A2 Collocation Informel 8 min de lecture

fazer pouco

to belittle

Littéralement: to make little

En 15 secondes

  • Used to describe mocking or dismissive behavior toward someone or something.
  • Always requires the preposition 'de' before the target of the belittling.
  • Common in casual conversations and venting about disrespectful people.
  • Carries a negative, arrogant emotional weight; it's the language of 'haters'.

Signification

Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un traite quelque chose comme si c'était petit ou sans importance. C'est comme dire que quelqu'un se moque ou méprise une personne ou une situation.

Exemples clés

3 sur 10
1

Venting to a friend about a coworker

O Marcos sempre faz pouco das minhas ideias nas reuniões.

Marcos always belittles my ideas in meetings.

2

Watching a sports match

Não faça pouco do adversário só porque eles estão perdendo.

Don't look down on the opponent just because they are losing.

3

Discussing a bad date

Ele fez pouco do meu carro antigo a noite toda.

He belittled my old car all night long.

🌍

Contexte culturel

In Brazil, 'fazer pouco' is often linked to 'recalque' (envy/resentment). People might belittle others because they are secretly jealous of their success. The Portuguese use 'fazer pouco' with a very dry, ironic sense of humor. It's common in political satire and social commentary in newspapers. In Luanda, the term can be used in the context of 'mambo' (stuff/things). Mocking someone's 'mambo' (style or possessions) is a common social interaction among youth. In Lusophone business environments, 'fazer pouco' of a competitor is generally seen as unprofessional and can damage one's own reputation for 'seriedade' (seriousness).

⚠️

The 'De' Rule

Never forget the 'de'. Without it, you are just talking about doing a small amount of something.

🎯

Use with 'Cara'

A very common informal expression is 'fazer pouco da cara de alguém' (to mock someone's face/to mock someone to their face).

En 15 secondes

  • Used to describe mocking or dismissive behavior toward someone or something.
  • Always requires the preposition 'de' before the target of the belittling.
  • Common in casual conversations and venting about disrespectful people.
  • Carries a negative, arrogant emotional weight; it's the language of 'haters'.

What It Means

Have you ever shared a proud moment only for someone to shrug and say, "Is that all?" That person was likely fazer pouco of you. At its core, this phrase is about the emotional weight of being dismissed. It isn't just about ignoring someone; it's about actively devaluing them. Imagine you’ve just spent three hours cooking a complex meal, and your friend asks if you just ordered it from a fast-food app. That’s the vibe. It implies a certain level of mockery or a 'holier-than-thou' attitude. In Portuguese, when you use this phrase, you’re pointing out a lack of respect or a deliberate attempt to undermine someone's confidence. It’s a very human expression because it captures that specific social friction where egos collide and one person tries to come out on top by pushing the other down.

How To Use It

Using this phrase is quite straightforward, but there is one tiny grammatical anchor you must remember: the word de. You almost always fazer pouco de someone or something. Without that de, the sentence feels like a chair missing a leg—unstable and awkward. You can use it in various tenses quite easily. For example, Ele faz pouco (He belittles), Ela fez pouco (She belittled), or Eles estão fazendo pouco (They are belittling). It works perfectly when talking about people, their efforts, their possessions, or even their ideas. Just remember that it’s an action directed at something. If you’re venting to a friend about a mean boss, you might say, "Meu chefe faz pouco do meu trabalho." It’s punchy, effective, and tells the listener exactly how you feel: undervalued and annoyed. Don't worry, we've all been there; some people just haven't learned that kindness is free.

Real-Life Examples

Think about the last time you saw a toxic comment thread on Instagram. You know the ones—where someone posts a beautiful photo of their new hobby, and a troll comments something like, "My five-year-old could do better." That troll is fazendo pouco of the creator. In a more positive (but still frustrating) context, imagine a younger sibling showing off a 'A' on a test, and the older sibling saying, "Yeah, but that subject is easy." That’s classic sibling fazer pouco. You’ll also hear this in sports rivalries. If a striker misses a goal and the opposing fans start chanting mockingly, they are fazendo pouco of the player's skill. It’s also very common in work environments where competition is high. If a coworker dismisses your suggestion in a meeting with a smirk, they are definitely fazendo pouco of your contribution. It’s the universal language of the 'hater'.

When To Use It

This is your go-to phrase when you want to describe someone being condescending or dismissive. It’s perfect for casual conversations with friends, venting about a bad date, or discussing a character in a Netflix show who is being a total jerk. It’s also very useful in a professional context when you need to describe a dynamic of disrespect without using overly academic language like "institutional marginalization." Sometimes, the simple Portuguese way of saying someone is "making little" of you is the most powerful. Use it when there is a clear sense of mockery involved. If someone just disagrees with you, that’s one thing. But if they disagree while also implying you’re a bit silly for thinking that way, that is the perfect moment to pull out fazer pouco. It’s like a verbal shield that identifies exactly what the other person is doing.

