ປີໃໝ່ en 30 secondes
- ປີໃໝ່ (pī mai) is the Lao word for 'New Year', following the Noun-Adjective order.
- It refers to both the Gregorian New Year (Jan) and the traditional Lao New Year (April).
- The phrase 'Sabaidee Pi Mai' is the standard way to greet someone during the holiday.
- Culturally, it is a time of renewal, water-throwing, temple visits, and family reunions.
The Lao term ປີໃໝ່ (pī mai) is a foundational noun in the Lao language, literally translating to 'Year New.' In the linguistic structure of Lao, adjectives follow the nouns they modify, which is why the word for 'year' (ປີ - pī) comes before the word for 'new' (ໃໝ່ - mai). This term is universally understood across all Lao dialects and is one of the first words a learner encounters because of its immense cultural significance. While it can refer to the Gregorian New Year celebrated on January 1st, its most profound application is for the Lao New Year, or Pi Mai Lao, which typically occurs in mid-April. This period marks the transition from the dry season to the rainy season and is the most important holiday in the Lao calendar.
- Literal Meaning
- The combination of ປີ (pī) meaning 'year' and ໃໝ່ (mai) meaning 'new'.
- Cultural Scope
- Refers to both the international New Year (ປີໃໝ່ສາກົນ) and the traditional Buddhist New Year (ປີໃໝ່ລາວ).
In daily conversation, 'ປີໃໝ່' is used as a temporal marker to discuss plans, resolutions, and memories. For example, when someone asks about your plans for the upcoming year, they will use this term. It carries a connotation of freshness, cleansing, and renewal. In the context of the April festival, it evokes images of water-throwing, visiting temples (Wat), and performing Baci ceremonies to call back the spirits (Khwan) to the body for a healthy start to the year.
ຂ້ອຍຈະໄປຫຼວງພະບາງໃນຊ່ວງ ປີໃໝ່. (I will go to Luang Prabang during New Year.)
Understanding 'ປີໃໝ່' requires an appreciation of the Lao concept of time, which is often cyclical rather than purely linear. The New Year isn't just a date on a calendar; it is a spiritual reset. People use this time to wash away the bad luck of the previous year with water. Therefore, when you hear 'ປີໃໝ່', think of it as a 'Great Reset.' It is also the time for the 'Nang Sangkhan' beauty pageant, representing the seven daughters of Kabinlaphom, a myth central to the festival's origin.
ຂໍໃຫ້ເຈົ້າມີຄວາມສຸກໃນວັນ ປີໃໝ່. (Wish you happiness on New Year's day.)
- Grammatical Note
- As a compound noun, it functions as a single unit. It can be preceded by 'ວັນ' (wan - day) to mean 'New Year's Day' or 'ຊ່ວງ' (chuang - period) to mean 'New Year period'.
In a modern professional context, ປີໃໝ່ is also the time for fiscal planning and office parties. Even in the most formal settings, the term remains the same, though the surrounding language becomes more honorific. For instance, in a formal speech, one might say 'ໃນໂອກາດວັນຂຶ້ນປີໃໝ່' (On the occasion of the rising New Year). This versatility makes it a high-frequency word that bridges the gap between ancient tradition and modern life in Laos.
ພວກເຮົາຈັດງານລ້ຽງ ປີໃໝ່ ຢູ່ຫ້ອງການ. (We are organizing a New Year party at the office.)
Finally, it is worth noting the phonetic beauty of the word. 'Pī' is a long vowel sound with a middle tone, and 'Mai' is a short, low-tone sound (in most dialects). The rhythmic flow of 'Pī Mai' is often used in songs and poetry. Whether you are walking through the streets of Vientiane during the water festival or sending a greeting card to a business partner, 'ປີໃໝ່' is the essential vessel for your well-wishes.
Using ປີໃໝ່ correctly involves understanding its placement within the Lao sentence structure, which is Subject-Verb-Object (SVO), similar to English. However, the internal structure of the noun phrase 'ປີໃໝ່' follows the Lao rule of Noun + Modifier. Let's explore how to integrate this word into various types of sentences, from simple greetings to complex narrative descriptions.
- As a Direct Object
- When you are celebrating or welcoming the year. Example: 'ພວກເຮົາສະຫຼອງປີໃໝ່' (We celebrate New Year).
One of the most common ways to use ປີໃໝ່ is as a temporal adverbial phrase, often preceded by prepositions or nouns of time. To say 'During New Year,' you would say 'ໃນຊ່ວງປີໃໝ່' (nai chuang pī mai). To say 'After New Year,' you use 'ຫຼັງປີໃໝ່' (lang pī mai). These markers are crucial for scheduling and storytelling in Lao.
ຫຼັງ ປີໃໝ່ ຂ້ອຍຈະເລີ່ມວຽກໃໝ່. (After New Year, I will start a new job.)
In Lao, adjectives don't change form based on the noun, so 'ໃໝ່' (new) remains constant. However, if you want to specify *which* New Year, you add another noun after it. For example, 'ປີໃໝ່ລາວ' (Lao New Year) or 'ປີໃໝ່ຈີນ' (Chinese New Year). This stacking of nouns is a very common feature of the language that learners should master early on.
When using ປີໃໝ່ in questions, you often combine it with 'ໃສ' (where) or 'ເມື່ອໃດ' (when). For instance, 'ເຈົ້າຈະໄປໃສໃນວັນປີໃໝ່?' (Where will you go on New Year's Day?). This allows for natural conversation about travel plans, which is a favorite topic in Laos during the festive season.
ເຈົ້າເຮັດຫຍັງແດ່ໃນວັນ ປີໃໝ່? (What did you do on New Year's Day?)
- Comparative Usage
- Comparing this year to the last. 'ປີໃໝ່ນີ້ດີກວ່າປີກາຍ' (This New Year is better than last year).
Furthermore, ປີໃໝ່ can be used in more abstract sentences regarding feelings and resolutions. The phrase 'ຕ້ອນຮັບປີໃໝ່' (ton hup pī mai) means 'to welcome the New Year.' This is often seen in newspaper headlines or on decorative banners across the country. It conveys a sense of hospitality and readiness for the future.
ພວກເຮົາພ້ອມແລ້ວທີ່ຈະຕ້ອນຮັບ ປີໃໝ່. (We are ready to welcome the New Year.)
Finally, remember that the tone of 'ໃໝ່' is crucial. It is a low tone (mai). If you use a high tone, you might accidentally say 'burn' or 'wood.' Practice the falling-to-low pitch to ensure your sentences about the New Year are understood correctly by native speakers.
The word ປີໃໝ່ permeates Lao society, appearing in diverse contexts from religious ceremonies to modern pop music. If you visit Laos in April, you will hear this word hundreds of times a day. It is shouted by children as they splash water on passersby, and it is spoken softly by elders as they offer blessings. But its usage isn't limited to the festival; it is a year-round staple of the Lao vocabulary.
- In the Streets
- During the festival, you will hear 'Sabaidee Pi Mai!' echoing through every soi (alleyway) as a joyful greeting.
On Lao National Television and Radio, ປີໃໝ່ is a key term in news broadcasts, especially around December and April. News anchors will discuss 'ການສະຫຼອງປີໃໝ່' (New Year celebrations) and report on traffic safety or official government ceremonies. If you are watching a Lao soap opera or movie, characters will often use the New Year as a plot device for family reunions or romantic confessions.
ຂ່າວພາກຄ່ຳຈະລາຍງານກ່ຽວກັບງານບຸນ ປີໃໝ່. (The evening news will report on the New Year festival.)
In the temple (Wat), monks use 'ປີໃໝ່' during their sermons to talk about the Buddhist concept of rebirth and the accumulation of merit (Boun). You might hear them say 'ເລີ່ມຕົ້ນຊີວິດໃໝ່ໃນປີໃໝ່' (Start a new life in the New Year). Here, the word takes on a more spiritual and reflective tone compared to the boisterous usage in the streets.
Music is another place where ປີໃໝ່ is ubiquitous. Every year, new 'Pi Mai' songs are released, and old classics are replayed. These songs often describe the beauty of the Champa flower, the heat of the sun in April, and the joy of coming home. Lyrics like 'ປີໃໝ່ມາຮອດແລ້ວ' (New Year has arrived) are common refrains that every Lao person knows by heart.
ເພງ ປີໃໝ່ ມ່ວນຫຼາຍ. (The New Year song is very fun.)
- In Business
- Advertisements will use 'ປີໃໝ່' to promote sales. 'ໂປຣໂມຊັ່ນປີໃໝ່' (New Year promotion) is a phrase you will see on banners in front of malls and shops.
Finally, in the digital world, Lao social media (Facebook and TikTok) is flooded with 'ປີໃໝ່' hashtags during the holidays. People post photos of their family Baci ceremonies, their travel adventures, and their 'Pi Mai' outfits. It's a word that connects the traditional village life with the modern, connected world of today's Lao youth.
While ປີໃໝ່ is a relatively simple term, English speakers and other learners often stumble over a few linguistic and cultural nuances. The most frequent errors involve word order, tone, and the distinction between different types of 'years.' Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusion.
- Mistake 1: Word Order
- English speakers often want to say 'ໃໝ່ປີ' (mai pī) because 'New' comes before 'Year' in English. In Lao, the adjective must follow the noun. Always remember: 'Year New'.
The second major hurdle is the tone of 'ໃໝ່' (mai). Lao is a tonal language, and the word 'mai' has several meanings depending on the pitch. The 'mai' in New Year is a low tone. If you use a high-falling tone, you are saying 'ໃໝ້' (to burn). If you use a middle-rising tone, you might be saying 'ໄໝ' (silk). Using the wrong tone can turn 'Happy New Year' into 'Happy Burning Year,' which might be quite alarming!
ລະວັງ: ຢ່າເວົ້າ ໃໝ່ ຜິດສຽງ. (Caution: Don't pronounce 'mai' with the wrong tone.)
Another common mistake is failing to specify which New Year is being discussed. In a globalized Laos, there are at least three 'New Years': the Gregorian (Jan 1), the Chinese/Vietnamese (Lunar), and the Lao (April). If you just say 'ປີໃໝ່' in January, people will understand, but in April, it specifically means the Lao festival. To be precise, use 'ປີໃໝ່ສາກົນ' (International New Year) or 'ປີໃໝ່ລາວ' (Lao New Year).
Culturally, a mistake Westerners often make is thinking 'ປີໃໝ່' is just about partying. While there is a lot of fun, it is also a time of deep respect. Forgetting to say 'Sabaidee Pi Mai' to an elder or refusing to participate in a Baci ceremony when invited can be seen as slightly rude. The word 'ປີໃໝ່' carries the weight of these traditions.
ຄົນລາວໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບ ປີໃໝ່ ຫຼາຍ. (Lao people give a lot of importance to the New Year.)
- Mistake 2: Using 'Happy' incorrectly
- Learners often try to translate 'Happy' literally as 'Muan' (fun) or 'Mee Kwam Suk' (to have happiness). While 'Sabaidee Pi Mai' is the standard, 'Mee Kwam Suk Nai Wan Pi Mai' is also correct, but 'Muan Pi Mai' sounds like the year itself is fun, not a greeting.
Finally, watch out for the spelling. The 'mai' in ປີໃໝ່ uses the 'mai muan' vowel (ໃ-), not the 'mai mayak' (ໄ-). While they sound identical in modern Lao, writing it with the wrong vowel is a common spelling error for students.
To truly master the vocabulary surrounding ປີໃໝ່, it is helpful to look at related terms and synonyms that describe similar concepts or specific parts of the celebration. Lao is rich in synonyms that vary based on the level of formality and the specific cultural context.
- ບຸນສົງກຣານ (Boun Songkran)
- This is the formal and religious name for the Lao New Year. While 'ປີໃໝ່' is the common name, 'Songkran' refers to the astrological passage of the sun into Aries. You will see this on official posters and in Buddhist literature.
Another related word is ສັງຂານ (Sangkhan). This term refers specifically to the days of the New Year festival. 'Sangkhan Pai' is the last day of the old year, 'Sangkhan Nao' is the middle day, and 'Sangkhan Kheun' is the first day of the new year. Understanding 'Sangkhan' allows you to navigate the three-day holiday more precisely than just using 'ປີໃໝ່'.
ມື້ນີ້ແມ່ນວັນ ສັງຂານ ເນົາ. (Today is the middle day of the New Year.)
If you want to talk about 'celebration' in general, you use ການສະຫຼອງ (kan salong). While you can celebrate anything, it is most frequently paired with ປີໃໝ່. For a more traditional 'festival,' use ບຸນ (boun). The Lao New Year is often called 'Boun Pi Mai.' The word 'Boun' also means 'merit,' highlighting the religious aspect of the holiday.
For 'New Year's Eve,' Lao doesn't have a single word like English. Instead, people say ຄືນສົ່ງທ້າຍປີເກົ່າ (khuen song thay pī kao), which means 'the night of sending off the old year.' This is a beautiful, descriptive phrase that contrasts perfectly with ຕ້ອນຮັບປີໃໝ່ (welcoming the new year).
ພວກເຮົາຈະໄປວັດໃນວັນ ບຸນ ປີໃໝ່. (We will go to the temple on the New Year festival day.)
- ປີກາຍ (Pī Kay)
- The antonym of 'ປີໃໝ່' in a chronological sense. It means 'last year'. Understanding the pair 'Pī Kay' and 'Pī Mai' is essential for basic time-telling.
Lastly, consider the word ວັນຂຶ້ນປີໃໝ່ (wan kheun pī mai). The word 'kheun' means to go up or rise. This is the formal way to say 'New Year's Day,' often used in official government announcements or formal invitations. It adds a touch of dignity and importance to the occasion.
Exemples par niveau
ສະບາຍດີປີໃໝ່!
Happy New Year!
A standard greeting. 'Sabaidee' is used as a prefix for many holidays.
ປີໃໝ່ແມ່ນເດືອນສີ່.
New Year is in the fourth month (April).
Simple Subject-Verb-Complement structure.
ຂ້ອຍມັກປີໃໝ່.
I like New Year.
Subject (ຂ້ອຍ) + Verb (ມັກ) + Object (ປີໃໝ່).
ພວກເຮົາໄປວັດໃນປີໃໝ່.
We go to the temple on New Year.
Using 'ໃນ' (in/on) as a time preposition.
ປີໃໝ່ນີ້ຮ້ອນຫຼາຍ.
This New Year is very hot.
Adjective 'ຮ້ອນ' (hot) modified by 'ຫຼາຍ' (very).
ຂ້ອຍມີເສື້ອໃໝ່ສຳລັບປີໃໝ່.
I have a new shirt for New Year.
Note the repetition of 'ໃໝ່' (new) for both the shirt and the year.
ປີໃໝ່ລາວມ່ວນຫຼາຍ.
Lao New Year is very fun.
'ມ່ວນ' (fun) is the standard adjective for festivals.
ເຈົ້າຈະໄປໃສປີໃໝ່?
Where will you go for New Year?
Question word 'ໃສ' (where) at the end of the phrase.
ປີໃໝ່ສາກົນແມ່ນວັນທີ 1 ມັງກອນ.
International New Year is January 1st.
Using 'ສາກົນ' to specify the international version.
ຂ້ອຍຈະກັບບ້ານໃນຊ່ວງປີໃໝ່.
I will go home during the New Year period.
'ຊ່ວງ' (period/interval) is used for holidays.
ແມ່ຂອງຂ້ອຍເຮັດອາຫານແຊບໃນປີໃໝ່.
My mother makes delicious food on New Year.
Possessive 'ຂອງ' (of) used with 'ແມ່' (mother).
ພວກເຮົາຫຼິ້ນນ້ຳນຳກັນໃນປີໃໝ່.
We play with water together on New Year.
'ນຳກັນ' (together) follows the verb phrase.
ປີໃໝ່ປີນີ້ເຈົ້າອາຍຸຈັກປີ?
How old are you this New Year?
Double use of 'ປີ' (year) - once for the holiday, once for age.
ຂ້ອຍຢາກໄປຫຼວງພະບາງໃນປີໃໝ່.
I want to go to Luang Prabang on New Year.
Verb 'ຢາກ' (want) + Verb 'ໄປ' (go).
ຄົນລາວມັກສະຫຼອງປີໃໝ່ກັບຄອບຄົວ.
Lao people like to celebrate New Year with family.
'ກັບ' (with) connects the celebration to the family.
ປີໃໝ່ແມ່ນວັນພັກທີ່ຍາວທີ່ສຸດ.
New Year is the longest holiday.
'ທີ່ສຸດ' (the most) creates the superlative 'longest'.
ການຫົດສົງພະພຸດທະຮູບແມ່ນປະເພນີໃນປີໃໝ່.
Bathing Buddha images is a tradition in the New Year.
Gerund 'ການ' (the act of) starts the sentence.
ປີໃໝ່ລາວມີຄວາມໝາຍສຳຄັນຕໍ່ຈິດໃຈຂອງຄົນລາວ.
Lao New Year has an important meaning for the Lao spirit.
'ຕໍ່' (towards/for) relates the importance to the spirit.
ໃນປີໃໝ່, ພວກເຮົາຈະມັດແຂນເພື່ອຂໍພອນ.
In the New Year, we will tie wrists to ask for blessings.
'ເພື່ອ' (in order to) introduces the purpose.
ຫຼາຍຄົນຕັດສິນໃຈເລີ່ມຕົ້ນສິ່ງໃໝ່ໆໃນປີໃໝ່.
Many people decide to start new things in the New Year.
Reduplication 'ໃໝ່ໆ' emphasizes the 'newness' of things.
ປີໃໝ່ນີ້ຂ້ອຍຈະພະຍາຍາມຮຽນພາສາລາວໃຫ້ເກັ່ງຂຶ້ນ.
This New Year, I will try to learn Lao better.
'ໃຫ້...ຂຶ້ນ' is a common pattern for improvement.
ງານບຸນປີໃໝ່ຢູ່ລາວດຶງດູດນັກທ່ອງທ່ຽວຫຼາຍ.
The New Year festival in Laos attracts many tourists.
Compound noun 'ນັກທ່ອງທ່ຽວ' (tourist).
ພວກເຮົາຄວນຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີປີໃໝ່ໄວ້.
We should preserve the New Year traditions.
'ໄວ້' (keep/preserve) acts as a directional particle here.
ປີໃໝ່ແມ່ນເວລາແຫ່ງການໃຫ້ອະໄພ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນໃໝ່.
New Year is a time for forgiveness and starting anew.
'ແຫ່ງ' (of) is a formal possessive marker.
ປີໃໝ່ລາວສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງເອກະລັກທາງວັດທະນະທຳ.
Lao New Year reflects cultural identity.
Complex verb 'ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງ' (reflects/shows).
ເສດຖະກິດມີການຂະຫຍາຍຕົວໃນຊ່ວງເທດສະການປີໃໝ່.
The economy expands during the New Year festival.
Formal term 'ເທດສະການ' (festival/season).
ລັດຖະບານໄດ້ອອກມາດຕະການຄວາມປອດໄພໃນປີໃໝ່.
The government issued safety measures for the New Year.
Past marker 'ໄດ້' (did/have).
ການສະຫຼອງປີໃໝ່ໃນຕົວເມືອງແຕກຕ່າງຈາກຊົນນະບົດ.
New Year celebrations in the city differ from the countryside.
'ແຕກຕ່າງຈາກ' (different from) for comparison.
ປີໃໝ່ເປັນໂອກາດດີທີ່ຈະທົບທວນຄືນຜົນງານໃນປີຜ່ານມາ.
New Year is a good opportunity to review past achievements.
'ທົບທວນຄືນ' (to review/look back).
ອິດທິພົນຂອງສື່ສັງຄົມມີຜົນຕໍ່ການສະຫຼອງປີໃໝ່ຂອງໄວໜຸ່ມ.
Social media influence affects New Year celebrations of youth.
Abstract noun 'ອິດທິພົນ' (influence).
ພວກເຮົາຕ້ອງລະມັດລະວັງເລື່ອງອຸບັດຕິເຫດໃນຊ່ວງປີໃໝ່.
We must be careful about accidents during the New Year.
Modal verb 'ຕ້ອງ' (must).
ປີໃໝ່ລາວໄດ້ຮັບການຂຶ້ນທະບຽນເປັນມໍລະດົກໂລກ.
Lao New Year has been registered as World Heritage.
Passive-like structure 'ໄດ້ຮັບການ' (receive the act of).
ຕຳນານນາງສັງຂານແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງປີໃໝ່.
The legend of Nang Sangkhan is an indispensable part of New Year.
'ຂາດບໍ່ໄດ້' (cannot be missing/essential).
ປີໃໝ່ແມ່ນການປ່ຽນຜ່ານຂອງຮອບວຽນດວງຕະເວັນ.
New Year is the transition of the solar cycle.
Scientific/Astrological vocabulary like 'ຮອບວຽນ' (cycle).
ຄວາມເຊື່ອເລື່ອງຂວັນມີບົດບາດສຳຄັນໃນພິທີກຳປີໃໝ່.
Belief in 'Khwan' (soul) plays a key role in New Year rituals.
'ມີບົດບາດສຳຄັນ' (play an important role).
ການວິວັດທະນາການຂອງປີໃໝ່ລາວຈາກອະດີດເຖິງປັດຈຸບັນ.
The evolution of Lao New Year from the past to the present.
Formal noun 'ການວິວັດທະນາການ' (evolution).
ປີໃໝ່ເປັນສັນຍະລັກຂອງການຊຳລະລ້າງສິ່ງບໍ່ດີອອກຈາກຊີວິດ.
New Year is a symbol of cleansing bad things out of life.
'ສັນຍະລັກ' (symbol).
ວັດທະນະທຳການດື່ມໃນປີໃໝ່ກາຍເປັນບັນຫາທາງສັງຄົມ.
The drinking culture during New Year has become a social issue.
Sociological analysis phrasing.
ປີໃໝ່ໃນວັນນະຄະດີລາວມັກຈະພັນລະນາເຖິງຄວາມຮັກ.
New Year in Lao literature often describes love.
Literary verb 'ພັນລະນາ' (to describe/depict).
ການຮັກສາຄວາມດັ້ງເດີມຂອງປີໃໝ່ທ່າມກາງກະແສໂລກາພິວັດ.
Preserving the tradition of New Year amidst globalization.
'ທ່າມກາງ' (amidst) and 'ໂລກາພິວັດ' (globalization).
ປີໃໝ່ເປັນຈຸດຕັດກັນລະຫວ່າງມິຕິທາງໂລກ ແລະ ທາງທຳ.
New Year is the intersection between the worldly and spiritual dimensions.
Philosophical terms 'ທາງໂລກ' (secular) and 'ທາງທຳ' (dhamma/spiritual).
ການຕີຄວາມໝາຍຂອງປີໃໝ່ໃນບໍລິບົດຂອງສັງຄົມສະໄໝໃໝ່.
The interpretation of New Year in the context of modern society.
Academic term 'ບໍລິບົດ' (context).
ປີໃໝ່ລາວໃນຖານະເປັນກົນໄກການສ້າງຄວາມສາມັກຄີໃນຊາດ.
Lao New Year as a mechanism for building national unity.
'ໃນຖານະເປັນ' (in the capacity of/as).
ຄວາມຊັບຊ້ອນຂອງການຄິດໄລ່ປະຕິທິນຈັນທະຄະຕິສຳລັບປີໃໝ່.
The complexity of calculating the lunar calendar for the New Year.
Technical term 'ຈັນທະຄະຕິ' (lunar system).
ປີໃໝ່ເປັນການສະແດງອອກເຖິງຄວາມກະຕັນຍູຕໍ່ບັນພະບຸລຸດ.
New Year is an expression of gratitude towards ancestors.
Moral term 'ຄວາມກະຕັນຍູ' (gratitude).
ການເຊື່ອມໂຍງລະຫວ່າງປີໃໝ່ກັບວົງຈອນກະສິກຳຂອງຊາວລາວ.
The link between the New Year and the agricultural cycle of the Lao people.
'ການເຊື່ອມໂຍງ' (linkage/connection).
ປີໃໝ່ເປັນການຢືນຢັນເຖິງການມີຢູ່ຂອງຈິດວິນຍານລວມຂອງຊາດ.
New Year is an affirmation of the existence of the national collective soul.
High-level abstract concepts.
ຄວາມຍືນຍົງຂອງປະເພນີປີໃໝ່ໃນຍຸກດິຈິຕອນ.
The sustainability of New Year traditions in the digital age.
'ຄວາມຍືນຍົງ' (sustainability).
Collocations courantes
Phrases Courantes
ສະບາຍດີປີໃໝ່
ຂໍໃຫ້ມີຄວາມສຸກໃນປີໃໝ່
ໄປທ່ຽວປີໃໝ່
ກິນລ້ຽງປີໃໝ່
ເຮັດບຸນປີໃໝ່
ສົ່ງທ້າຍປີເກົ່າ ຕ້ອນຮັບປີໃໝ່
ຂອງຂວັນປີໃໝ່
ປີໃໝ່ຟ້າໃໝ່
ຫຼິ້ນປີໃໝ່
ພອນປີໃໝ່
Expressions idiomatiques
"ປີໃໝ່ຟ້າໃໝ່"
Literally 'New Year, New Sky'. It signifies a total reset and hope for better things.
ຢ່າເສຍໃຈເລີຍ, ປີໃໝ່ຟ້າໃໝ່ແ
Summary
The word ປີໃໝ່ (pī mai) is essential for anyone learning Lao. It literally means 'Year New' and is the centerpiece of Lao culture, especially during the April water festival. Example: 'ສະບາຍດີປີໃໝ່' (Happy New Year).
- ປີໃໝ່ (pī mai) is the Lao word for 'New Year', following the Noun-Adjective order.
- It refers to both the Gregorian New Year (Jan) and the traditional Lao New Year (April).
- The phrase 'Sabaidee Pi Mai' is the standard way to greet someone during the holiday.
- Culturally, it is a time of renewal, water-throwing, temple visits, and family reunions.