Shopping/Services

  • C'est dommage, il n'y en a plus.
  • C'est dommage que ce soit fermé.
  • Quel dommage, c'est trop cher.
  • Dommage, je l'aimais bien.

Sports/Games

  • C'est dommage, on a presque gagné.
  • Quel dommage pour ce tir !
  • C'est dommage de perdre comme ça.
  • Dommage ! Bien joué quand même.

Travel

  • C'est dommage d'avoir raté le train.
  • Quel dommage pour tes vacances.
  • C'est dommage que l'hôtel soit complet.
  • Dommage, le paysage est beau.

会話のきっかけ

"C'est dommage que nous n'ayons pas plus de temps pour discuter, non ?"

"Tu ne trouves pas que c'est dommage de rester enfermé quand il fait beau ?"

"C'est dommage pour le concert d'hier, tu as aimé quand même ?"

"C'est dommage que ce restaurant soit toujours si bruyant, n'est-ce pas ?"

"Dommage que tu partes déjà, tu ne peux pas rester un peu ?"

日記のテーマ

Écris sur une situation récente où tu as dit 'C'est dommage'. Pourquoi était-ce regrettable ?

Est-ce qu'il y a quelque chose dans ta ville que tu trouves dommage ? Explique pourquoi.

Raconte une histoire qui finit par 'C'est vraiment dommage'.

Penses-tu que 'C'est dommage' est une phrase positive ou négative ? Pourquoi ?

Décris un voyage où tout ne s'est pas passé comme prévu. Utilise 'C'est dommage' plusieurs fois.

よくある質問

10 問

No, you should not use the article 'un' when expressing pity. Just say 'C'est dommage'. 'Un dommage' refers to actual physical damage or legal harm.

Only if it is followed by 'que'. If it is followed by 'de', you use the infinitive. If it's used alone, no mood is needed.

'Quel dommage' is slightly more emphatic and is often used as a standalone exclamation. 'C'est dommage' is more common for building full sentences.

No, it is generally very polite and empathetic. However, 'Tant pis' can sometimes be perceived as dismissive or rude if used in the wrong context.

Not exactly. It expresses regret about a situation, but it doesn't take responsibility. If you made a mistake, use 'Je suis désolé' or 'Je m'excuse'.

You can say 'C'est vraiment dommage' or 'C'est bien dommage'.

It is almost always used with 'être'. You might see 'Il est dommage' in formal writing, but 'C'est dommage' is the standard.

Yes, but Quebecers also frequently use 'C'est de valeur' for the same meaning.

The most common opposite is 'C'est tant mieux' (It's just as well / All the better).

Yes, this means 'That's a pity for you'. It's a common way to show sympathy for a friend's specific problem.

自分をテスト 180 問

writing

Translate: 'It's a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity to leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that you are sick.' (Use subjunctive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a pity for him!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that it's raining.' (Use subjunctive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a reaction to: 'I lost my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that we missed the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity not to try.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that you can't come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is regrettable that the meeting was cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Too bad!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that they are late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity for the weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that I don't have money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity to lose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that he is already gone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's really a pity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that you are leaving so soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity for your trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a pity that we can't see the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a pity' with emphasis.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that you are leaving.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Too bad!' informally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that it's raining.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity to miss this.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity you can't come.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity for you.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that we are late.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is regrettable that the project failed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Oh, it's a pity!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that she is sick.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity to lose the game.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that I don't have time.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's really a pity.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that the restaurant is closed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Dommage' with a sad tone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that you didn't see him.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity for the weather.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a pity that we can't go.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the expression: 'C'est dommage!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Quel dommage pour lui.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the mood: 'C'est dommage qu'il soit là.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Dommage !'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage que tu ne puisses pas.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage de partir.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage qu'il pleuve.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est vraiment dommage.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage que ce soit fini.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'Ah, dommage !'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage que nous ayons perdu.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage pour Marie.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage que tu sois malade.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage de gâcher ça.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'C'est dommage qu'elle soit partie.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!