En 15 secondes
- Describes clothes riding up into crevices.
- Literally means 'to eat clothes'.
- Used for wedgies or bunched-up fabric.
- Extremely casual and humorous idiom.
Signification
Cette expression décrit le moment où vos vêtements (comme un pantalon ou une jupe) se coincent dans un pli du corps, provoquant un effet inconfortable. C'est une façon humoristique de parler de l'inconfort vestimentaire entre amis.
Exemples clés
3 sur 10Complaining to a close friend at the gym
이 레깅스 너무 불편해, 자꾸 옷을 먹어.
These leggings are so uncomfortable; they keep riding up.
Texting a sister about a new skirt
치마가 얇아서 그런지 엉덩이가 옷을 다 먹네.
Maybe it's because the skirt is thin, but my butt is eating all the fabric.
Instagram caption for a hiking photo
정상까지 왔는데 바지가 옷을 먹어서 걷기 힘들었어요. 😂
I made it to the top, but my pants were riding up so much it was hard to walk.
Contexte culturel
The use of `먹다` (to eat) in Korean extends far beyond food, reflecting a culture that perceives many life experiences through the lens of consumption. Koreans 'eat' their age (`나이를 먹다`), 'eat' a prize/win (`상금을 먹다`), and even 'eat' a scolding (`욕을 먹다`). This phrase likely emerged from the physical observation of fabric being 'swallowed' by body folds, a humorous and relatable way to deal with the minor humiliations of daily life. It highlights the Korean preference for vivid, sensory-based idioms that use everyday actions to describe complex or awkward physical sensations.
The 'Hungry Butt' Joke
If you want to be extra funny with friends, say '엉덩이가 배가 고픈가 봐요' (I guess my butt is hungry). It's a classic way to acknowledge a wedgie humorously.
Don't Use at Work
This phrase is quite graphic in its imagery. Never use it during a job interview or with a teacher, as it draws unwanted attention to your private areas.
En 15 secondes
- Describes clothes riding up into crevices.
- Literally means 'to eat clothes'.
- Used for wedgies or bunched-up fabric.
- Extremely casual and humorous idiom.
What It Means
Have you ever been walking confidently through a crowded station in Seoul, only to feel your jeans suddenly trying to become part of your internal anatomy? This is exactly what Koreans are talking about when they use the phrase 옷을 먹다. It is a visceral, funny, and incredibly accurate way to describe a 'wedgie' or clothes riding up. Instead of a clinical or boring explanation, this phrase paints a picture of your body literally 'eating' your outfit.
What It Means
At its heart, 옷을 먹다 is a personification of your clothing and your body. It describes the moment fabric—typically from pants, underwear, or a skirt—migrates into a crevice where it doesn't belong. The verb 먹다 (to eat) is used here because the fabric 'disappears' into the fold, much like food disappears when you eat it. It’s not just about the physical movement; it’s about that specific feeling of being 'intruded upon' by your own wardrobe. You’ll hear this most often regarding tight-fitting clothes like leggings or thin fabrics like silk skirts that have a mind of their own. It’s a phrase born from the shared human experience of wardrobe malfunctions, making it both relatable and slightly embarrassing. Just imagine your trousers haven't had breakfast and decided your hip was a snack!
How To Use It
You will mostly use this in a very casual, self-deprecating way. Since it involves... well, your backside... it’s not something you’d shout in a business meeting. You usually use the clothing item as the subject. For example, 바지가 자꾸 옷을 먹어 (My pants keep eating my clothes/riding up). You can also use it to describe the body part doing the 'eating,' though that's a bit more graphic. It’s almost always used in the present continuous or as a recurring complaint. If you're at the gym with a close friend and your leggings are acting up, this is your go-to phrase. It’s much more natural than saying 'my clothes are stuck in a weird place.' Just remember, the thinner the fabric, the hungrier the 'eating' seems to be!
