치킨
치킨 en 30 secondes
- Fried/roasted chicken dish
- Not the live animal
- Staple of delivery culture
- Often paired with beer
The Korean word 치킨 (chikin) specifically refers to fried or roasted chicken, typically served as fast food or ordered for delivery. Unlike the English word 'chicken', which can refer to the live animal or the raw meat, the Korean loanword is exclusively used for the prepared dish. Understanding this distinction is crucial for learners, as asking for 치킨 at a farm would cause confusion.
- Primary Meaning
- Fried or roasted chicken prepared for consumption.
- Cultural Significance
- A staple of Korean delivery culture and social gatherings.
- Related Concept
- Chimaek (Chicken and Beer pairing).
오늘 저녁은 치킨 먹자.
양념 치킨 한 마리 배달해 주세요.
한국의 치킨은 정말 바삭해요.
저는 프라이드 치킨을 가장 좋아합니다.
치킨에 맥주가 빠질 수 없죠.
In South Korea, the fried chicken industry is massive, with tens of thousands of specialized restaurants. The word has evolved beyond its English origins to represent a unique culinary category. From the classic crispy fried chicken (후라이드 치킨) to the sweet and spicy seasoned chicken (양념 치킨), the variations are endless. The term is deeply embedded in modern Korean lifestyle, often associated with Friday nights, sporting events, and casual get-togethers. The evolution of the word reflects the localization of Western food into a distinctly Korean cultural phenomenon. Whether you are studying Korean for travel, business, or pop culture consumption, mastering the usage of 치킨 is essential for navigating social situations and dining experiences in Korea.
Using 치킨 correctly involves knowing the right verbs and counters. The most common verbs used with it are 먹다 (to eat), 시키다 (to order), and 튀기다 (to fry). The standard counter for a whole chicken is 마리 (mari). For example, '치킨 한 마리' means 'one whole chicken'.
- Ordering
- 치킨을 시키다 (To order chicken)
- Eating
- 치킨을 먹다 (To eat chicken)
- Cooking
- 치킨을 튀기다 (To fry chicken)
배달 앱으로 치킨을 시켰어요.
순살 치킨으로 변경해 주세요.
남은 치킨은 냉장고에 넣으세요.
반반 치킨이 제일 인기 많아요.
치킨 무 많이 갖다 주세요.
When you are in Korea or at a Korean restaurant, you will often hear specific terminology related to 치킨. For instance, '뼈 있는 치킨' refers to bone-in chicken, which many purists prefer for its flavor. On the other hand, '순살 치킨' is preferred for convenience, especially when eating outdoors or with children. Another important aspect of using this word is understanding the accompanying side dishes. Korean fried chicken is almost universally served with '치킨 무' (pickled daikon radish), which helps cut through the grease. Knowing how to request extra radish ('무 많이') or specific cuts of meat will greatly enhance your dining experience. Furthermore, the word is often combined with other words to create new terms, such as '파닭' (green onion chicken) or '간장치킨' (soy sauce chicken), showcasing the versatility and ongoing innovation within Korean chicken cuisine.
You will hear the word 치킨 everywhere in Korea: in advertisements, on television shows, in everyday conversations, and especially during sporting events. It is a ubiquitous term that transcends age and social status.
- Delivery Apps
- The most common category on apps like Baemin or Yogiyo.
- Dramas
- Characters frequently eat chicken during bonding scenes.
- Sports Broadcasts
- Advertisements heavily feature chicken during soccer or baseball games.
축구 볼 때는 역시 치킨이지!
한강공원에서 치킨 배달시켜 먹자.
드라마 주인공이 치킨집을 운영해요.
유튜브에서 치킨 먹방을 봤어요.
새로 개업한 치킨집 전단지를 받았어요.
The cultural footprint of 치킨 in South Korea cannot be overstated. It is the go-to food for celebrations, consolations, and casual hangouts. During major international sporting events like the World Cup or the Olympics, chicken restaurants often experience massive surges in orders, sometimes leading to hours-long wait times. This phenomenon has cemented the word in the national consciousness as synonymous with excitement and communal viewing. Additionally, the phrase '치느님' (Chineunim), a portmanteau of 치킨 (chicken) and 하느님 (God), humorously elevates the dish to a divine status, reflecting the public's deep affection for it. Whether you are walking down a bustling street in Seoul, scrolling through social media, or watching a popular K-drama, the sights, sounds, and mentions of this beloved dish are inescapable, making it one of the most practical and frequently encountered words for any Korean learner.
The most frequent mistake learners make with 치킨 is using it as a direct translation for the English word 'chicken' in all contexts. In Korean, the vocabulary for chicken is divided based on its state: live animal, raw meat, and fried/prepared dish.
- Mistake 1: Live Animal
- Saying 치킨이 울어요 instead of 닭이 울어요 (The chicken crows).
- Mistake 2: Raw Meat
- Saying 치킨을 샀어요 (at a butcher) instead of 닭고기를 샀어요.
- Mistake 3: Traditional Dishes
- Calling Samgyetang (ginseng chicken soup) 물에 빠진 치킨 instead of 백숙 or 삼계탕.
농장에서 닭(not 치킨)을 봤어요.
마트에서 닭고기(not 치킨)를 샀어요.
오늘 저녁은 프라이드 치킨입니다.
삼계탕은 닭(not 치킨)으로 만듭니다.
치킨은 기름에 튀긴 음식입니다.
To avoid these common pitfalls, learners should consciously categorize their vocabulary. Think of 치킨 not just as a noun, but as a specific culinary genre. When you go to a traditional Korean market and see raw poultry, that is 닭고기. When you visit a farm and see birds pecking at the ground, those are 닭. But when you open a delivery app and see pictures of golden, crispy, sauce-covered pieces of meat, that is exclusively 치킨. Mixing these up will not only sound unnatural to native speakers but might also result in comedic misunderstandings. For example, telling a Korean friend you want to pet a '치킨' implies you want to stroke a greasy piece of fried food. By mastering these distinctions, you demonstrate a deeper understanding of Korean language nuances and cultural context, moving beyond simple dictionary translations.
While 치킨 is the most common umbrella term for fried chicken, there are several related words and specific types that learners should know to navigate menus effectively.
- 통닭 (Tongdak)
- Whole roasted or fried chicken, often associated with older, traditional styles.
- 닭강정 (Dakgangjeong)
- Bite-sized, crispy fried chicken glazed in a sticky, sweet, and spicy sauce.
- 프라이드 (Fried)
- Short for fried chicken, referring specifically to the unseasoned, crispy version.
옛날 시장에서 파는 통닭이 그립네요.
속초에 가면 닭강정을 꼭 먹어야 해요.
양념 말고 그냥 프라이드 치킨 주세요.
요즘은 오븐에 구운 치킨도 인기입니다.
파닭은 파채와 함께 먹는 치킨입니다.
Understanding these variations enriches your culinary vocabulary. '통닭' evokes a sense of nostalgia, often reminding Koreans of the 1970s and 80s when fathers would bring home a paper bag of whole roasted chicken after work. '닭강정' is a popular street food and regional specialty, particularly famous in cities like Sokcho and Incheon. It differs from regular '양념 치킨' (seasoned chicken) in its cooking method, which involves a candy-like glaze that hardens as it cools, maintaining a crunch. Furthermore, modern franchises have introduced terms like '오븐 치킨' (oven-roasted chicken) for health-conscious consumers, and '간장 치킨' (soy sauce chicken) which offers a savory alternative to the traditional sweet and spicy flavors. By familiarizing yourself with these related terms, you can confidently read a Korean chicken menu and order exactly the flavor profile and texture you desire, making your experience with 치킨 much more authentic and enjoyable.
How Formal Is It?
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
저는 치킨을 좋아해요.
I like chicken.
Noun + 을/를 (Object particle) + 좋아하다
치킨이 맛있어요.
The chicken is delicious.
Noun + 이/가 (Subject particle) + 맛있다
치킨을 먹어요.
I eat chicken.
Present tense verb 먹어요
이것은 치킨입니다.
This is chicken.
Noun + 입니다 (Formal copula)
치킨 주세요.
Please give me chicken.
Noun + 주세요 (Please give me)
치킨이 싸요.
The chicken is cheap.
Adjective 싸다 (to be cheap)
치킨이 아니에요.
It is not chicken.
Noun + 이/가 아니다 (To not be)
치킨을 사요.
I buy chicken.
