چگونه در پرتغالی بگوییم 'حتی اگر': استفاده از Mesmo Que
mesmo que استفاده کن و یادت نره فعل بعدش رو حتماً به صورت subjuntivo بیاری.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'mesmo que' followed by the subjunctive to express that something will happen regardless of a specific condition.
- Always use the subjunctive mood after 'mesmo que' for hypothetical or future scenarios.
- If referring to a past fact that is already true, use the indicative mood.
- The structure is: Mesmo que + [Subject] + [Verb in Subjunctive] + [Rest of sentence].
مرور کلی
mesmo que یکی از ابزارهای بسیار مهم برای بیان مفاهیم «حتی اگر» یا «با وجود اینکه» است. این عبارت در دسته حروف ربط تقابلی (concessive conjunctions) قرار میگیرد. تسلط بر این ساختار برای زبانآموزان سطح B2 ضروری است، زیرا به شما اجازه میدهد تا با ظرافت و دقت بیشتری در مورد موانع، شرایط دشوار و یا تصمیمات قاطع خود صحبت کنید.mesmo que همیشه و بدون استثنا، فعلِ پس از خود را به حالت «التزامی» یا همان subjuntivo میبرد.mesmo que استفاده میکنید، در واقع دارید به شنونده میگویید که آن مانع یا شرط، یک واقعیت قطعی و مسلم نیست، بلکه یک احتمال یا فرضیه است که تأثیری بر تصمیم اصلی شما ندارد. این «ذهنیگرایی» (subjectivity) جوهره اصلی subjuntivo است که در فارسی معادل دقیق ساختاری ندارد و باید با تمرین زیاد آن را در ذهن خود نهادینه کنید.mesmo que باید به تفاوت میان indicativo (وجه اخباری) و subjuntivo (وجه التزامی) توجه کنید. indicativo دنیای واقعیتهاست: Ele trabalha (او کار میکند - یک واقعیت). اما subjuntivo دنیای احتمالات، آرزوها، تردیدها و فرضیات است.Mesmo que chova, eu vou (حتی اگر باران ببارد، من میروم)، فعل chova در وجه التزامی است چون شما نمیدانید قطعا باران میبارد یا نه، و حتی اگر ببارد، آن را به عنوان یک مانعِ تعیینکننده نمیپذیرید.Mesmo que chove (با فعل اخباری) برای یک پرتغالیزبان بومی، به اندازه «حتی اگر باران میبارد، من میروم» در فارسی عجیب و غیرطبیعی است. در فارسی ما میگوییم «حتی اگر باران ببارد» (التزامی) و نه «حتی اگر باران میبارد» (اخباری). بنابراین، کلید درک این مبحث، تشخیص این است که mesmo que به طور خودکار ذهنیت شما را از «واقعیت» به «فرضیه» تغییر میدهد.mesmo que از دو بخش تشکیل شده است: جمله اصلی (که معمولاً در وجه اخباری است) و جمله پیرو (که با mesmo que شروع شده و فعل آن در وجه التزامی است).Eu vou sair |Presente do Subjuntivo) | mesmo que chova |- 1اگر فعل اصلی در زمان حال یا آینده باشد، فعل پیرو باید در
Presente do Subjuntivoباشد.
Eu farei isso mesmo que você não queira. (من این کار را انجام میدهم حتی اگر تو نخواهی.)- 1اگر فعل اصلی در گذشته باشد، فعل پیرو باید در
Imperfeito do Subjuntivoباشد.
Eu fiz isso mesmo que você não quisesse. (من این کار را انجام دادم حتی اگر تو نمیخواستی.)Falar | fale | falasse |Comer | coma | comesse |Partir | parta | partisse |mesmo que زمانی استفاده میکنید که میخواهید بر «اراده» یا «تداوم عمل» در برابر یک مانع تأکید کنید. این عبارت در محیطهای کاری برای نشان دادن تعهد و در گفتگوهای روزمره برای نشان دادن قاطعیت کاربرد فراوانی دارد.- نشان دادن قاطعیت: وقتی میخواهید بگویید هیچچیز مانع شما نیست.