When NOT To Use It

Be careful not to confuse fazer pouco with just being honest or critical. If your trainer tells you that your form is wrong and you need to lift less weight, they aren't necessarily fazendo pouco of you; they’re just trying to save your spine. Also, avoid using this in very formal legal or high-stakes diplomatic settings unless you want to sound a bit more emotional than necessary. In those cases, words like menosprezar or desdenhar might be more appropriate. You also shouldn't use it if someone is actually making something small physically—like a chef making a tiny garnish. That’s just cooking! Finally, don't use it when someone is being humble. If someone says, "Oh, it was nothing," about their own achievement, they aren't fazendo pouco of it in a negative way; they’re just being modest. Unless they're doing that 'humble brag' thing, which is a whole different level of annoying.

Common Mistakes

The most common trap for English speakers is forgetting the de. Many people try to translate "He belittled me" as Ele me fez pouco. While people might understand you, it sounds like "He me made little," which is just confusing.

Ele me fez pouco Ele fez pouco de mim

Another mistake is using fazer pequeno. While pequeno means small, fazer pouco is the fixed expression. Fazer pequeno sounds like you’re doing some weird magic trick to shrink someone.

Ela fez pequeno do meu carro Ela fez pouco do meu carro

Also, don't mix it up with fazer pouco caso, which is very similar but usually means "to ignore" or "not give importance to" rather than active mockery. It’s a subtle difference, but fazer pouco usually has that extra 'stings-a-bit' mocking quality. If you use it wrong, people might just think you're still learning, which is fine—we're not fazendo pouco of your efforts here!

Similar Expressions

If you want to spice up your vocabulary, you can try menosprezar. This is a bit more formal and translates directly to "to underrate" or "to despise." It’s great for essays or professional emails. Then there’s desdenhar, which is even more literary—think of a villain in a period drama looking down their nose at someone. If you want something more slang-heavy, you might hear tirar onda. While tirar onda can mean to show off, it can also mean to mock someone in a 'cool' way. Another one is esnobar (to snob), which is very common when someone is being stuck-up. Each of these has a slightly different flavor, but they all live in the same neighborhood of "I’m better than you." Using a variety of these will make you sound much more like a native speaker who has actually lived the language, rather than just studied it on a screen.

Common Variations

You might hear fazer pouco caso de. As mentioned before, this is a very close cousin. It focuses more on the lack of attention or importance given to something. For example, if you tell your friend a secret and they immediately tell someone else, they fizeram pouco caso of your trust. Another variation is the reflexive fazer-se de pouco, though this is much rarer and usually means to act humble or small. In some regions, you might hear people say fazer pouco da cara de alguém, which literally means "to make little of someone's face." This is a very common way to say someone is laughing at you or making a fool out of you. It’s a bit more aggressive and very idiomatic. If someone is fazendo pouco da sua cara, it’s definitely time to reconsider that friendship—or at least your choice of lunch partners.

Memory Trick

💡

Think of the English word "paltry" or the prefix "pau-" in words like "paucity." They both relate to having very little of something. Now, imagine a person holding a giant, glowing 'YOU' in their hands. They start squeezing it, squishing it down until it’s just a tiny, pathetic little speck. That is the visual of fazer pouco. They are literally "making" you "little" in their mind and in the conversation. Or, if you’re a fan of 90s movies, think of the 'L' for 'Loser' sign people used to make on their foreheads. Fazer pouco is the verbal version of that 'L'. It’s short, simple, and unfortunately, very common. Just remember: pouco is little, and fazer is to make. Don't let anyone make you little!

Quick FAQ

Is it always negative? Yes, almost always. It implies a lack of respect. Can I use it for objects? Absolutely! If someone laughs at your old 'vintage' phone, they are fazendo pouco of it. Is it common in Brazil and Portugal? Yes, it’s a universal Portuguese expression used across the Lusophone world. Is it a slang? Not quite, it's more of a common idiom/collocation. It’s informal enough for the street but understandable in an office. Does it require a specific preposition? Yes, always use de before the person or thing being belittled. What if I want to say someone is being modest? Use ser humilde or ser modesto instead. Fazer pouco is about the *other* person's attitude toward you, not your own attitude toward yourself. Now go out there and don't let anyone fazer pouco of your Portuguese progress!

Notes d'usage

The phrase is firmly in the 'informal to neutral' register. It's incredibly common in daily life but should be replaced by 'menosprezar' in formal reports. Always remember that it's a transitive phrase requiring 'de'—you never just 'fazer pouco', you always 'fazer pouco' OF someone.

⚠️

The 'De' Rule

Never forget the 'de'. Without it, you are just talking about doing a small amount of something.

🎯

Use with 'Cara'

A very common informal expression is 'fazer pouco da cara de alguém' (to mock someone's face/to mock someone to their face).