Verb 사다 (to buy)
어제 친구랑 치킨을 먹었어요.
I ate chicken with a friend yesterday.
Past tense 먹었어요
치킨 한 마리 배달해 주세요.
Please deliver one chicken.
Counter 마리
오늘 저녁에 치킨 먹을까요?
Shall we eat chicken tonight?
Suggestion -(으)ㄹ까요?
양념치킨하고 후라이드치킨이 있어요.
There is seasoned chicken and fried chicken.
Conjunction 하고 (and)
치킨집이 어디에 있어요?
Where is the chicken restaurant?
Location particle 에
저는 매운 치킨을 못 먹어요.
I can't eat spicy chicken.
Inability 못 + Verb
주말마다 치킨을 시켜요.
I order chicken every weekend.
Particle 마다 (every)
이 치킨은 정말 바삭해요.
This chicken is really crispy.
Adverb 정말 (really)
배달 앱으로 순살 치킨을 주문했어요.
I ordered boneless chicken through a delivery app.
Instrumental particle (으)로
치킨을 먹으면서 축구 경기를 봤어요.
I watched a soccer game while eating chicken.
Simultaneous action -(으)면서
한국에서는 치킨과 맥주를 같이 먹는 것을 치맥이라고 해요.
In Korea, eating chicken and beer together is called Chimaek.
Quotation/Naming -라고 하다
비가 오니까 치킨이 먹고 싶네요.
Because it's raining, I want to eat chicken.
Reason -(으)니까
치킨이 남으면 내일 아침에 먹을 거예요.
If there is chicken left over, I will eat it tomorrow morning.
Conditional -(으)면
새로 생긴 치킨집이 맛있다고 들었어요.
I heard the newly opened chicken place is delicious.
Indirect quotation -다고 듣다
치킨 무를 많이 달라고 요청했어요.
I requested them to give me a lot of chicken radish.
Request quotation -달라고 하다
다이어트 중이라서 치킨을 참아야 해요.
I am on a diet, so I have to resist chicken.
Obligation -아/어야 하다
요즘 치킨 배달료가 너무 올라서 소비자들의 불만이 많습니다.
Consumers have many complaints because chicken delivery fees have risen so much lately.
Causality -아/어서
한국의 치킨 프랜차이즈들이 해외 시장으로 진출하고 있습니다.
Korean chicken franchises are expanding into overseas markets.
Progressive -고 있다
드라마에 치킨 먹는 장면이 나온 후로 매출이 급증했다고 합니다.
They say sales surged after a scene of eating chicken appeared in the drama.
After doing -은/ㄴ 후로
건강을 생각해서 기름에 튀긴 치킨 대신 오븐에 구운 치킨을 선택했어요.
Thinking of my health, I chose oven-roasted chicken instead of oil-fried chicken.
Instead of -대신(에)
치킨 브랜드마다 특유의 양념 맛이 있어서 호불호가 갈립니다.
Each chicken brand has its unique seasoning taste, so likes and dislikes are divided.
Noun + 마다 (every/each)
친구들이 갑자기 찾아오는 바람에 급하게 치킨을 시켰어요.
Because my friends visited suddenly, I hurriedly ordered chicken.
Unexpected reason -는 바람에
치킨집 창업은 진입 장벽이 낮지만 성공하기는 매우 어렵습니다.
Starting a chicken restaurant has a low barrier to entry, but succeeding is very difficult.
Contrast -지만
스트레스를 받을 때마다 매운 치킨을 먹는 습관이 생겼어요.
I developed a habit of eating spicy chicken whenever I get stressed.
Whenever -(으)ㄹ 때마다
치킨 업계의 과도한 경쟁으로 인해 폐업하는 가맹점이 늘어나고 있는 실정이다.
The reality is that the number of closing franchise stores is increasing due to excessive competition in the chicken industry.
Due to -(으)로 인해
대형 마트에서 출시한 반값 치킨이 프랜차이즈 치킨 가격 거품 논란을 재점화시켰다.
The half-price chicken launched by large supermarkets reignited the controversy over the price bubble of franchise chicken.
Causative verb 재점화시키다
치킨은 단순한 야식을 넘어 한국 현대인의 애환을 달래주는 소울푸드로 자리매김했다.