Vou terminar o relatório mesmo que precise trabalhar no fim de semana.(من گزارش را تمام میکنم حتی اگر نیاز باشد آخر هفته کار کنم.) - پذیرش شرایط به عنوان یک فرضیه: وقتی میدانید چیزی ممکن است رخ دهد اما آن را نادیده میگیرید.
Mesmo que o preço suba, vamos comprar os ingressos.(حتی اگر قیمت بالا برود، ما بلیتها را میخریم.) - در متون رسمی: برای بیان استدلالهای منطقی.
Mesmo que as evidências sejam contrárias, a teoria permanece válida.(حتی اگر شواهد خلاف آن باشند، نظریه همچنان معتبر باقی میماند.)
- 1استفاده از وجه اخباری به جای التزامی: فارسیزبانان به دلیل عادت به ساختارهای سادهتر، گاهی فعلِ بعد از
mesmo queرا به صورت اخباری میآورند. مثلاً میگویند*Mesmo que ele vaiبه جایMesmo que ele vá. علت این امر، «تداخل زبان اول» (L1 interference) است؛ چون در فارسی در برخی جملات، ساختارها به هم نزدیکترند و ذهن تمایلی به تغییر وجه فعل ندارد.
- 1اشتباه در تطابق زمانی (Tense Harmony): بسیاری از زبانآموزان در جملات گذشته، فراموش میکنند که از
Imperfeito do Subjuntivoاستفاده کنند. مثلاً میگویند*Mesmo que ele precisaدر حالی که جمله اصلی در گذشته است (Ele precisou). این به دلیل عدم وجود سیستم پیچیده «وجه التزامی در گذشته» در فارسی است.
- 1ترجمه تحتاللفظی از انگلیسی: بسیاری از فارسیزبانان که انگلیسی میدانند، سعی میکنند ساختار «Even if + present» را مستقیماً به پرتغالی ترجمه کنند بدون در نظر گرفتن نیاز به
subjuntivo. در انگلیسی «Even if he goes» از نظر ظاهری ساده است، اما در پرتغالی حتماً باید تبدیل بهMesmo que ele váشود.
mesmo que هستند اما تفاوتهای ظریفی دارند:Mesmo que | حتی اگر | تأکید بر فرضیه و احتمال (التزامی) |Apesar de que | با وجود اینکه | تأکید بر واقعیت (معمولاً اخباری) |Embora | اگرچه | بسیار رسمی، برای بیان تضاد (التزامی) |Apesar de que معمولاً به یک واقعیت اشاره دارد (مثلاً: با وجود اینکه باران میبارد، من میروم - باران واقعاً دارد میبارد). اما Mesmo que به یک احتمال اشاره دارد (حتی اگر باران ببارد - شاید ببارد، شاید نه).mesmo que باید از subjuntivo استفاده کرد؟mesmo que همیشه فعل را به وجه التزامی میبرد. این یک قانون ثابت است.Mesmo que chova, eu vou یا Eu vou, mesmo que chova. معنا یکی است، اما در حالت اول تأکید بیشتری روی مانع (باران) وجود دارد.mesmo que با ainda que چیست؟subjuntivo دارند. ainda que کمی ادبیتر و رسمیتر است، در حالی که mesmo que در گفتگوی روزمره رایجتر است.Subjunctive Conjugation for 'Mesmo que'
| Pronoun | Present Subjunctive (Falar) | Future Subjunctive (Falar) |
|---|---|---|
|
Eu
|
fale
|
falar
|
|
Você/Ele
|
fale
|
falar
|
|
Nós
|
falemos
|
falarmos
|
|
Eles/Vocês
|
falem
|
falarem
|
Meanings
Used to introduce a concession, indicating that the main clause remains true despite the condition in the subordinate clause.
Hypothetical concession
Expressing a condition that is not yet realized.
“Mesmo que você peça, não vou.”
“Mesmo que ele estude, não passará.”
Factual concession
Acknowledging a fact that does not change the outcome.
