B1 Expression 1 min de lecture

죄송하지만요...

joesonghajimanyo...

Excuse me, but...

Signification

A polite way to interrupt or introduce a potentially difficult request or statement.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

'_____ 하지만, 제가 몇 가지 질문을 드려도 될까요?' (Excuse me, but could I ask you a few questions?)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

'_____ 제가 좀 늦을 것 같습니다.' (I'm sorry, but I think I'll be a little late.)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

'_____ 다시 설명해 주시겠어요?' (Excuse me, but could you explain it again?)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The Korean phrase '죄송하지만요...' (joesonghajimanyo...) is a polite way to introduce an interruption, a potentially difficult request, or a statement that might be unwelcome. It can be broken down into its constituent parts to understand its origin and usage. 1. **죄송하다 (joesonghada):** This is the base verb meaning 'to be sorry' or 'to feel apologetic.' * **죄 (joe):** This Hanja character (罪) means 'sin,' 'crime,' or 'fault.' In this context, it refers to a transgression or something that warrants an apology. * **송하다 (songhada):** This is derived from the Hanja character (悚) meaning 'to be afraid,' 'to be timid,' or 'to be apprehensive.' When combined with '죄,' it forms '죄송하다,' conveying the feeling of being regretful or remorseful for a fault. 2. **-지만 (-jimyeon):** This is a Korean connective ending that means 'but,' 'although,' or 'however.' It indicates a contrast or concession between the preceding clause and the following one. In '죄송하지만요,' it sets up a transition from an expression of apology to the actual request or statement. 3. **-요 (-yo):** This is a common honorific suffix in Korean, used to make a statement or question polite and formal. It elevates the level of respect shown to the listener. **Historical Context and Evolution:** The components of '죄송하다' have deep roots in Sino-Korean vocabulary (Hanja). The concept of expressing apology and humility before making a request or an potentially imposing statement is a deeply ingrained aspect of Korean communication culture, which emphasizes respect, hierarchy, and maintaining harmony. * **Influence of Confucianism:** Korean society has been heavily influenced by Confucian principles, which stress politeness, deference to elders and superiors, and avoiding direct confrontation. Phrases like '죄송하지만요' serve as linguistic tools to navigate social interactions smoothly, mitigating potential awkwardness or perceived rudeness. * **Mitigation Strategy:** The phrase acts as a linguistic softener or mitigation strategy. By starting with an apology, the speaker acknowledges that their upcoming statement might be an imposition, an interruption, or something that could cause inconvenience or disagreement. This preemptive apology aims to reduce the negative impact of the subsequent utterance. * **Common Equivalents:** In English, similar sentiments are conveyed by phrases like 'Excuse me, but...', 'I'm sorry to interrupt, but...', 'Pardon me, but...', or 'I hate to ask, but...' **Modern Usage:** Today, '죄송하지만요...' is a ubiquitous and highly versatile phrase in spoken Korean. It is used in a wide variety of situations, including: * **Interrupting someone:** '죄송하지만요, 잠시 말씀 좀 드릴 수 있을까요?' (Excuse me, but could I speak for a moment?) * **Making a request:** '죄송하지만요, 창문 좀 닫아 주실 수 있으세요?' (I'm sorry, but could you please close the window?) * **Introducing a difficult topic:** '죄송하지만요, 저희가 지난번에 이야기했던 계획이 좀 변경될 것 같아요.' (I'm sorry, but it seems the plan we discussed last time will be changed a bit.) * **Correcting someone politely:** '죄송하지만요, 그 부분은 제가 알기로는 좀 다른데요.' (I'm sorry, but as far as I know, that part is a bit different.) * **Disagreeing respectfully:** '죄송하지만요, 저는 그 의견에 동의하기 어렵습니다.' (I'm sorry, but I find it difficult to agree with that opinion.) The '요' suffix further enhances the politeness, making it suitable for most social situations, especially when speaking to people of similar or higher social standing, or in formal settings. The slight pause or intonation often associated with the phrase also signals to the listener that an important or potentially sensitive follow-up is coming.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !