En 15 secondes
- Used to show active listening and information capture.
- Works for both physical writing and mental acknowledgment.
- Common in professional, academic, and daily settings.
- Requires the preposition 'de' when specifying the subject.
Signification
Cette phrase est utilisée lorsque vous devez prêter attention à quelque chose ou l'écrire pour ne pas l'oublier plus tard. C'est comme dire 'prendre note' ou 'garder cela à l'esprit' en français.
Exemples clés
3 sur 12In a university lecture
O aluno começou a tomar nota de tudo o que o professor dizia.
The student started to take note of everything the professor was saying.
Texting a friend about a party
Tomei nota da morada, vemo-nos lá às oito!
I took note of the address, see you there at eight!
A Zoom job interview
Vou tomar nota das suas expectativas para esta função.
I will take note of your expectations for this role.
Contexte culturel
In Brazilian corporate culture, 'tomar nota' is a way to signal professional distance and respect. It is often used by subordinates to show they are following orders precisely. In Portugal, 'tomar apontamentos' is the preferred term in universities, while 'tomar nota' is used more in general administrative contexts. In Angolan media, 'tomar nota' is frequently used in political discourse to indicate that the government is 'taking into account' social demands. Similar to other PALOP countries, it carries a formal, official weight, often used in legal and diplomatic documents.
The 'De' Rule
Always remember to use 'de' when specifying what you are taking note of. It's the most common grammar mistake for A2 learners.
Professionalism
Use 'tomar nota' in emails to show you are organized. It makes a great impression on Brazilian and Portuguese colleagues.
En 15 secondes
- Used to show active listening and information capture.
- Works for both physical writing and mental acknowledgment.
- Common in professional, academic, and daily settings.
- Requires the preposition 'de' when specifying the subject.
What It Means
Ever been in a situation where someone gives you great advice and you say, "I'll remember that," only to forget it thirty seconds later? In Portuguese, tomar nota is your shield against that specific kind of embarrassment. It means "to take note," but it carries a weight of intentionality. When you tomar nota, you aren't just hearing words; you are capturing them. It’s like putting a digital bookmark in a conversation. Whether you’re physically writing it down in a Moleskine notebook or just mentally filing it away under "Important Stuff," this phrase signals that the information has been officially received and processed. It has a slightly more formal or serious undertone than just ouvir (to hear), making you sound like someone who actually has their life together (even if you're secretly just thinking about pizza).
How To Use It
Using tomar nota is as smooth as a fresh espresso. The most common structure is tomar nota de followed by whatever it is you’re noting. For example, Tomei nota do seu número (I took note of your number). Notice how de merges with o to become do? That’s Portuguese grammar trying to be efficient while we’re busy taking notes! You can use it in the present tense to show you’re currently paying attention: Estou a tomar nota (I am taking note). In Portugal, they love that estou a + infinitive structure, whereas in Brazil, you’d more likely hear estou tomando nota. It’s versatile enough for a quick WhatsApp message or a formal board meeting. Just don't try to tomar nota of a glass of water—that would be tomar água, and while hydration is important, it won't help you pass your exams.
Real-Life Examples
Imagine you’re watching a TikTok recipe for the perfect *Pão de Queijo*. The creator is moving fast, and you comment: "Preciso tomar nota desses ingredientes!" (I need to take note of these ingredients!). Or maybe you’re on a Zoom call with a client who is explaining a complex project. You nod and say, "Vou tomar nota de todos os detalhes" (I’m going to take note of all the details). This makes you look incredibly professional, even if you’re wearing pajama bottoms off-camera. In a more emotional setting, a friend might tell you something they really value in a relationship. You could say, "Tomei nota do que disseste" (I took note of what you said), showing that you truly value their perspective. It’s a phrase that works at the office, in the kitchen, and even in the heart.
When To Use It
You should reach for tomar nota whenever you want to show that you are paying close attention. It’s perfect for educational settings, like when a professor says something that smells like a future exam question. It’s also the gold standard for professional environments—emails, meetings, and interviews. If you’re traveling and a local gives you a secret tip for the best *francesinha* in Porto, saying Vou tomar nota disso shows you respect their expertise. It’s also great for self-talk. If you see a cool outfit on Instagram, you might tell yourself, "Tenho de tomar nota deste estilo" (I have to take note of this style). It’s the phrase for the curious, the organized, and the ambitious.