“Mesmo que ele disse a verdade, eu não acreditei.”
“Mesmo que ela estava cansada, ela trabalhou.”
Reference Table
| حرف ربط | معنی | گرامر مورد نیاز | مثال |
|---|---|---|---|
|
mesmo que
|
حتی اگر / با وجود اینکه
|
حال یا گذشته استمراری التزامی
|
Vou sair mesmo que chova.
|
|
mesmo se
|
حتی اگر
|
آینده یا گذشته استمراری التزامی
|
Vou sair mesmo se chover.
|
|
embora
|
اگرچه
|
حال یا گذشته استمراری التزامی
|
Vou sair embora chova.
|
|
apesar de
|
با وجودِ
|
مصدر (Infinitive)
|
Vou sair apesar de chover.
|
|
ainda que
|
حتی با اینکه
|
حال یا گذشته استمراری التزامی
|
Vou sair ainda que chova.
|
|
nem que
|
حتی اگه (با تاکید منفی)
|
گذشته استمراری التزامی
|
Não vou nem que me pagassem.
|
طیف رسمیت
Mesmo que Vossa Senhoria não aprecie, é necessário fazê-lo. (Giving orders)
Mesmo que você não goste, você tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não curta, tem que fazer. (Giving orders)
Mesmo que você não queira, vai ter que encarar. (Giving orders)
حروف ربط بیان تضاد در پرتغالی
+ التزامی (Subjunctive)
- mesmo que even if
- embora although
+ مصدر (Infinitive)
- apesar de despite
مقایسه Mesmo Que و Mesmo Se
چطور حرف ربط مناسب رو انتخاب کنی؟
آیا داری یه مانع رو بیان میکنی؟
میخوای از وجه التزامی فرار کنی؟
هماهنگی زمانها با Mesmo Que
فعل اصلی حال یا آینده است
- • Vou (حال)
- • mesmo que
- • chova (حال التزامی)
فعل اصلی گذشته است
- • Fui (گذشته)
- • mesmo que
- • chovesse (گذشته التزامی)
مثالها بر اساس سطح
Mesmo que chova, eu vou.
Even if it rains, I will go.
Mesmo que você não queira, eu vou.
Even if you don't want to, I will go.
Mesmo que seja tarde, eu estudo.
Even if it is late, I study.
Mesmo que eu tenha medo, eu tento.
Even if I am afraid, I try.
Mesmo que ele peça desculpas, não vou perdoar.
Even if he apologizes, I won't forgive him.
Mesmo que tenhamos dinheiro, não vamos comprar.
Even if we have money, we won't buy it.
Mesmo que você estude, é difícil.
Even if you study, it is hard.
Mesmo que eles venham, não haverá festa.
Even if they come, there won't be a party.
Mesmo que o governo mude a lei, o problema continuará.
Even if the government changes the law, the problem will continue.
Mesmo que você me ligue, não atenderei.
Even if you call me, I won't answer.
Mesmo que fosse possível, eu não faria.
Even if it were possible, I wouldn't do it.
Mesmo que eles tenham tentado, falharam.
Even if they tried, they failed.
Mesmo que a empresa ofereça um aumento, não ficarei.
Even if the company offers a raise, I won't stay.
Mesmo que você tenha visto o filme, não saberá o final.
Even if you have seen the movie, you won't know the ending.
Mesmo que eu estivesse cansado, eu teria ido.
Even if I had been tired, I would have gone.
Mesmo que tudo dê errado, continuaremos.
Even if everything goes wrong, we will continue.
Mesmo que se apresentem provas, ele negará tudo.
Even if evidence is presented, he will deny everything.
Mesmo que o cenário econômico melhore, a crise persiste.
Even if the economic scenario improves, the crisis persists.
Mesmo que tivéssemos tido mais tempo, o resultado seria o mesmo.
Even if we had had more time, the result would be the same.
Mesmo que a teoria seja refutada, ela ainda é influente.
Even if the theory is refuted, it is still influential.