Beyond a simple late-night snack, chicken has established itself as a soul food that soothes the joys and sorrows of modern Koreans.
To establish as -(으)로 자리매김하다
배달 플랫폼의 수수료 인상이 치킨값 인상으로 이어지는 악순환이 반복되고 있다.
A vicious cycle is repeating where the increase in delivery platform fees leads to an increase in chicken prices.
Leading to -(으)로 이어지다
정년퇴직 후 치킨집을 차리는 현상은 한국 노동 시장의 구조적 문제와 맞닿아 있다.
The phenomenon of opening a chicken restaurant after retirement is connected to structural problems in the Korean labor market.
Connected to -와/과 맞닿아 있다
한류 열풍에 힘입어 K-치킨이 전 세계인의 입맛을 사로잡고 있다는 분석이 지배적이다.
The dominant analysis is that K-chicken is captivating the taste buds of people around the world, boosted by the Korean Wave.
Boosted by -에 힘입어
원자재 가격 상승에도 불구하고 치킨 프랜차이즈 본사만 막대한 영업이익을 챙겼다는 비판이 제기되었다.
Criticism was raised that only the chicken franchise headquarters took massive operating profits despite the rise in raw material prices.
Despite -에도 불구하고
소비자들은 치킨 가격이 심리적 마지노선인 3만 원을 돌파할 것인지에 대해 촉각을 곤두세우고 있다.
Consumers are paying close attention to whether the price of chicken will break through the psychological Maginot Line of 30,000 won.
Paying close attention -에 촉각을 곤두세우다
한국 사회에서 '기승전치킨'이라는 자조적인 신조어는 불안정한 고용 환경의 단면을 적나라하게 보여준다.
In Korean society, the self-deprecating neologism 'everything ends with chicken' nakedly shows a cross-section of the unstable employment environment.
Quotation modifier -이라는
치킨 프랜차이즈 본사와 가맹점 간의 불공정 거래 관행은 프랜차이즈 산업의 고질적인 병폐로 지적되어 왔다.
Unfair trade practices between chicken franchise headquarters and franchisees have been pointed out as a chronic ill of the franchise industry.
Passive present perfect -어/아 왔다
육계 계열화 사업의 독과점 구조가 치킨 가격의 하방 경직성을 초래한다는 경제학적 분석이 설득력을 얻고 있다.
The economic analysis that the monopolistic structure of the broiler integration business causes downward rigidity in chicken prices is gaining persuasiveness.
Modifier clause -다는
단순한 미각적 만족을 넘어, 치맥 문화는 타인과의 유대감을 형성하는 일종의 사회적 의례로 기능한다.
Beyond simple gustatory satisfaction, Chimaek culture functions as a kind of social ritual that forms a bond with others.
Functioning as -(으)로 기능하다
치킨 배달 노동자들의 열악한 처우 문제는 플랫폼 경제의 이면에 감춰진 그림자를 여실히 드러내는 사례이다.
The issue of poor treatment of chicken delivery workers is an example that clearly reveals the shadow hidden behind the platform economy.
Revealing -를 여실히 드러내다
미디어에 노출되는 치킨 먹방은 대중의 식욕을 자극하는 동시에 과소비를 조장한다는 양면성을 지니고 있다.
Chicken mukbangs exposed in the media have the dual nature of stimulating the public's appetite while simultaneously encouraging overconsumption.
Simultaneously -는 동시에
대체육 기술의 발달이 전통적인 양계 산업 및 치킨 시장의 지형도를 어떻게 재편할 것인지 귀추가 주목된다.
Attention is focused on how the development of alternative meat technology will reshape the topography of the traditional poultry industry and chicken market.
Attention is focused -귀추가 주목되다
치킨 소비량의 증가는 육류 위주로 재편된 현대 한국인의 식단 변화와 그에 따른 공중 보건의 과제를 시사한다.
The increase in chicken consumption implies a change in modern Koreans' diets reorganized around meat and the resulting public health challenges.
Implies -를 시사하다
Collocations courantes
Phrases Courantes
치맥 하자
치킨 시켜 먹을까?
오늘 저녁은 치킨이다
1인 1닭
치킨은 살 안 쪄요
양념 반 후라이드 반
뼈 있는 치킨
순살로 변경
치킨 배달 왔습니다
치킨집 창업
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Carries a positive, comforting, and social nuance.