When NOT To Use It
Don't use tomar nota for things that don't involve information or observations. You don't tomar nota of a bus (you apanha o autocarro). You also don't use it for grades. In English, we say "I got a good note," but in Portuguese, a grade is a nota, but you tirar uma nota (take/pull a grade). If you say you tomei uma nota, people might think you stole a physical piece of paper from the teacher’s desk. Also, avoid using it for taking a photo. Even though you’re "capturing" an image, that’s tirar uma fotografia. If you tell someone you’re going to tomar nota of their face, it sounds less like a compliment and more like you’re a private investigator or a very confused artist.
Common Mistakes
One of the biggest traps for English speakers is trying to say ✗ fazer uma nota. While fazer means "to make," and we sometimes say "make a note" in English, in Portuguese, that sounds like you’re physically manufacturing paper or composing a musical note. Always stick to tomar. Another classic error is forgetting the preposition de. If you say ✗ Tomei nota a sua ideia, it sounds clunky. It must be ✓ Tomei nota da sua ideia. Think of the de as the glue that connects your brain to the information. Also, watch out for the plural! While you can tomar notas (plural), usually, when acknowledging a specific point, the singular tomar nota is more common and sounds more native.
Similar Expressions
If tomar nota feels a bit too formal for your Sunday brunch, try anotar. It’s the more direct, casual version, literally meaning "to jot down." You might say, "Deixa-me anotar isso" (Let me jot that down). Then there’s apontar, which is very common in Portugal for writing something down quickly—think of it as "pointing" your pen at the paper. If you want to focus more on the mental aspect, use fixar. "Tenho de fixar esta informação" means you need to fix or cement that info in your brain. For the purely physical act of writing, escrever is always there, but it lacks the "I'm paying attention" nuance that tomar nota provides. Choose your weapon based on how much of a "student" vibe you want to project.
Common Variations
You’ll often see this phrase modified to fit the level of urgency. Tomar devida nota (to take due note) is the "I am a very serious lawyer" version of the phrase. It’s used in formal letters to say "I have officially acknowledged this and will act accordingly." On the flip side, you might hear fica a nota, which is like saying "the note remains" or "point taken." It’s a way of ending a discussion on a specific point. In Brazil, you might hear tomar nota mental (to take a mental note), which is perfect for when you’re too lazy to find a pen but still want to pretend you’re organized. There’s also registar (to register), which is common in technical or official contexts.
Memory Trick
To remember this phrase, think of a guy named Tom. Tom is the most organized person you know. He carries a notebook everywhere. Whenever you tell him something, he doesn't just listen—Tom takes a Note. Tom-ar Nota. Imagine Tom wearing a giant Portuguese flag as a cape, frantically writing down everything you say. The next time you need the phrase, just visualize Cape-Tom and his notebook. Also, think of the word "Note" as a physical object you are "taking" (tomar) from the air and putting into your pocket. You’re not just hearing it; you’re taking it for yourself. Tom is proud of you.
Quick FAQ
Is tomar nota only for writing? Not necessarily! While it often implies writing, it’s frequently used for mental acknowledgement. If a boss gives you a directive, saying "Tomei nota" means "I've got it," whether you have a pen or not. Is it different in Brazil and Portugal? The meaning is identical, but the grammar differs. Portugal uses tomar nota de, while Brazil might lean toward anotar more often in casual speech. Is it polite? Absolutely. It’s one of those phrases that makes you sound educated and respectful. It shows you value what the other person is saying enough to "take" it with you. Can I use it for music? No, for musical notes, you’d use ler música (read music) or tocar notas (play notes). Tomar nota is strictly for information!
Notes d'usage
The phrase is neutral and extremely safe to use in almost any context. Just remember to pair it with 'de' and avoid 'fazer' (to make) which is a common giveaway that you are translating from English.
The 'De' Rule
Always remember to use 'de' when specifying what you are taking note of. It's the most common grammar mistake for A2 learners.
Professionalism
Use 'tomar nota' in emails to show you are organized. It makes a great impression on Brazilian and Portuguese colleagues.
Don't Overuse
Don't use it for every single thing you hear, or you'll sound like a court reporter. Use it for important info.
Exemples
12O aluno começou a tomar nota de tudo o que o professor dizia.
The student started to take note of everything the professor was saying.
Shows a classic academic setting where capture is literal.
Tomei nota da morada, vemo-nos lá às oito!
I took note of the address, see you there at eight!