Mesmo que se considerem as variáveis, o modelo falha.
Even if one considers the variables, the model fails.
Mesmo que houvesse consenso, a implementação seria lenta.
Even if there were consensus, implementation would be slow.
Mesmo que a arte seja subjetiva, há padrões.
Even if art is subjective, there are patterns.
Mesmo que se queira evitar, o conflito é inevitável.
Even if one wants to avoid it, the conflict is inevitable.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners mix 'embora' (although) with 'mesmo que' (even if).
Learners use 'apesar de' with a verb, but it requires an infinitive.
Learners use 'se' instead of 'mesmo que'.
اشتباهات رایج
Mesmo que ele fala
Mesmo que ele fale
Mesmo que chove
Mesmo que chova
Mesmo que eu vou
Mesmo que eu vá
Mesmo que você tem
Mesmo que você tenha
Mesmo que ele disse
Mesmo que ele diga
Mesmo que nós fazemos
Mesmo que nós façamos
Mesmo que eles são
Mesmo que eles sejam
Mesmo que eu teria tempo
Mesmo que eu tivesse tempo
Mesmo que ele vai
Mesmo que ele vá
Mesmo que eles foram
Mesmo que eles fossem
Mesmo que teremos
Mesmo que tenhamos
Mesmo que ele faz
Mesmo que ele faça
Mesmo que eles teriam
Mesmo que eles tivessem
الگوهای جملهسازی
Mesmo que ___ (verb), eu ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu não ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), eu teria ___ (verb).
Mesmo que ___ (verb), o resultado ___ (verb).
Real World Usage
Mesmo que eu demore, te respondo!
Mesmo que o desafio seja grande, estou pronto.
Mesmo que critiquem, serei eu mesmo.
Mesmo que o voo atrase, chegaremos.
Mesmo que demore, a comida é boa.
Mesmo que se observem falhas, a teoria é válida.
راه فرار اضطراری
apesar de استفاده کن و فعل رو ساده (مصدر) بیار: Apesar de estar cansado, vou.
تلهی Mesmo Se
Vou sair mesmo se chover.
نشانهی لجبازی و وفاداری
Torço pro meu time mesmo que perca.
Smart Tips
Use the future subjunctive for a more formal or precise tone.
Default to the present subjunctive; it is almost always correct for 'mesmo que'.
Place the 'mesmo que' clause at the beginning of the sentence.
Use the imperfect subjunctive for the condition and the conditional for the result.
تلفظ
Mesmo
The 's' in 'mesmo' has a 'z' sound in most of Brazil.
Rising-falling
Mesmo que chova ↗, eu vou ↘.
Conveys certainty despite the condition.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Mesmo que is a 'Maybe' machine: it always triggers the subjunctive because the outcome is uncertain.
تداعی تصویری
Imagine a person standing in the rain with an umbrella. Even if it pours (mesmo que chova), they are still smiling because they are prepared.
Rhyme
Mesmo que, o verbo mude, o subjuntivo é quem te ajude.
Story
Maria wanted to go to the beach. She said, 'Mesmo que chova (even if it rains), I will go.' Her friend replied, 'Mesmo que você queira (even if you want to), it is dangerous.' Maria insisted, 'Mesmo que seja perigoso (even if it is dangerous), I am going.'
شبکه واژگان
چالش
Write 3 sentences using 'Mesmo que' about things you will do this weekend regardless of the weather.
نکات فرهنگی
In informal speech, Brazilians often use the indicative after 'mesmo que' when talking about past events.
European speakers are more likely to stick to the subjunctive even in informal speech.
Usage is similar to European Portuguese, favoring the subjunctive.
Derived from 'mesmo' (same) and 'que' (that). It evolved to mean 'the same thing that', eventually shifting to a concessive meaning.
شروعکنندههای مکالمه
Mesmo que você ganhe na loteria, você continuaria trabalhando?
Mesmo que chova, você vai sair?
Mesmo que você tenha muito tempo, o que você não faria?
Mesmo que o mundo mude, o que você manteria?