Real-Life Examples
Picture this: You’re filming an 'OOTD' (Outfit of the Day) for TikTok, and right in the middle of your transition, you realize your skirt has vanished into the abyss. You might tell your followers, "I love this look, but 치마가 자꾸 옷을 먹어서 (because the skirt keeps riding up), I can't walk!" Or imagine you're on a long hike in Bukhansan. The humidity is high, and your hiking shorts are becoming uncomfortably intimate. You'd turn to your best friend and groan about the 'eating' situation. It’s also common in online shopping reviews. You might see a comment on a pair of leggings saying, "The color is pretty, but 엉덩이가 바지를 먹어요 (my butt eats the pants), so I’m returning them." It’s the ultimate 'if you know, you know' expression for anyone who has ever worn clothes.
When To Use It
Use this phrase when you are with people you trust—friends, siblings, or a long-term partner. It’s perfect for those 'expectation vs. reality' moments where you tried to look cool but ended up uncomfortable. It's great for gym settings, beach days, or when trying on new clothes at a mall (behind the curtain, of course). If you're watching a K-drama and a character is awkwardly waddling, you can point and say, "Ah, 옷을 먹었나 봐요" (Looks like their clothes got stuck). It’s a bonding phrase because everyone has been there. It’s the linguistic equivalent of a sympathetic nod when someone is clearly struggling with a tight pair of trousers.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in any formal or professional setting. Telling your boss at a Zoom meeting that your pants are 'eating' your clothes will definitely lead to an awkward HR conversation. Also, don't use it with elders or people you've just met; it's a bit too 'bottom-focused' for polite company. If you're in a high-end boutique and a salesperson asks how the pants fit, maybe stick to 좀 불편해요 (It's a bit uncomfortable) instead of the 'eating' imagery. You also wouldn't use this for a hat that's too small or a shirt that's just tight on the arms; it specifically refers to the 'riding up' motion in the lower body or torso area. Save the 'hungry pants' talk for the group chat!
Common Mistakes
A common mistake is trying to use other 'eating' verbs like 씹다 (to chew). While it sounds funny, 옷을 씹다 isn't the standard way to describe a wedgie; it sounds like you're literally masticating your shirt. Another mistake is using 입다 (to wear) when you mean the clothes are stuck. ✗ 바지가 옷을 입어요 (The pants wear clothes) → ✓ 바지가 옷을 먹어요. Also, remember that 먹다 here doesn't mean you're actually hungry. If you say 옷을 먹고 싶어 (I want to eat clothes), people will think you have a very strange dietary disorder rather than a wardrobe issue. Keep the 'eating' to the accidental kind, and you'll be fine!
Similar Expressions
If you want to be a bit more literal and less 'vivid,' you can use 끼이다 (to be jammed/stuck). For example, 바지가 엉덩이에 끼었어 (The pants are stuck in my butt). It’s more direct but lacks the humorous 'personality' of 먹다. Another one is 말려 올라가다 (to roll/ride up), which is great for skirts or sleeves that won't stay down. You might also hear 민망하다 (to be embarrassed/awkward) used alongside these because the situation is, well, embarrassing. If you're looking for something slangier, younger people might just say 먹었어 (it ate) and point to the area, assuming the context is clear. It’s a whole vocabulary of discomfort!
Common Variations
You can swap the subject depending on what's 'eating' what. 엉덩이가 바지를 먹다 (The butt eats the pants) is a common way to put the blame on your anatomy. You can also use it for specific items like 팬티가 옷을 먹다 (The underwear eats the clothes/rides up). In very casual settings, you might hear 먹다 used for other things 'disappearing,' but for clothing, it's almost always about the riding-up sensation. Sometimes people add 홀라당 (completely/flipped) to emphasize how quickly or totally the fabric disappeared. "The wind blew and 치마가 홀라당 옷을 먹었어!" (My skirt completely rode up!). It’s a versatile way to describe a very annoying physical state.
Memory Trick
Think of your backside as a 'Cookie Monster' but for fabric. When you walk or run, the 'monster' gets hungry and takes a bite of your pants. 옷 (Clothes) + 먹다 (Eat) = The Clothes-Eating Monster. If you're feeling a wedgie, just think: "My pants are being snacks right now." It’s a silly image that makes the Korean words stick instantly. You can even imagine the letter ㅇ in 옷 as a mouth opening wide to swallow the fabric. Once you visualize the 'Hungry Hips,' you'll never forget this phrase.
Quick FAQ
Is this considered a 'dirty' phrase? Not really, but it's definitely 'toilet humor' adjacent. It's more about physical comedy than anything inappropriate. Can I use it for a shirt riding up? Yes, if it's getting bunched up under a jacket or in your armpits, though it's most common for the lower body. Is there a formal version? Not really a 'formal' version of the idiom, you'd just use a different verb like 말려 올라가다. Does it only apply to tight clothes? Mostly, but even loose silk can 'be eaten' if the wind is right. Is it offensive? Only if you say it to a stranger about their own body—that's a big no-no!
Notes d'usage
This is a very informal expression. It's perfect for bonding over minor discomfort with friends but can be perceived as slightly crude if used with people you aren't close to. Always ensure the context is lighthearted and humorous.
The 'Hungry Butt' Joke
If you want to be extra funny with friends, say '엉덩이가 배가 고픈가 봐요' (I guess my butt is hungry). It's a classic way to acknowledge a wedgie humorously.
Don't Use at Work
This phrase is quite graphic in its imagery. Never use it during a job interview or with a teacher, as it draws unwanted attention to your private areas.
Legging Reviews
If you're shopping on Korean apps like ZigZag or Musinsa, search for '옷 먹음' in reviews to find out if the pants are 'squat-proof' or prone to wedgies.
The Power of 'Eat'
Remember that Koreans use '먹다' for many non-food things. Understanding this phrase helps you realize that Korean language is very physical and action-oriented.
Exemples
10이 레깅스 너무 불편해, 자꾸 옷을 먹어.
These leggings are so uncomfortable; they keep riding up.
Using 'clothes' generally to describe the bunching sensation.
치마가 얇아서 그런지 엉덩이가 옷을 다 먹네.
Maybe it's because the skirt is thin, but my butt is eating all the fabric.
A very common way to describe thin fabric malfunctions.
정상까지 왔는데 바지가 옷을 먹어서 걷기 힘들었어요. 😂
I made it to the top, but my pants were riding up so much it was hard to walk.
Self-deprecating humor for a social media post.
우리 애기는 활동량이 많아서 항상 옷을 먹고 있어요.
My baby is so active that their clothes are always riding up.
Describing a child's wardrobe disarray in a cute way.
그 배우 바지가 너무 꽉 끼어서 옷을 먹은 것 같아 보여.
That actor's pants are so tight they look like they're riding up.
Observing someone else's visible discomfort.
드레스가 자꾸 안으로 말려 들어가서 옷을 먹는 느낌이야.
The dress keeps rolling inward; it feels like it's riding up.
Describing the sensation of a dress bunching up.
원단이 부드럽지만 걸을 때 옷을 먹는 경향이 있습니다.
The fabric is soft, but it tends to ride up when walking.
Using the phrase in a semi-professional but informal review.
✗ 바지가 너무 작아서 옷을 입고 있어요. → ✓ 바지가 너무 작아서 옷을 먹고 있어요.
The pants are so small they are eating the clothes (riding up).
Learners often confuse 'eating' with 'wearing' (입다).
✗ 내 엉덩이가 바지를 씹어요. → ✓ 내 엉덩이가 바지를 먹어요.
My butt is eating the pants.
Using 'chew' (씹다) sounds like literal eating, which is wrong.
이 팬티는 뒤로 자꾸 넘어가서 옷을 먹어.
This underwear keeps sliding back and riding up.
A common complaint about poor-quality undergarments.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct verb form for 'riding up'.
The idiom for clothes riding up is '옷을 먹다'.
Which sentence describes a 'wedgie' correctly?
Which of these expresses that your clothes are uncomfortably stuck?
This vividly describes the body 'consuming' the fabric of the pants.
Find and fix the error in the idiom.
You should use '먹다' (eat), not '씹다' (chew), even though it's an idiom.
🎉 Score : /3
Aides visuelles
Formality Spectrum of '옷을 먹다'
Friends, siblings, slangy humor.
야, 너 옷 먹었어! (Hey, your clothes rode up!)
Close colleagues, group chats.
바지가 자꾸 옷을 먹네요. (My pants keep riding up.)
Polite explanation of discomfort.
옷이 좀 끼어서 불편해요. (It's a bit stuck/uncomfortable.)
NEVER use the 'eating' idiom here.
의복이 위로 말려 올라갔습니다. (The garment has rolled upward.)
When Your Clothes Start 'Eating'
At the Gym
Squatting in tight leggings.
Long Walks
Humidity causing shorts to bunch.
Windy Days
Skirts getting stuck between legs.
Cheap Underwear
Elastic losing grip and sliding.
Trying On Clothes
Fitting room struggles with small sizes.
Describing Wardrobe Issues
What Can 'Eat' Your Clothes?
Body Parts
- • 엉덩이 (Buttocks)
- • 허벅지 (Thighs)
- • Y존 (Y-zone/Crotch)
Clothing Items
- • 레깅스 (Leggings)
- • 속옷 (Underwear)
- • 치마 (Skirt)
Reasons
- • 너무 작음 (Too small)
- • 너무 얇음 (Too thin)
- • 땀/습기 (Sweat/Humidity)
Banque d exercices
3 exercices바지가 너무 끼어서 자꾸 옷을 ___.
The idiom for clothes riding up is '옷을 먹다'.
Which of these expresses that your clothes are uncomfortably stuck?
This vividly describes the body 'consuming' the fabric of the pants.
Trouvez et corrigez l erreur :
청바지가 너무 작아서 엉덩이가 옷을 씹고 있어요.
You should use '먹다' (eat), not '씹다' (chew), even though it's an idiom.
🎉 Score : /3
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
18 questionsIt is not exactly rude, but it is very informal and a bit 'crude' because it refers to the buttocks or crotch area. You should only use it with close friends, family, or partners whom you are comfortable sharing bodily humor with. In any other context, it might be seen as TMI (Too Much Information).
Usually, no. '옷을 먹다' specifically describes the action of fabric disappearing into a crevice or riding up from the bottom. If a shirt is tight on the chest, you would just say '꽉 껴요' (it's tight) or '작아요' (it's small). It doesn't have that same 'eating' motion unless it's bunching up under your arms.
'끼이다' is the literal verb for being stuck or jammed between two things. '옷을 먹다' is the idiomatic, colorful way to say the same thing. You can use '끼이다' in more polite settings, whereas '옷을 먹다' is strictly for casual, humorous conversations among friends.
It is most common among younger generations (teens to 40s) who use informal slang. Older people definitely understand it, but they might find it a bit unrefined to say out loud. However, among close friends of any age, it remains a very common and relatable way to complain about wardrobe malfunctions.
Yes! This is actually a very common variation. When your socks slide down into your shoes while walking, you can say '신발이 양말을 먹었어' (The shoes ate my socks). It follows the same logic of the fabric disappearing into a space where it shouldn't be, causing discomfort.
While there isn't one exact noun that perfectly matches the English 'wedgie,' '옷을 먹다' is the most common verbal expression to describe the act. Some people might use '똥꼬 끼다' (stuck in the butt hole) in very, very slangy or vulgar contexts, but '옷을 먹다' is much safer and funnier.