Neutral noun, can be used in all levels of formality.
- Using 치킨 to refer to a live chicken on a farm (use 닭 instead).
- Using 치킨 to refer to raw chicken meat at a grocery store (use 닭고기 instead).
- Pronouncing it exactly like the English word 'chicken' without the strong Korean aspiration on ㅊ and ㅋ.
- Using the counter 개 (gae) instead of 마리 (mari) when ordering a whole chicken.
- Calling traditional boiled chicken dishes like Samgyetang '치킨' (it only applies to fried/roasted).
Astuces
닭 vs 치킨
Never mix these up. 닭 is the animal. 치킨 is the fried food. If you say '닭 먹자', it might mean boiled chicken soup. If you say '치킨 먹자', it strictly means fried/roasted fast food.
The Magic Word: 반반
If you can't decide what flavor to get, just say '반반 주세요' (Half and half, please). It is the default choice for many Koreans and gives you the best of both worlds.
Chimaek
Memorize the word 치맥 (Chimaek). If you invite a Korean friend for 치맥, they will almost certainly say yes. It's the perfect casual bonding activity.
Aspirate the Consonants
Make sure to push air out when saying both '치' and '킨'. It should sound sharp and airy. Do not pronounce it like the English 'chicken' with a soft 'k'.
Counting Chicken
Always use the counter '마리' (mari) for whole chickens. '치킨 한 마리' (one chicken), '치킨 두 마리' (two chickens). Do not use '개' (gae) unless counting individual pieces (조각).
Eating Boneless
If you hate picking meat off bones, look for the word '순살' (sunsal) on the menu. It means boneless. It's much easier to eat, especially if you are using chopsticks.
Ask for More Radish
If you love the pickled radish, you can ask for more by saying '무 많이 주세요' (Please give me a lot of radish). Some places might charge a small fee for extra, but it's worth it.
Explore Flavors
Don't just stick to regular fried. Try 간장 (soy sauce), 파닭 (green onion), or 뿌링클 (cheese powder). The variety is what makes Korean chicken special.
1인 1닭
Learn the slang '1인 1닭' (Il-in il-dak), which means 'one person, one chicken'. It's used jokingly to say that one person should be able to finish a whole chicken by themselves.
Delivery Apps
Familiarize yourself with the '치킨' category on apps like Baemin or Yogiyo. It's usually the first and most prominent category due to its massive popularity.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a CHICKEN in a frying pan getting crispy. In Korea, CHIKIN is only for eating, not for the farm.
Origine du mot
English
Contexte culturel
It is common to share a whole chicken (cut into pieces) among friends. Using small forks or plastic gloves provided by the restaurant is standard.
Chicken is heavily associated with drinking beer (치맥). It is the most popular '안주' (anju - food consumed with alcohol).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"어떤 브랜드 치킨을 제일 좋아해요?"
"양념치킨이 좋아요, 후라이드치킨이 좋아요?"
"치맥 좋아하세요?"
"보통 일주일에 치킨을 몇 번 먹어요?"
"순살 치킨을 선호하시나요?"
Sujets d'écriture
Write about your favorite type of chicken and why you like it.
Describe a time you ate chicken with friends or family.
Compare Korean fried chicken to fried chicken from your home country.
Write a dialogue ordering chicken over the phone.
Explain the concept of 'Chimaek' to someone who has never heard of it.
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot. In Korean, the English loanword '치킨' is strictly reserved for the cooked dish, usually fried or roasted. If you are talking about the animal on a farm, you must use the native Korean word '닭' (dak). Using '치킨' for a live bird sounds very unnatural and humorous to native speakers. Always remember this distinction to avoid confusion.
Both refer to cooked chicken, but they have different nuances. '치킨' is the modern, general term for fried chicken, often cut into pieces and heavily battered or seasoned. '통닭' literally means 'whole chicken' and usually refers to an older style of chicken that is roasted or fried whole without being chopped up first. 통닭 has a nostalgic, retro feel, often associated with traditional markets. However, they are sometimes used interchangeably by older generations.
'반반' (ban-ban) translates to 'half and half'. It is the most popular way to order chicken in Korea. It means you want half of the chicken to be regular fried (후라이드) and the other half to be coated in sweet and spicy sauce (양념). This solves the dilemma of choosing between the two classic flavors. Almost every chicken restaurant offers a '반반' option.
'치맥' (Chimaek) is a portmanteau of '치킨' (chicken) and '맥주' (maekju - beer). It refers to the incredibly popular pairing of fried chicken and beer. This combination is a staple of Korean nightlife, sports viewing, and casual socializing. The term became globally famous, partly due to its feature in popular Korean dramas. It is considered the ultimate comfort food combo.
In Korea, you typically order chicken by the whole bird, which is referred to as '한 마리' (one mari). Even if it comes chopped into pieces, the standard portion is one whole chicken. Some places offer '반 마리' (half a chicken), but one whole chicken is the default for sharing between 2-3 people. Fast-food chains like KFC might sell by the piece, but traditional Korean chicken hofs do not.
'순살' (sunsal) means 'pure flesh' or boneless. '순살 치킨' is boneless fried chicken. It is very popular for its convenience, as you don't have to deal with bones, making it easy to eat with a fork or chopsticks. It is especially preferred when eating outdoors, like at a park, or when feeding children. It usually costs slightly more than bone-in chicken.
That is called '치킨 무' (chicken mu), which translates to chicken radish. It is pickled daikon radish cut into small cubes. It has a sweet, sour, and refreshing taste. It is served with almost every chicken order in Korea because its acidity helps cut through the greasiness of the fried chicken, acting as a palate cleanser.
No, not at all. While '양념치킨' (seasoned chicken) can be slightly spicy, it is usually more sweet than hot. '후라이드치킨' (regular fried chicken) is not spicy at all. However, there are specific menu items designed to be extremely spicy, often labeled with words like '불' (fire) or '매운' (spicy). You can easily find non-spicy options like soy sauce chicken (간장치킨) or garlic chicken (마늘치킨).
Yes, absolutely! Delivery culture in Korea is incredibly advanced. You can order chicken to be delivered to public parks, especially the famous Han River parks in Seoul. Delivery drivers will usually meet you at designated 'Delivery Zones' within the park. It is a very common and beloved activity during the warmer months.
The chicken industry exploded in Korea due to several factors, including the introduction of commercial cooking oil, the 1997 Asian Financial Crisis which led many laid-off workers to open small chicken shops, and the delivery culture. It has a low barrier to entry for entrepreneurs. Today, there is fierce competition, leading to constant innovation in flavors and styles, making Korean fried chicken uniquely diverse and high quality.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Remember that '치킨' only means the cooked dish (fried/roasted). Use '닭' for the animal and '닭고기' for raw meat. It is a massive part of Korean culture, often enjoyed with beer (치맥).
- Fried/roasted chicken dish
- Not the live animal
- Staple of delivery culture
- Often paired with beer
닭 vs 치킨
Never mix these up. 닭 is the animal. 치킨 is the fried food. If you say '닭 먹자', it might mean boiled chicken soup. If you say '치킨 먹자', it strictly means fried/roasted fast food.
The Magic Word: 반반
If you can't decide what flavor to get, just say '반반 주세요' (Half and half, please). It is the default choice for many Koreans and gives you the best of both worlds.
Chimaek
Memorize the word 치맥 (Chimaek). If you invite a Korean friend for 치맥, they will almost certainly say yes. It's the perfect casual bonding activity.
Aspirate the Consonants
Make sure to push air out when saying both '치' and '킨'. It should sound sharp and airy. Do not pronounce it like the English 'chicken' with a soft 'k'.
Exemple
오늘 저녁은 치킨을 먹을까요?
Contenu associé
Plus de mots sur food
몇 개
A2Combien d'objets y a-t-il dans cette boîte ?
~정도
A1Suffix meaning "about" or "approximately."
추가
A2Ajout, supplément. Utilisé pour commander plus de nourriture ou ajouter un ami sur les réseaux sociaux.
~은/는 후에
A2Indique qu'une action se produit après une autre. 'Après avoir mangé, je dors.'
중에서
A2Parmi ou d'entre. Utilisé pour sélectionner un élément dans un groupe.
식욕
A2Appetite.
에피타이저
A2An appetizer.
전채
A2Appetizer.
먹음직스럽다
B2To look appetizing, delicious.
사과
A1apple