Informal use for acknowledging simple info like an address.
Vou tomar nota das suas expectativas para esta função.
I will take note of your expectations for this role.
Professional way to show engagement and reliability.
Se vens a Lisboa, deves tomar nota destes 5 miradouros!
If you're coming to Lisbon, you should take note of these 5 viewpoints!
Modern context for sharing tips or recommendations.
Espera, deixa-me tomar nota da quantidade de sal.
Wait, let me take note of the amount of salt.
Everyday use for following instructions or recipes.
Acuso a receção do seu email e tomei a devida nota do assunto.
I acknowledge receipt of your email and have taken due note of the matter.
Very formal 'lawyer-speak' for official acknowledgment.
Tomei nota do teu conselho sobre o investimento.
I took note of your advice regarding the investment.
Shows appreciation for wisdom or guidance.
✗ Eu fiz uma nota do que ele disse. → ✓ Eu tomei nota do que ele disse.
I made a note of what he said.
Common error: using 'fazer' (to make) instead of 'tomar'.
Vou tomar nota deste restaurante, a comida é ótima!
I'll take note of this restaurant, the food is great!
Using the phrase to signify a mental bookmark for the future.
Tomei nota da tua atitude e não vou esquecer.
I've taken note of your attitude and I won't forget.
The 'colder' side of the phrase, indicating a record of behavior.
✗ Tomei nota a morada. → ✓ Tomei nota da morada.
I took note of the address.
Missing the preposition 'de' (combined with 'a' to form 'da').
Toma nota: as chaves estão sempre em cima da mesa.
Take note: the keys are always on top of the table.
Imperative use for giving important reminders.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of 'tomar nota' in the past tense (Pretérito Perfeito).
Ontem, eu _______ de todas as instruções do chefe.
The sentence refers to 'Ontem' (yesterday), requiring the past tense.
Which sentence uses the correct preposition with 'tomar nota'?
A secretária tomou nota...
'Tomar nota' requires the preposition 'de'. De + o = do.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Situation: A formal government announcement regarding a new law.
This is the most formal and appropriate register for a government context.
Complete the dialogue.
Professor: 'Este tópico é muito importante.' Aluno: 'Sim, professor. Eu já _______.'
'Tomei nota' is the standard way to say you've recorded the information.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Tomar Nota vs. Anotar
Banque d exercices
4 exercicesOntem, eu _______ de todas as instruções do chefe.
The sentence refers to 'Ontem' (yesterday), requiring the past tense.
A secretária tomou nota...
'Tomar nota' requires the preposition 'de'. De + o = do.
Situation: A formal government announcement regarding a new law.
This is the most formal and appropriate register for a government context.
Professor: 'Este tópico é muito importante.' Aluno: 'Sim, professor. Eu já _______.'
'Tomei nota' is the standard way to say you've recorded the information.
🎉 Score : /4
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
14 questionsYes! You can say 'Tomei nota mentalmente' to indicate you've acknowledged something without writing it down.
Both are correct. 'Tomar nota' is more common for acknowledging a specific fact, while 'tomar notas' (plural) is often used for the general act of taking lecture notes.
'Anotar' is a synonym but is more informal. 'Tomar nota' sounds more professional and attentive.
No, 'pegar nota' is not a standard idiom in Portuguese and sounds like you are physically grabbing a piece of paper.
You can write: 'Tomei nota da sua solicitação e responderei em breve.'
Yes, the meaning is identical, though the pronunciation of the 'r' and the 'o' will vary slightly.
Not really. It's too formal for slang. Slang equivalents would be 'se ligar' or 'ficar esperto'.
Yes! 'Tome nota!' is a common way to start an important announcement or a tip.
There isn't a direct opposite idiom, but 'ignorar' (to ignore) or 'desconsiderar' (to disregard) are the functional opposites.
Very often. It signifies that a party has received and acknowledged a notification.
No. For musical notes, you use 'tocar uma nota' (to play a note) or 'escrever uma nota'.
It can be used alone ('Eu tomei nota') or with an object ('Eu tomei nota do endereço').
Yes, they both share the Latin root 'not-', relating to knowing or marking.
Only if you're being funny or ironic. Otherwise, it's too cold.
Expressions liées
anotar
synonymTo write down
tomar conhecimento
specialized formTo be officially informed
prestar atenção
similarTo pay attention
dar-se conta
similarTo realize
registar
builds onTo register/log