Only if it involves 'disappearing' fabric. You wouldn't use it for a button popping off or a zipper breaking. It has to involve the fabric being swallowed by a fold of skin or the body's movement. It's really about that specific 'riding up' or 'bunching' sensation that requires physical adjustment.
In Korean, '먹다' is often used metaphorically for things that are absorbed, taken in, or disappear. When clothes ride up, the fabric is 'absorbed' into the crevice. It's a vivid way to describe a visual disappearance without using a complex technical term. It's simply the body 'having a snack' of your clothes!
Yes, it is very common in humorous captions or vlog comments. If you're showing a gym fail or a funny moment where your outfit didn't cooperate, using '옷을 먹다' will make you sound very natural and relatable to Korean followers. Just use it in a lighthearted, self-deprecating way.
You could say '그만 좀 먹어!' (Stop eating!) to your pants. It’s obviously personifying the clothes, which adds to the humor. More practically, you would say '자꾸 말려 올라가네' (It keeps rolling up) or '자꾸 끼네' (It keeps getting stuck) as you try to fix it.
Not necessarily, though that's a common cause. Even loose clothes can 'be eaten' if the fabric is thin or if you're moving in a certain way. It describes the *result* (the wedgie) rather than just the *cause* (small size). It's about the state of the fabric being stuck where it doesn't belong.
No, that wouldn't make sense. A short tie doesn't 'disappear' into anything. You would just say '넥타이가 짧아요' (The tie is short). The 'eating' imagery only works when fabric is being tucked or pulled into a crevice by the body's anatomy or movement.
Honestly, it's a very sensitive thing to point out! If you must, you could whisper '옷이 좀 말려 올라갔어요' (Your clothes rolled up a bit) or '옷 좀 정리하셔야 할 것 같아요' (I think you need to tidy your clothes). Using '먹다' would be too blunt and potentially embarrassing for the other person.
No, it's been around for quite a long time. It’s a classic idiomatic expression. While 'slangy' in its formality level, it's a stable part of the Korean language that isn't likely to go out of style. It's a permanent fixture of casual conversation because the problem it describes is universal.
No, you would say '모자가 내려왔어요' (The hat came down). '먹다' requires the 'crevice' element. However, if your ears are 'swallowing' the hat because it's so big, you *might* hear a joke about that, but '옷을 먹다' is specifically reserved for the torso/lower body 'riding up' sensation.
Yes, it is completely gender-neutral. Anyone wearing pants, underwear, or shorts can experience their clothes 'eating' into them. Both men and women use this phrase to complain about uncomfortable fits or active-wear malfunctions. It's a shared struggle for all humans wearing fabric!
No, that sounds like a horror movie where the pants are a predator! It's always the clothes being eaten by the body part (implied) or just 'eating' (intransitive-like use). Stick to '옷을 먹다' or '바지를 먹다' to keep the imagery correct and understandable for native speakers.
Then you should just say '옷이 꽉 껴요' (The clothes are tight/pinched). '옷을 먹다' implies that the fabric has actually moved into a crevice. If it's just tight on the surface, '끼이다' or '타이트하다' (to be tight) are better choices. Save the 'eating' for the actual bunching-up moments.
Expressions liées
끼이다
related topicTo be stuck or jammed
This is the literal verb for being stuck, which forms the basis of the 'eating' idiom.
말려 올라가다
synonymTo roll up or ride up
This is a more polite and descriptive way to say the clothes are moving upward.
민망하다
related topicTo be embarrassed or awkward
This describes the feeling you usually have when your clothes are 'eating' and you need to fix them.
나이를 먹다
related topicTo get older (literally: eat age)
It shows another common use of the verb '먹다' in a non-food idiomatic context.
욕을 먹다
related topicTo be scolded (literally: eat insults)
Further illustrates how '먹다' is used for absorbing negative experiences or physical states.