موضوعات نگارش
اشتباهات رایج
Test Yourself
Vou ao show mesmo que os ingressos ___ esgotados.
mesmo que باید از حال التزامی (estejam) استفاده کنی، نه اخباری (estão).چطوری میگی: 'حتی اگه دیر باشه، درس میخونم.'
Mesmo que نیاز به فعل التزامی seja (از فعل ser) داره.Eu como a pizza mesmo que tem abacaxi.
ter بعد از mesmo que باید به صورت حال التزامی یعنی tenha بیاد.Score: /3
تمرینهای عملی
8 exercisesMesmo que ele ___ (falar), não vou ouvir.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Mesmo que você tem dinheiro, não compre.
Mesmo que chova, eu vou. -> Mesmo que ___ (chover), eu ___ (ir).
Mesmo que ele venha...
Mesmo que nós ___ (fazer).
A: Vou cancelar. B: Mesmo que você ___ (cancelar), eu vou.
Mesmo que / eu / querer / não / ir.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEu viajo amanhã mesmo que não ___ (fazer) sol.
Eu saí de casa mesmo que chova muito.
que / eu / vou / seja / mesmo / longe
میخرمش حتی اگه زشت باشه.
میخوای به دوستت بگی 'حتی اگه من برم'.
Eu jogo videogame mesmo que minha mãe não ___.
Nós vamos casar mesmo que nossos pais não ___ (querer).
caro / mesmo / que / eu / pago / seja
Eu te ligo amanhã mesmo que estou ocupado.
حتی اگه حق با اون بود، من موافقت نکردم.
Score: /10
سوالات متداول (8)
In formal writing, no. In casual Brazilian speech, sometimes, but it's better to stick to the subjunctive.
'Mesmo que' is 'even if' (condition), 'embora' is 'although' (fact).
Yes, because it introduces a hypothetical or non-actualized condition.
You use the future subjunctive, not the future indicative.
Yes, it is very common for setting conditions and boundaries.
Use the imperfect subjunctive (e.g., 'Mesmo que chovesse').
Yes, Portugal is stricter with the subjunctive usage.
No, it must introduce the subordinate clause.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Aunque / Incluso si
Portuguese distinguishes between 'embora' and 'mesmo que' more clearly.
Même si
French uses indicative after 'même si', while Portuguese uses subjunctive.
Selbst wenn
German uses a different syntactic structure for the conditional.
~ても (temo)
Japanese is agglutinative, while Portuguese uses a separate phrase.
حتى لو (hatta law)
Arabic uses a specific particle followed by a past tense verb for hypothetical.
即使 (jíshǐ)
Chinese has no verb conjugation, unlike Portuguese.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
آرزوها و حسرتها در پرتغالی: التزامی مستقل (Subjuntivo Independente)
### Overview در زبان پرتغالی، حالتی وجود دارد که در آن جملات بدون نیاز به فعل اصلی (مانند «امیدوارم» یا «آرزو میکنم»)...
استفاده از 'Sem que': بدون/مگر اینکه با وجه التزامی
### Overview عبارت `sem que` یکی از ابزارهای بسیار مهم و در عین حال ظریف در زبان پرتغالی است که برای بیان «عدم وقوع یک...
اگر وقت داشته باشم: آینده التزامی فعل 'Ter' (tiver)
### Overview در یادگیری زبان پرتغالی، یکی از مفاهیم کلیدی که زبانآموزان فارسیزبان در سطح B1 با آن مواجه میشوند، ساخت...
محدودیتهای زمانی پرتغالی: استفاده از 'Até Que' (تا اینکه...)
Overview تا حالا شده به نوار پیشرفتی که روی ۹۹٪ گیر کرده خیره بشید و با خودتون بگید: «تا این تموم نشه از جام تکون نمیخو...
ماضی استمراری التزامی (زمانِ «اگر من بودم»)
Overview تا حالا پیش اومده که رؤیای برنده شدن توی لاتاری رو داشته باشی؟ یا شاید زیر دوش یه بحثی رو مرور کنی و با خودت بگ...