💬

Indignation

When you say 'Não faça pouco de mim!', use a firm tone. It's a strong way to demand respect.

Exemples

10
#1 Venting to a friend about a coworker

O Marcos sempre faz pouco das minhas ideias nas reuniões.

Marcos always belittles my ideas in meetings.

Shows how the phrase works with abstract things like 'ideas'.

#2 Watching a sports match

Não faça pouco do adversário só porque eles estão perdendo.

Don't look down on the opponent just because they are losing.

A warning against arrogance in a competitive setting.

#3 Discussing a bad date

Ele fez pouco do meu carro antigo a noite toda.

He belittled my old car all night long.

Common usage for physical possessions.

#4 At a family dinner

Minha irmã faz pouco do meu esforço na cozinha.

My sister makes light of my effort in the kitchen.

Captures the dismissive nature in family dynamics.

#5 Instagram comment scenario

É feio fazer pouco das pessoas nas redes sociais.

It's ugly to belittle people on social media.

Modern context regarding online bullying.

#6 A boss giving feedback

O gerente não deve fazer pouco do trabalho da equipe.

The manager shouldn't belittle the team's work.

Formal workplace context.

#7 A humorous warning to a friend

Se você fizer pouco da minha lasanha, não ganha sobremesa!

If you make fun of my lasagna, you don't get dessert!

Using the phrase in a lighthearted, playful way.

#8 Feeling disrespected by a group

Eu senti que eles fizeram pouco de mim o tempo todo.

I felt like they were looking down on me the whole time.

Expressing a personal feeling of being undervalued.

Common learner error: missing 'de' Erreur fréquente

✗ Ele me fez pouco ontem. → ✓ Ele fez pouco de mim ontem.

He belittled me yesterday.

Learners often forget the 'de' and try to use a direct object pronoun.

Common learner error: wrong adjective Erreur fréquente

✗ Não faça pequeno do meu sonho. → ✓ Não faça pouco do meu sonho.

Don't belittle my dream.

Learners often use 'pequeno' (small) instead of the fixed word 'pouco'.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct contraction (do, da, dos, das).

Não faça pouco ____ meu sonho.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : do

'Sonho' is a masculine singular noun, so 'de + o = do'.

Which sentence means 'She mocked my new car'?

Escolha a frase correta:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Sentence 'b' correctly uses the phrase 'fazer pouco de' with the contraction 'do'.

Complete the dialogue with the most natural response.

A: 'Eu acho que vou ganhar o prêmio.' B: 'Hahaha, você? Nunca!' A: 'Ei! Não ____.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The speaker is being mocked, so they should say 'Don't belittle me'.

Match the phrase to the situation.

Match: 1. Fazer pouco de um amigo. 2. Fazer pouco caso de um e-mail.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

'Fazer pouco' is for mockery; 'fazer pouco caso' is for indifference/ignoring.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct contraction (do, da, dos, das). Fill Blank A2

Não faça pouco ____ meu sonho.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : do

'Sonho' is a masculine singular noun, so 'de + o = do'.

Which sentence means 'She mocked my new car'? Choose A2

Escolha a frase correta:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Sentence 'b' correctly uses the phrase 'fazer pouco de' with the contraction 'do'.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

A: 'Eu acho que vou ganhar o prêmio.' B: 'Hahaha, você? Nunca!' A: 'Ei! Não ____.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The speaker is being mocked, so they should say 'Don't belittle me'.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Match: 1. Fazer pouco de um amigo. 2. Fazer pouco caso de um e-mail.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

'Fazer pouco' is for mockery; 'fazer pouco caso' is for indifference/ignoring.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

The act itself is offensive, but the phrase is just a description. However, telling someone 'Você está fazendo pouco de mim' is a confrontation.

Yes! You can 'fazer pouco' of a car, a house, a book, or an idea.

'Zoar' is slang and often implies a joke (even if mean). 'Fazer pouco' implies a sense of superiority and looking down on someone.

Exactly like the verb 'fazer'. It's irregular: eu faço, tu fazes, ele faz, nós fazemos, eles fazem.

Yes, it is perfectly understood and used in both, though Brazilians use 'fazer pouco caso' more often for indifference.

No, that is not a standard idiom. Use 'valorizar' or 'exaltar' instead.

No, it's too informal. Use 'menosprezar' or 'desconsiderar' if you need to talk about someone undervaluing something.

90% of the time, yes. The other 10% is the literal meaning of 'doing a small amount'.

Always 'de'.

Yes: 'Ele fez pouco de que eu não sabia dirigir' (He mocked the fact that I didn't know how to drive).

Expressions liées

🔗

fazer pouco caso

similar

To ignore or treat as unimportant.

🔄

tirar sarro

synonym

To tease or make fun of.

🔄

menosprezar

synonym

To belittle or undervalue.

🔗

dar valor

contrast

To appreciate or give value to.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !