A2 Expression Informel 2 min de lecture

Deixa eu tentar

Let me try.

Littéralement: Leave me to try

En 15 secondes

  • Used to ask for a turn to solve a problem.
  • Very common in casual, everyday Brazilian Portuguese.
  • A friendly way to offer help or show skill.

Signification

This is your go-to way of saying 'Let me try' or 'Let me give it a shot' when you want to take over a task or solve a problem.

Exemples clés

3 sur 6
1

Struggling with a jar lid

Essa tampa está difícil, deixa eu tentar.

This lid is hard, let me try.

2

Solving a riddle

Eu sei a resposta! Deixa eu tentar adivinhar.

I know the answer! Let me try to guess.

3

Fixing a computer glitch

O sistema travou? Deixa eu tentar uma coisa.

Is the system frozen? Let me try something.

🌍

Contexte culturel

In Brazil, informality is a sign of warmth. Using 'Deixa eu tentar' instead of 'Deixe-me tentar' makes you sound more like a 'local' and less like a textbook. Portuguese speakers in Europe tend to be more grammatically conservative in speech. 'Deixe-me tentar' is much more common there, even in semi-casual settings. Angolan Portuguese often blends formal structures with local slang. You might hear 'Deixa eu tentar' but with a very distinct rhythmic intonation. Similar to Portugal, there is a tendency toward more formal pronoun usage, but 'Deixa eu' is gaining ground among the youth in Maputo.

🎯

The 'Deix'eu' contraction

To sound like a native, blend 'Deixa' and 'eu' together. Don't pause between them.

⚠️

Don't conjugate the second verb

It's a common mistake to say 'Deixa eu tento'. Always use the infinitive 'tentar'.

En 15 secondes

  • Used to ask for a turn to solve a problem.
  • Very common in casual, everyday Brazilian Portuguese.
  • A friendly way to offer help or show skill.

What It Means

Deixa eu tentar is a friendly, proactive phrase. It shows you want to help or test your skills. It is the verbal equivalent of reaching out your hand for the TV remote. You are asking for a turn to solve something. It sounds helpful rather than bossy.

How To Use It

Use it when someone is struggling with a physical task. It works for opening a jar or fixing a computer. You can also use it for abstract things. Maybe a friend can't remember a movie star's name. You say Deixa eu tentar before guessing. In Portuguese, we often use deixa (leave/let) followed by the subject eu. While grammarians might prefer deixe-me, real people say deixa eu every single day.

When To Use It

You can use this at a dinner party. Use it when your friend can't get the wine cork out. Use it at work during a brainstorming session. If a colleague is stuck on a spreadsheet, jump in. It is perfect for casual learning moments. If you see someone playing a guitar, it’s a polite way to ask for a turn.

When NOT To Use It

Avoid this in very high-stakes legal or medical situations. You wouldn't say it to a surgeon mid-operation. Don't use it if someone is clearly having a private, emotional moment. It can seem dismissive if used while someone is expressing deep feelings. Also, avoid it if you have zero experience with the task. Trying to fly a plane with Deixa eu tentar is a bad idea.

Cultural Background

Brazilians are known for being helpful and 'handy' (the famous *jeitinho*). We love to collaborate and solve problems together. Offering to try something is a sign of intimacy. It shows you are comfortable enough to fail or succeed in front of them. It’s a very social, 'can-do' expression that builds bridges.

Common Variations

You might hear Deixa eu ver (Let me see). Another common one is Deixa que eu faço (Let me do it). If you want to sound more determined, try Deixa comigo (Leave it to me). In the south of Brazil, you might hear Deixa que eu tento. All of these carry that same helpful, proactive spirit.

Notes d'usage

This phrase is the bread and butter of casual Portuguese. While 'Deixe-me' exists in textbooks, using 'Deixa eu' marks you as someone who actually listens to how locals speak.

🎯

The 'Deix'eu' contraction

To sound like a native, blend 'Deixa' and 'eu' together. Don't pause between them.

⚠️

Don't conjugate the second verb

It's a common mistake to say 'Deixa eu tento'. Always use the infinitive 'tentar'.

💬

Body Language

When saying 'Deixa eu tentar', it's common to slightly lean forward or reach out your hand toward the object.

💡

Use with other verbs

Once you master 'Deixa eu tentar', try 'Deixa eu ver' (Let me see) or 'Deixa eu falar' (Let me speak).

Exemples

6
#1 Struggling with a jar lid

Essa tampa está difícil, deixa eu tentar.

This lid is hard, let me try.

A classic physical help scenario.

#2 Solving a riddle

Eu sei a resposta! Deixa eu tentar adivinhar.

I know the answer! Let me try to guess.

Used for mental games or puzzles.

#3 Fixing a computer glitch

O sistema travou? Deixa eu tentar uma coisa.

Is the system frozen? Let me try something.

Professional but helpful tone among colleagues.

#4 Texting a friend about a game

Não consegue passar de fase? Deixa eu tentar!

Can't beat the level? Let me try!

Common in gaming or hobby contexts.

#5 Trying to speak a new language

Deixa eu tentar falar em português hoje.

Let me try to speak in Portuguese today.

Expressing a personal goal or effort.

#6 Joking about a difficult task

Você está apanhando desse móvel? Deixa eu tentar!

Are you losing the fight to this furniture? Let me try!

Using 'apanhando' (getting beaten) adds humor.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the verb 'tentar'.

O computador travou? Deixa eu ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tentar

After 'Deixa eu', we always use the infinitive form of the verb.

Which of these is the most natural way to offer help in a casual Brazilian setting?

Your friend can't open a bottle of wine.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Deixa eu tentar abrir.

'Deixa eu tentar' is the standard informal way to offer help in Brazil.

Fill in the missing line in the dialogue.

A: 'Não consigo achar o erro nesse código.' B: '________. Eu tenho experiência com essa linguagem.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Deixa eu tentar

The context requires an offer to try solving the problem.

Match the phrase to the situation.

Match 'Deixa eu tentar' with the correct context.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Asking for a turn to solve a puzzle.

The phrase is used to request an attempt at a task.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Formal vs Informal

Informal (Brazil)
Deixa eu tentar Let me try
Formal (Standard)
Deixe-me tentar Allow me to try

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the verb 'tentar'. Fill Blank A2

O computador travou? Deixa eu ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : tentar

After 'Deixa eu', we always use the infinitive form of the verb.

Which of these is the most natural way to offer help in a casual Brazilian setting? Choose A2

Your friend can't open a bottle of wine.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Deixa eu tentar abrir.

'Deixa eu tentar' is the standard informal way to offer help in Brazil.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Não consigo achar o erro nesse código.' B: '________. Eu tenho experiência com essa linguagem.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Deixa eu tentar

The context requires an offer to try solving the problem.

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

Match 'Deixa eu tentar' with the correct context.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Asking for a turn to solve a puzzle.

The phrase is used to request an attempt at a task.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

In colloquial Brazilian Portuguese, yes. In formal writing or European Portuguese, 'Deixe-me tentar' is preferred.

Yes, if the relationship is friendly. If it's a very formal environment, use 'Deixe-me tentar' or 'Posso tentar?'.

'Tentar' is to attempt a task. 'Experimentar' is to try a food, a piece of clothing, or an experience for the first time.

It's a linguistic simplification that has become standard in speech. It treats 'eu' as the subject of the following infinitive.

No, that is incorrect. The verb after 'eu' must be in the infinitive: 'tentar'.

Yes, but less frequently than 'Deixe-me tentar'. It might sound a bit 'Brazilian' to Portuguese ears.

You say 'Deixa ela tentar'. The structure remains the same.

No, it can also mean 'leave' (e.g., 'Deixa a chave na mesa' - Leave the key on the table).

Not usually. It's seen as helpful. However, tone of voice is important—keep it friendly!

In Portuguese, you usually just say 'Deixa eu tentar'. You don't need to add 'it'.

Expressions liées

🔗

Deixa eu ver

similar

Let me see

🔗

Deixa que eu faço

builds on

Let me do it

🔗

Tentar a sorte

specialized form

To try one's luck

🔗

Dar um jeito

similar

To find a way

🔗

Mãos à obra

contextual

Let's get to work

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !